• ベストアンサー

和訳してほしいのですが

サマリスというタバコのブランドの歴史が書かれた英文があるのですが、私の力では到底訳せません。英語に詳しい方ぜひ訳してください。英文は次のとおりです。 「At the beginning of the 20th Century most of the pure Turkish tobacco cigarette industry was concentrated in New york City. Immigrant Turkish,Egyptian ,and Greek tabacconists had been making their specialty cigarettes there since the Civil war.The different brands produced were low volume,and most were sold locally or,at most,regionally. Customers tended to be new emigrants or the wealthy carriage trade. Word-of-mouth advertising,advertising postcards,the occasional poster,and a few newspaper ads sufficed.These early factory made cigarettes were still considered a novelty among tobacco aficionados:sales were well behind those of chewing tobacco and cigars.Howevere,of those cigarettes that were bought,twenty-five percent were of the Turkish and Egyptian variety.The khedivial Company made their samaris and Oxford Cigarettes from pure Turkish tobacco in factory348,2nd District new york.」 英語に詳しいかたお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mackbogey
  • ベストアンサー率31% (32/102)
回答No.6

これで最後にします(苦笑)。またもmackbogeyです。  このODNコミュニティに参加して、色々なことを「勉強」しました。その1つは、英文の書き方。コンマのあとは1字分あける、ピリオドのあとは2字分あけるといった基本がおろそか。大文字、小文字に意外に無神経である。「august」と「August」ではまるで違う。そして主語の「I」を「i」と書く人がなんと多いことか!  もう1つは、翻訳サイトに頼れ、という人も信じられないほど多い。英語を学ぶ人、これから学ぼうとする人に、私は断じて翻訳サイトを推奨しません。たとえばこの英文の一部を3番の回答者さんが勧める「excite」なるサイトで翻訳してもらいました。 「The different brands produced were low volume: and most were sold locally or, at most, regionally.」(私の翻訳例―こうして作られた特製の、これまでと違ったブランドは生産量が少なかった。しかもほとんどは地元で、もしくはせいぜい地域でしか売っていなかった。)  この英文がどう訳されているか。「作り出された異なったブランドは低ヴォリュームでした:または、そして局所的で大部分販売した、高々そして地方的にも。」  これで、意味が通じますか。単語を日本語に置き換えているだけではありませんか。それなら、辞書を開き、1語1語調べた方が、はるかに英語の勉強に役立ちます。  最後にもう1つ。「most」といった簡単な単語ほど、しっかり覚えてほしいということ。「most of ...」「most were sold...」「at most」とここでも3回出てきますが、それぞれ品詞や用法が違います。いつもいつも「最も」ではないのです。  今回の質問で、ooesyundeiさんも、私も多くのことを学んだ、といえるのではないでしょうか。お元気で。

ooesyundei
質問者

お礼

最後の最後までご助力本当にありがとうございました。英語に対する姿勢少し変わったようなきもします。熱のこもった回答ありがとうございました。これで最後ですね。ご助力本当にありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • mackbogey
  • ベストアンサー率31% (32/102)
回答No.5

 3度目の登場です。最後の部分を補足してもらいました。お手数をかけました。  やはり原文は「factory348,」と2つの単語がスペースなしにくっついているのですね。となると、これは「348号工場」のような意味でしょうね。ま、ここは関係者さえ分かればいい話で、大筋に無関係なので、こうしておきましょう。  「2nd District」とは何かという疑問もわいてきますが、districtは選挙区、裁判所の管轄区、行政上の特別地区のうち、どれかでしょう。ここもごまかして、暫定的に「ニューヨーク市第二地区にあった348工場……」とでもしておきますか。  「Khedivial Company」も固有名詞ですから、(前の回答でつづりを間違えたのは恥ずかしい―)和訳する必要はなく、そのまんま「カディーヴィアル(ヴァル)社、ないしケディーヴィアル(ヴァル)社」でいいことにしましょう。  私の知恵、知識の及ぶ範囲は以上です。あとは、世の中の博識な方に登場してもらいます。きっと疑問をといてくれますよ。期待して待ちましょう!  

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。ここまで分かれば十分です。丸投げした自分も恥ずかしいかぎりですし、そんな私にご指導いただいて本当にありがごうございました。おかげでスッキリしました。わざわざ調べてくくださいまして、本当にありがとうございました。

  • mackbogey
  • ベストアンサー率31% (32/102)
回答No.4

 またmackbogeyの登場です。  先の回答で、原文が「those cigarettes that were bought」となっているのに、「sold」と勘違いしてしまいました。  大変申し訳ありません。しかし、訳文は「市販されていた」のままでもいいかな、と思います。

ooesyundei
質問者

補足

最後の「factory348,2nd Dcistrict new york」は原文をみると「The Khedivial Company made their Samaris and Oxford Cigarettes from pure Thrkish tabacco in Factory348,2nd District NewYork.」でした。こちらの方もおわびします。あとはこの文で最後だとおもうのですが。

  • mackbogey
  • ベストアンサー率31% (32/102)
回答No.3

 mackbogey(2番回答者)です。私が「自分で訳してみたら」とけしかけた以上(苦笑)、少々手直しして差し上げないといけませんよね。  この訳文、まず日本文として統一されていません。作っていた、という文体で行くなら、「十分でした」ではなく「十分だった」というふうに最後まで、一貫した文章にしてほしいです。  1語ごとに修正しますと「most」は「the」がつかないと、大抵の、ほとんどの、の意味。「ndustry」は工業でなく産業。New York Cityは普通は「ニューヨーク市」。(New York State=州と区別するためです)  「specialty」は特色のではなく「特製の」。「The different brands」の「the」は曲者です。この「何かを特定するthe」は必ず和訳の中に何らかの形で出てこないといけません。ここでシツコイ訳文を作ると、「こうして作られた、これまでのものとは違うこのブランドは~」となります。  「locally, or at most, regionally」の「locally」はその土地だけ、生産地の地元だけ、の意味。「at most」はせいぜい。(範囲をいくら広げてもの意味)。 「 regionally」はその地域で。「locally」「regionally」「nationally(全国的に)」の順で徐々に範囲が広くなります。  「carriage trade」は上流の顧客。辞書には例として劇場や料理店によく来てくれる客、と載っていますが、それは「例」であって、ここは単なるいいお客(タバコをよく買ってくれる金持ち)のこと。  「word-of-mouth」は口伝え、と訳してあるとおり、口コミのことです。ad(s)は、その前に2回出てくる「advertisement広告」の略語adの複数です。「occasional poster」は「時おり張り出すポスター」。  「These early factory made cigarettes」は「これらの初期の工場生産のタバコ」。(factory-made-cigarettes)とすれば分かりやすい。  「novelty」は珍しい、奇抜なもの。珍品。ここではいい意味で使われていない。「まだ毛色の変わったタバコとしか受け取られていなかった」。そのあとの「:」は前の文章を補足するためのもので、「(だから)売り上げは、噛みタバコや葉巻に、はるかに遅れを取った」。  「those cigarettes sold」は買われたタバコと言うより「市販されていた」。「市販されていたタバコのうち、25%はトルコやエジプト・タバコだった」。「pure Turkish tobacco」はこの場合、吸うタバコではなくタバコという植物⇒葉のこと。  「Khedivian Company」は私にはお手上げでした。「Khedivian」はエジプトの副王のことだそうですから、そこから命名したのでしょうか。「副王」は「viceroy」といいます。たしか「Viceroy(ヴァイスロイ」と言う銘柄のタバコがあったはずですが。 最後のfactory348,2nd Dcistrict new yorkも意味不明。(質問者は大文字、小文字を無視する傾向があるので)。New Yorkのことだとは思いますが。また「factory348」と続くのでしょうか。引用するさいに何か省略、見落としはないでしょうか。ここが原文どおりだとすると理解不能です。  これで大雑把にわかっていただけたでしょうか。  もしそうでないとすると、教え方が悪いことになります(また苦笑)。

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。大変わかりやすい回答ありがとうございました。貴重な回答本当にありがとうございました。最後のfactory348の文が大文字小文字が間違っていたので補足のほうで訂正させていただきます。

  • Chockfree
  • ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.2

回答ではありませんが・・・ まず、こういうのは丸投げにしないで、 翻訳サイトをみることをお薦めします。かなり不自然な文ですが一応和訳してくれます。 そして、大まかな流れをつかんだ後に、もう一度自分で辞書を片手に和訳するのです。恐らくかなりスムーズにできるのでは。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
  • mackbogey
  • ベストアンサー率31% (32/102)
回答No.1

なるほど。ま、さほど難解な英文ではありませんから、辞書を引き引き調べれば、ご自分でもわかるはずですよ。  このテーマに大きな関心があれば、この英文に真正面から取り組む情熱も、ほかの人よりは大きいはずです。  まず、ご自分で全文を試してごらんなさい。それを披露してください。あなたの和訳が、どこかおかしければ、回答者がどっと現われて、直してくれますよ。

ooesyundei
質問者

補足

なんとか訳してみましたが、これでいいのでしょうか「純粋なトルコタバコのタバコ工業は20世紀はじめに最もニューヨークシティに集中していた。移民であるトルコ人、エジプト人、及びギリシャのタバコ屋はずっと南北戦争以来彼らの特色のタバコをそこで作っていた。生産された異なったブランドは少量で、地元やでも地域で最も多く販売された。顧客たちは新しい移民または豊かな劇場や料理店の上客になりがちでした。口伝えや、郵便はがき、ポスターと少量の新聞広告で宣伝は十分でした。タバコとされるこれらの初期の工場は、タバコ愛好家に目新しくかんじられうやまられた。(売り上げは噛みタバコや葉巻の後に続く物でした。)しかし、買われたタバコの25パーセントはトルコやエジプトの種類でした。Khedivial社は工場348(ニュヨーク2番地区)で純粋なトルコたばこからサマリスとオックスフォードのタバコを作りました。」間違っている点があったら、おしえてください。それから、Word-of-mouth とはどういう意味でしょうか、それとadsという単語のいみもわかりませんでした。それとKhedivialの発音もおしえてくれるとたすかるのですが。

関連するQ&A

  • 英文の和訳をお願いします!!

    Are e-cigarettes the lesser of two evils, or just another method of nicotine exposure? It’s a question public health experts are debating. Some question the benefits of steering smokers towards less harmful products on the nicotine product spectrum. And a new study published in JAMA Pediatrics suggests what medical experts dread: that people who use e-cigarettes are also likely to be regular cigarette users. Adolescents who use e-cigarettes are more likely to smoke other tobacco products and regular cigarettes. The researchers surveyed 17,353 middle and high school students in 2011, and 22,529 young people in 2012 as part of the National Youth Tobacco Survey. Youth who reported ever using e-cigarettes or currently using them had a greater likelihood of experimenting with regular cigarettes, smoking on a regular basis, or being a current cigarette smoker. Among young people who had used tobacco cigarettes, trying an e-cigarette was linked to being an established smoker. The researchers also found that teens who used e-cigarettes were more likely to want to quit smoking the next year, but they were also less likely to abstain from cigarettes all together. The study didn’t look at whether young people are initiating smoking with regular cigarettes and then switching to e-cigarettes, or the other way around. However, e-cigarettes aren’t “discouraging use of conventional cigarettes,” the researchers say. In September, numbers from the CDC showed that the percentage of middle school and high school students who have tried e-cigarettes doubled from 3.3% in 2011 to 6.8% in 2012. “While much remains to be learned about the public health benefits and /or consequences of [electronic nicotine delivery systems] use, their exponential growth in recent years, including their rapid uptake among youths, makes it clear that policy makers need to act quickly,” Frank J. Chaloupka of the University of Illinois at Chicago wrote in a corresponding editorial. Most recently, Los Angeles extended its city-wide smoking ban to include e-cigarettes.

  • 和訳をお願いします。

    The Composite Brigade were to make for a position two miles (3.2 km) to the north-east of the Turkish defences. The New Zealand Brigade were to advance directly at the position. The 3rd Light Horse Brigade would stay in contact with the New Zealanders, then move behind the Turkish position, and locate around five miles (8.0 km) to the east of it, hindering any withdrawal and compromise their lines of communications. While the 5th Mounted Brigade would form the reserve. The Turkish position at Bir el Abd, consisted of well constructed trenches and redoubts. That looked down on the approach routes, that any British force would use. They had used the time since arriving well, recovering from their defeat in the previous days, to replenish their supplies and had been reinforced.

  • 和訳をお願いします。

    Then the Composite Brigade, which was still advancing, came under fire from artillery, anti-aircraft and machine-guns, was halted around 800 yards (730 m) from the Turkish lines. By 07:00 the Turkish had discovered the gap in the ANZAC Division line between the New Zealanders and the Composite Brigades and were trying to exploit it. An hour later on the southern flank the 3rd Brigade advance was halted and they were ordered to change their direction of advance towards Ard, instead of trying to circle it. At the same time closing the gap between them and the New Zealanders. The New Zealand Brigade advanced again, and at one stage it seemed like two of their regiments, may succeed in breaking into the Turkish position.

  • 和訳をお願いします。

    The Australians on 400 Plateau had for some time been subjected to sniping and artillery fire and could see Turkish troops digging in on Gun Ridge. Around 13:00 a column of Turkish reinforcements from the 27th Infantry Regiment, in at least battalion strength, were observed moving along the ridge-line from the south. The Turks then turned towards 400 Plateau and advanced in extended order. The Turkish counter-attack soon forced the advanced Australian troops to withdraw, and their machine-gun fire caused them heavy casualties. It was not long before the attack had forced a wedge between the Australians on Baby 700 and those on 400 Plateau. The heavy Turkish fire onto Lone Pine forced the survivors to withdraw back to the western slope of 400 Plateau. At 14:25 Turkish artillery and small arms fire was so heavy that the Indian artillerymen were forced to push their guns back off the plateau by hand, and they reformed on the beach. Although in places there was a mixture of different companies and platoons dug in together, the Australians were deployed with the 8th Battalion in the south still centred on Bolton's Ridge. North of them, covering the southern sector of 400 Plateau, were the mixed together 6th and 7th Battalions, both now commanded by Colonel Walter McNicoll of the 6th. North of them was the 5th Battalion, and the 10th Battalion covered the northern sector of 400 Plateau at Johnston's Jolly. But by now they were battalions in name only, having all taken heavy casualties; the commanders had little accurate knowledge of where their men were located. At 15:30 the two battalions of the Turkish 77th Infantry Regiment were in position, and with the 27th Infantry they counter-attacked again. At 15:30 and at 16:45 McCay, now under severe pressure, requested reinforcements. The second time he was informed there was only one uninvolved battalion left, the 4th, and Bridges was keeping them in reserve until more troops from the New Zealand and Australian Division had been landed. McCay then spoke to Bridges direct and informed him the situation was desperate and if not reinforced the Turks would get behind him. At 17:00 Bridges released the 4th Battalion to McCay who sent them to the south forming on the left of the 8th Battalion along Bolton's Ridge. They arrived just in time to help counter Turkish probing attacks, by the 27th Infantry Regiment, from the south.

  • 和訳をお願いします。

    To the right the New Zealand Brigade was now exposed the two flanking brigades having retired further to the rear and their position was being enfiladed from both sides. Then at 17:00 the Turkish force counter-attacked in force and the ANZAC Division was forced to withdraw. One squadron of the 9th Light Horse Regiment, trying to recover their wounded, waited until they were within fifty yards (46 m) before leaving and were forced to leave three of their wounded behind. Until at 17:30, with the danger of a hand to hand fight looming, Chauvel was forced to order a "general withdrawal". When the Turkish realised what was happening, they increased their efforts to break through the divisions front.

  • 和訳をお願いします。

    Advancing under cover of the terrain they got to within 300 yd (270 m) of the position, drew their swords and charged. The Warwickshire Yeomanry squadron attacked the main force of Turkish infantry, then turned and attacked the gun line. The regiment's other half squadron and the Worcestershire Yeomanry squadron attacked the guns from the front, while the remaining troops attacked an infantry position located at the rear behind the main force. The German and Austrian artillerymen carried on firing until the horsemen were around 20 yd (18 m) away then some took cover underneath their guns. Those who remained standing were mostly stabbed by the swords of the attacking British, while others running away from the guns escaped injury by lying on the ground. Turkish heliograph section at Huj The only officer of the Worcestershire Yeomanry to escape uninjured Lieutenant Mercer described the charge; "Machine guns and rifles opened up on us the moment we topped the rise behind which we had formed up. I remember thinking that the sound of crackling bullets was just like hailstorm on a iron-roofed building, so you may guess what the fusillade was....A whole heap of men and horses went down twenty or thirty yards from the muzzles of the guns. The squadron broke into a few scattered horsemen at the guns and seemed to melt away completely. For a time I, at any rate, had the impression that I was the only man left alive. I was amazed to discover we were the victors". All three charges were successful and the main force of infantry withdrew leaving the guns undefended apart from their crews. The yeomanry captured seventy prisoners, eleven artillery guns and four machine guns. British casualties amounted to twenty-six men dead, including three squadron commanding officers, and forty wounded, 100 horses were also killed in the charge.The charge opened the way for the British forces to continue the advance, as it had destroyed the last of the Turkish strength south of the village of Huj which was captured later that day. No large groups of Turkish soldiers were cut off. However both British yeomanry regiments contingents were in no position to continue the pursuit of the withdrawing Turkish forces.

  • 和訳お願いいたします。

    When you were here ... *thinking back of those good times* ... we talked about phones. Well yesterday Google released a new version of the phone. It's made by Samsung and it is very similar to the Galaxy S from Samsung but has some improvements and most important it doesn't have software from Samsung inside. Ok that's all for this week technology update :) ありがとうございます。

  • 和訳をお願いします!!

    The movements of humans in the last million years provide a clue to the answer. At the beginning of the Ice Age, humans lived near the equator, where the climate was mild and pleasant. Later they moved northward. From their birthplace in Africa they moved up across Arabia and then turned to the north and west into Europe, as well as eastward into Asia. When these early movements took place, the ice still only covered the lands in the far north; but eight hundred thousand years ago, the ice moved southward until it covered large parts of Europe and Asia. Then, for the first time, humans encountered the bone-chilling, freezing winds from the cakes of ice in the north. The climate in southern Europe had a Siberian coldness then, and summers were nearly as cold as European winters are today. In those difficult times, resourcefulness and inventiveness must have been of great value. Which individual first thought of stripping the fur from dead animals to wrap around hi body? Only by (human beings/ imaginative acts/ could/ such inventive/ survive/ and) a cold climate. In every generation, the individuals with strength, courage, and creativity were the ones more likely to survive the Ice Age; those who were less resourceful fell victim to the climate and their numbers were reduced. The Ice Age winter was the greatest challenge that humans had ever faced. They were naked and defenseless against the cold, as some little mammals had been defenseless against the dinosaurs one hundred million years before. Facing the pressure of a hostile world, both those mammals and humans were forced to live by their wits; and both became, in their time, the most intelligent animals of the day. ()内は並べ替えです。 めっちゃ困ってます!お願いします...

  • 和訳をお願いします!

    Some people tried to keep off witches by painting signs on their houses, and others by nailing up a piece of iron, such as a houseshoe, over the door. Those sitting on the right side of the car watch their side of the road, and those on the left, theirs. よろしくお願いします!

  • 和訳していただけませんか?

    どなたか下の文の[ ]に適切な語を入れて和訳していただけませんか? With the breakup of the Soviet Union, a new entity called the Commonwealth of Independent States (CIS) was formed in December, 1991. The member countries, most of which are the independent states of the former Soviet Union, have sovereignty, but are economically interdependent. Although these countries were liberated from the control of the centralized, totalitarian government, they have been faced with daunting challenges: developing their economies, reorganizing their political systems , and [sparking/causing/ settling] ethnic disputes such as the Chechen Wars and the Georgian-Ossetian conflict. In order to [endure/ overcome/ face] those hardships, the CIS has been taking bold steps to realize democratization, reorganization, and reconstruction of the Commonwealth.