• ベストアンサー

a blue-colored fish

a blue-colored fish という表現があります。 (1)blue-coloredは,文法的にどうなっているのでしょうか? (2)2語以上の分詞で,名詞を前から修飾する場合でしょうか? (3)その場合,他動詞colorは,現在分詞ではなくて,過去分詞(受け身)になるものなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.3

a blue-colored fish という表現があります。→ OMEGA3など魚油が豊富な俗称【あおざかな】 (1)blue-coloredは,文法的にどうなっているのでしょうか? 名詞+動詞の分詞(現在過去とも)で形容詞句 (color = v. 色づけする)青く色づけされた魚ということです。これは過去分詞ですが現在分詞では finger-licking good (指を舐めるほど旨い!) ご存じ Colonel Sanders (ケンタッキーチキン)のキャッチに効果的に使われています。なんとこれは good を修飾する副詞に使われています。それこそ味があるでしょう? (2)2語以上の分詞で,名詞を前から修飾する場合でしょうか?→ <ふたつ以上の分詞>?とは奇っ怪な!前述の【名詞+動詞の分詞(現在過去とも)】です。分詞を連続してつなげるなど寡聞にして見たことがありません。 (3)その場合,他動詞colorは,現在分詞ではなくて,過去分詞(受け身)になるものなのでしょうか?→ そんなことはないでしょう。前述のinger-lickin’ good のように現在分詞もふんだんに使われます。被修飾語が意味上の主語か目的語か、それが鍵。たとえば: a world-shocking super technique などは世界を震撼させる超絶技術ということで shock の意味上の主語は technique です。 以上さして難しくはないことを重々しく感じてはいませんか?幽霊見たか枯れ尾花です。 ご参考まで。

math555
質問者

お礼

いろいろと,ありがとうございます。こういう分野って,複合語とか複合形容詞っていうのでしょうか。何を参照すると,詳しく書いてあるのでしょうか。もし,よかったら,教えてください。

その他の回答 (3)

回答No.4

>他動詞colorは,現在分詞ではなくて,過去分詞(受け身)になるものなのでしょうか そうならないと意味が通らないのです。 colorには,色を付ける,色付けする,という意味があり, blue-colored 青く色づけされた(青色になっている)の意味となります。 blue-coloring と現在分詞でも文法的には可能です。 しかし,意味は,青く色を付けている魚, つまり,ペンキ屋さんのように(魚が自分で)色を塗っている,になってしまいます。

math555
質問者

お礼

わかりました。ありがとうございます。なるほどです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 鯖みたいな魚のことですね。類例は山ほどあります。 1。 white-livered「臆病な」  http://eow.alc.co.jp/white-livered/UTF-8/ 2。red-blooded「精力旺盛な」  http://eow.alc.co.jp/red-blooded/UTF-8/ 3。mealy-mouthed「当たり障りの無い」  http://eow.alc.co.jp/mealy-mouthed/UTF-8/ 4。thick-skinned「ずぶとい」  http://eow.alc.co.jp/thick-skinned/UTF-8/  などです。ご質問ですが >>(1)blue-coloredは,文法的にどうなっているのでしょうか?  (形容詞+名詞)+ ed = 形容詞 となります。 >>(2)2語以上の分詞で,名詞を前から修飾する場合でしょうか?  分詞と言うよりは -ed を形容詞を作る後接辞と見た方が簡単だと思います。 >>(3)その場合,他動詞colorは,現在分詞ではなくて,過去分詞(受け身)になるものなのでしょうか?  color は、上の例の「肝臓」「血液」「口」「皮膚」が名詞であると同様、名詞だと思います。

math555
質問者

お礼

なるほど,ありがとうございます。わかりました。

math555
質問者

補足

こういうのって,複合語というのかと思いますが,どういうものを読むと詳しく書いてあるのでしょうか。普通の文法参考書には,詳しく書いてないです。もし,よかったら,教えてください。

  • papiyonys
  • ベストアンサー率30% (53/174)
回答No.1

日本語に直訳すれば、「青く-色付けされた魚」となるので 分解すればblueは副詞、coloredは受身形になっていますが、形容詞として魚を修飾している となると思います。

math555
質問者

お礼

ありがとうございます。

math555
質問者

補足

ありがとうございます。複合語の一種なのでしょうか?

関連するQ&A