• ベストアンサー

お断りの文章の英訳をお願いいたします。

----以下の文章です------ 誠に申し訳こざいませんが、この商品については、いかなる事情であれ 返品をお引き受けすることができませんのでご注意ください。 写真や映像で商品の状態を判断できない場合は、ご入札をおひかえください。 どうかご理解のほど宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

I am sorry to say this. But for this merchandise we are unable to accept return of the item for any reason. I advise you not to bid if you are not sure on the basis of photographs and drawings. Thank you in advance for your understanding.

arigatou_Japan
質問者

お礼

ご回答に感謝です。助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 丁寧なお断りの文章の英訳をお願いします

    yahooオークションに見られる即決または 早期落札を依頼されたのですが、やんわり とお断りしたいと思います。 ======以下になります======= 誠に申し訳ございませんが、今週、出品した商品に ついては早期落札に応じることができません。 どうかご理解の宜しくお願いいたします。

  • やんわりとした英訳でお願いします。

    ---(いろいろとお手数をおかけいたします)------ 私はフランス人の友人が多くいるので、今回だけは返品に応じようと思います。 商品は以下の住所にAirmailで返品してください。 本来なら、商品が日本に届いてから返金というプロセスになりますが、 私は日本の文化に理解を示しているあなたを信用して、先に返金したいと思います。 誠に申し訳ありませんが、次回からは返品できませんので、 よく確認してから入札してください。

  • やんわりと英訳してください。

    あなたが商品を買ってから、かなりの日数が経過しています。 誠に申し訳ありませんが、返品を受けることができません。 ご理解のほど宜しくお願いいたします。

  • 簡単な文章ですが英訳をお願いします。

    簡単な文章ですが英訳をお願いします。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 誠に申し訳ありませんが値引きはしておりません。 ただし、あなたがこの商品を落札したら、送料は無料にいたします。

  • 以下の文章を英訳していただけないでしょうか?

    海外サイトで服を注文したのですがサイズが合わず、返品しようと思っています。 受け取り後から1か月間は返品を受け付けると記載されているのですが、サイト上で返品ボタンが押せなくなっています。 直接、英語で文章を送らなければいけないのですが英語ができません。 どなたか以下の文章を英語に直していただけませんか? よろしくお願いします。 「商品を受け取り後、1か月は返品可能とありますが返品手続ができませんので直接メールをしました。サイズが合わないので返品したいです。1か月以内に返品手続を完了させるために昨日商品を先に送りました。お手数ですがどうぞよろしくお願いします。」

  • 落札したソフトが違法コピーならどうしますか?

     この度落札した商品が金額的な面や、「ご理解いただいた方のみ入札下さい。」の文章から違法コピーものだという気がしてきたのですが、すでに落札金額を支払っています。  自分の不注意であり、反省をしているのですが現在となってはこの後の処理をどうするか迷っています。違法コピーと知っていて使用する気もありません。  まだ商品が届いていない状態なのですが、もしも届いた商品が違法コピー品であった場合。返品するべきなのでしょうか?それとも破棄するべきなのでしょうか?

  • 英訳をお願いします

    海外オークションで購入した品物が、商品説明と違うものが届きました。 以下のような内容で出品者にメールを送りたいのですが、英文への翻訳をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願いします。 ーーーーーーーーーーーー このたび、お送りいただいた靴がとどきました。ありがとうございます。 しかし、商品説明では、素材は本革とありましたが、届いた品物を見ると合皮でした。まことに申し訳ありませんが返品をさせていただきたく思いますので、購入代金と返品の送料をご返金いただけますでしょうか。返品送料は33ドルです。 どうぞよろしくお願いいたします。 ーーーーーーーーーーーー

  • 英訳お願い出来ませんでしょうか

    初めまして。 アメリカのショップからガラスの工芸品を10個購入して本日配送されました。  早速中身を確認したところ、悲しいことに10個のうち2個に立派なヒビが入っていました。 なので、それを返品交換してもらいたいのですが、英語力が乏しいので自分の力では気持ちを伝える文章を書くことができません。 なので以下を英訳お願い出来ませんでしょうか。 どうかよろしくお願いいたします。 ———————————————————— 本日、Order #……..の商品を受け取りました。中を確認したところ10個のうち2個の商品に大きなヒビが入っています。高価な商品ですので返品交換をお願いしたいです。 破損している2個の画像を添付しますので、ご確認ください。

  • オークション落札で、届いた商品が不良品でした…

    オークション落札で、届いた商品が不良品でした… 最近初めてオークションを利用して楽器を落札しました。 注意事項には ・商品知識につきましては素人なためお品の真贋や部品が全て揃っているか等の詳しい事は分かりませんので写真でご判断下さい。 と、書いてありサビやへこみなどアップで写されている写真等もあったので そこらへんは承知の上で落札しました。 ですが ・当方では特段の記載が無い限り全ての出品物について完全に売り切りでいかなる保証も一切行っておりません。 ・ジャンク品ですので一切のクレーム・返金・返品には応じる事はできませんのでくれぐれも考えて入札して下さい。 とは書いてあるのですが、写真ではきちんと組み立ててあったのに 本日手にとってみたら大事な部分がぽろっと取れてしまいました。 これは確実に今とれたとかじゃなくて、前からなので 出品者も理解しているとは思うのですが、そこらへんの説明は 一切していなくてきちっとくっついているような写真をとってあったので いくら素人とか、ジャンク品とかクレーム・返金・返品をうけつけないと 言われてもなかなか理解できません…。 オークションは初めてですし、よく分らないのですが こういうものなのでしょうか…?ヘルプのところには出品者と話し合いましょう なんて書いてありますが、クレーム・返金・返品には応じないと書いてあるので これだと無理なんでしょうか? どなたか教えて下さいω・`;

  • 「結構です」を丁寧な文章にしてください。

    いつもお世話になっております。 傷物商品をお客様に送付する際、お客様への手紙に「実際に商品を確認していただいた上で、返金をご希望される場合はご連絡ください。商品はそのままご使用になられても処分されても構いませんので返品していただかなくて結構です」 といった感じの文章を書きたいのですが、 「結構です」というのが高飛車な感じがして、もっと低姿勢な文章にしたいのです。 どういう言い回しにすればいいのでしょうか。 アドバイス宜しくお願いいたします。

はがき印刷の設定方法
このQ&Aのポイント
  • dynabook PX101でのはがき印刷の設定方法について教えてください。
  • dynabook PX101でA4印刷はできますが、はがきサイズの設定ができません。
  • はがきサイズの設定選択がレターサイズのみであり、サイズ変更の方法を知りたいです。
回答を見る