• 締切済み

以下の文章を英訳していただけないでしょうか?

海外サイトで服を注文したのですがサイズが合わず、返品しようと思っています。 受け取り後から1か月間は返品を受け付けると記載されているのですが、サイト上で返品ボタンが押せなくなっています。 直接、英語で文章を送らなければいけないのですが英語ができません。 どなたか以下の文章を英語に直していただけませんか? よろしくお願いします。 「商品を受け取り後、1か月は返品可能とありますが返品手続ができませんので直接メールをしました。サイズが合わないので返品したいです。1か月以内に返品手続を完了させるために昨日商品を先に送りました。お手数ですがどうぞよろしくお願いします。」

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.3

お節介ですが少し補足する形にしました。不要部分は削除して下さい。 こんにちは。返品リクエストをしたいのですが、 なぜかサイト上で返品ボタンが押せないため直接メールいたしました。 注文番号XXXXXの荷物を12月1日に受け取りました。 YYYYY(品名・品番)はサイズが合わないため返品したいと思います。 返品手続きを1ヵ月以内に完了させるため、 昨日商品を先にZZZZZ(送付手段)にてお送りしましたことをご承知おき下さい。 お手数をおかけして申し訳ありません。 Hello. I would like to make a return request via email because somehow I have technical issue and cannot click on the button to start the return procedure upon your website. I received your shipment for order# XXXXX(注文番号) on Dec 1 (受け取った日付) And want to return YYYYY(具体的な商品名/品番) because the size did not fit, Please note that I already shipped the return merchandise yesterday via ZZZZZ(送付手段 国際郵便なら international post) in order to complete the return procedure within one month. Sorry to bother you.

  • hop-san
  • ベストアンサー率11% (4/35)
回答No.2

直訳ではないですが、伝えたいことを英文で書きました。ご参考まで Tnank you for sending clothes. I've been tried to wear clothes but, The clothes size didn't fit to me. It's not my size. So I want to return This item. I've been tried to return procedure for several times, but it can not work. you said "Since such that returned goods if possible within one month", so I ships the clothes other day and I mail you. Thank you the return procedure.

回答No.1

通りすがりのものです。 「I'm going to send email due to not be able to request the returning process on online. I purchased a cloth but it did not fit with me, so I want to return it. I already sent back the product because I want to finish the returning procedure within a month. Thank you for your help.」 というのはどうでしょうか? お力になれれば嬉しいです。

関連するQ&A

  • どなたか、以下の文章を英訳していただけないでしょうか。

    どなたか、以下の文章を英訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 ---------------- こんにちは。先日商品を注文した田中と申します。 一つ気になった点がございましたので、ご連絡させていただきま した。 注文画面ではXS-Sサイズを選択したのですが、注文確認のメールの中では、購入サイズが「S-M」となっていました。 きちんとXS-Sサイズで注文できていますでしょうか。 お手数ですが、ご確認の上、メールでご連絡いただけると助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。 ----------------

  • 商品をすぐ返品しても、NP手数料は消費者が負担するのですか?

    こんにちは。 通販で服を買いました。 届いたら、パソコンで見て、だいたい想像していた色(ふだん自分に合う色だから注文しました)と、実際の色が、けっこう異なったので、自分の顔色に合わないので、商品を受け取って1時間以内に、メールで、返品の旨を打診しました。(お客様都合の返品を、店の制度として認めておられる、お店です) すると、返品はできることになったのですが、返品手数料200円と、往復の送料(往復で1000円台)のほかに、NP手数料(コンビニでの後払い手数料)300円を負担するように、言われました。 【質問】まだ、消費者が利用していない(支払っていない)、NP手数料も、普通、消費者が負担しなければいけませんか? まあ、そうかなとも思うのですが、少し、わりきれない気持です。 返品は、商品受け取りから1週間以内でいいそうなので、まだ、していません(発送する際に店に連絡するように言われており、まだ、連絡していません)。 よろしくお願いいたします。

  • 簡単な文章ですが、英訳お願いします。

    英語が大の苦手で困っております。 社内の外国人に出すので、下記文章の英訳をお願いします。 --------------------------------------------------- 車の手配が完了いたしましたので、ご連絡申し上げます。 日時:  1月26日(木) ルート: 14:30 ○○ビル 地下1階車寄せ→15:30 成田空港 ドライバー: ○○ドライバー ---------------------------------------------------- お手数ですが、宜しくお願いいたします。

  • 以下の文章を英語に直していただけないでしょうか?

    HPで海外サイトの商品を扱いたいと思っているのですが、英語が苦手で上手く英語にできません。 どなたか英語が得意な方、以下の文章を英語に直していただけないでしょうか? よろしくお願いします! 「はじめまして。 私どもは日本で社交ダンス用ドレスの販売をしている株式会社○○と申します。 この度は貴社のサイトを拝見させていただきました。 素晴らしい商品で、当社サイトでもぜひ商品を取り扱わせていただきたいのですが、可能でしょうか? 取り扱い及び商品画像の使用に関して、代理店契約が必要であれば条件を教えていただければと思います。 よろしくお願いいたします。」

  • 訪問販売の返品について困っています。

    訪問販売の返品について困っています。 先月販売員から進められた化粧品を注文しました。 クレンジングから乳液までの計4本です。 注文をしたその日の夜、金額的に払えないなと思って、商品の注文を2本に減らしてほしいと連絡したところ、日をおいたあとに、注文書を工場に送ったために、それは厳しい。商品がきたあとに一緒に考えましょうと連絡がありました。 そして先日、商品を受け取る際に話しをきいたら、オーダーメードなので、使用して問題がない限り返品ができないかもしれないと言われました。 詳しくきいてみると言われて、商品を2本だけ受け取りお金を払いました。 まだ受けとっていない残りの2本は、返品がきかないのでしょうか? 注文書の控えには、クーリング・オフについて記載されています。商品を受けとって8日以内ならとあるのですが。 担当者からの連絡はありません。

  • 英訳をお願いします

    デビットカードを使用した商品決済の際に残高オーバーのミスをしてしまい、注文は取ったのですが支払いが行えず、再注文手続きをとってくれとの連絡が来ました。 1つの商品が注文を取る際に残り一つとあったのですが、注文以降0ストックに更新されてしまったため再注文手続きができないでいます。 まだ実際の在庫があるのならば再注文をしたいのですが、以下の文章を英訳していただけませんか? ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 注文番号422612を注文した者です。 こちらの決済ミスで滞ってしまい申し訳ありません。 再注文をしたいのですが、【商品名】の【色・サイズ】の在庫はまだありますか? 在庫数ラスト1個の時に注文したので、注文以降0ストックになっています。 在庫確認をお願いいたします。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー よろしくお願いいたします。

  • 安値スタートでの返品希望を断る、丁寧な文章をお教え下さい。

    安値からのスタート商品を今回あるお客様が落札をされ、バストが小さかったとの事で返品できますか?ときました。 サイズ記載はちゃんとスリムサイズと記載し、測定もあってます。 先方も、無理を重々承知で聞いてますと言ってます。 この場合、相手に返品を断る丁寧な文章をどの様に書けばいいか悩んでます。 滅多にない事なので・・・。 お相手が強くは出てきてないだけに、何といえばいいのか。 「申し訳ございませんがHP記載通り返品はお受けできません」だけではそっけない気もしてます。 どうかアドバイスを宜しくお願致します。

  • 違う商品が届き、音信不通となった場合の対処

    ネットショッピングにて、ある店舗から財布(1万程度)の購入を銀行振り込みにて行いました。 3から10日で到着とありましたが、14日後に配送の連絡が来て受け取りできましたが、 注文したものとはまったく違う商品が届きました。 すぐに注文した店舗へメールで連絡を行い、返品の方法と正しい商品の発送の旨をメールしましたが、 特に連絡がこないまま15日程度が経っております。 返品の旨は、サイトに記載されているメールに対し送っており、届いていないことを懸念しサイト上のQ&Aのフォームからも同様に送付しております。 また、注文したサイトには電話番号の記載がなく、「返品について」というリンクはあるのですが特に作成されていないのか真っ白なリンクに飛ばされるだけとなります。 なお、注文商品のStatusが確認できる機能があるのですが、振込み確認完了でとまっているようです。 そのため商品の発送が間違ったのではと推測してます。 上記状況ですが、本商品の返品方法がわからないため発送が出来ず、 購入した商品も届いていない状態ですが、今後この店舗に対しどのように動けばよいのでしょうか? 届いた商品をこのまま使用するのはどうかと思うので未使用の状態ですが、 以後、連絡がこない場合はこちらを使うほかないのかな。。。とかも最悪考えております。

  • 英訳をお願いします

    こんにちは。 さて、私はネットショッピングを運営している者ですが、海外からのオーダーに返事をしたいのですが私の英語力では分かりません・・・ 下記の和文を英語で表現したいのですが、是非英文に直していただきたいです。 ----------------------------------------------------------------------------------- ●和文 当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。 お選びいただきましたクレジットカード決済の件ですが、残念ながら今回の注文には適用できません。決済方法は、当店銀行口座へのお振込決済のみとなっております。 尚、ご注文商品はご入金の確認がとれた後に発送させていただくシステムになっております。 大変お手数ですが、下記金融機関へのお振込手続きをよろしくお願い致します。 お支払い金額 ¥○○○○○ ○○銀行 ○○支店 普通預金 1234567 ※発生する手数料はお客様ご負担となります。 10日以内のお支払いが無い場合、ご注文をキャンセルさせていただきますのでご了承ください。 ----------------------------------------------------------------------------------- 以上です。できるだけニュアンスが近い訳をいただけると助かります。 英語が出来る皆様のお力添えをよろしくお願いいたします。

  • ネットショッピングで返品した際の。。

    この間楽天で服を買ったのですが、自分のイメージと違っていたため 返品しようかと思っています。 送料手数料はこちら側の負担になりますが 返品は一週間以内なら可能と記載されていました。 そこで質問なのですが、商品そのものの分のお金は どのように帰ってくるのですか? 口座を持っていないのですが、作らないといけないのでしょうか? 無知ですいませんがお願いします。