デビットカードでの商品決済で残高オーバーミスが発生し、再注文手続きが必要です

このQ&Aのポイント
  • デビットカードを使用して商品の決済をしようとした際に、残高オーバーのミスが発生しました。注文は取られましたが、支払いができませんでした。再注文手続きを行うために連絡がありました。
  • 商品の注文を取った際、在庫が残り一つだったため、注文後にストックが0に更新されてしまいました。そのため、再注文手続きができません。在庫がまだある場合は再注文をしたいです。
  • 注文番号422612で注文をした者です。申し訳ありませんが、決済ミスにより滞ってしまいました。再注文をしたいのですが、【商品名】の【色・サイズ】の在庫はまだありますか?在庫確認をお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳をお願いします

デビットカードを使用した商品決済の際に残高オーバーのミスをしてしまい、注文は取ったのですが支払いが行えず、再注文手続きをとってくれとの連絡が来ました。 1つの商品が注文を取る際に残り一つとあったのですが、注文以降0ストックに更新されてしまったため再注文手続きができないでいます。 まだ実際の在庫があるのならば再注文をしたいのですが、以下の文章を英訳していただけませんか? ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 注文番号422612を注文した者です。 こちらの決済ミスで滞ってしまい申し訳ありません。 再注文をしたいのですが、【商品名】の【色・サイズ】の在庫はまだありますか? 在庫数ラスト1個の時に注文したので、注文以降0ストックになっています。 在庫確認をお願いいたします。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

I placed an order and got O/N 422612 which was failed in verification due to my debit card account had balance shortage. Sorry about that. I want to make an order again for the same product. The same model name, color and size. Do you have that one in your stock? At the previous and failed order, only one stock remained. But now the stock looks zero in your site. Could you check and let me know whether there is the product remain in your inventory?

asuka124
質問者

お礼

迅速なご回答感謝いたします!

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「先日、○○を注文し、VISAのギフトカードで支払いました。 しかし注文していた商品が在庫切れのためにキャンセルされてしまいました。その代金がまだ返金されていません。確認して頂けますか?」 どなたか、お願い致します。

  • 英訳お願いします。

    アメリカのサイトでほしい家具を見かけたのですが、 在庫が残っているかを確認したいです。 以下の文章をどなたか英訳していただけませんでしょうか? 「あなたのホームページの「IN STOCK」ページにあるAとBという商品はまだ残っていますか?  残っていたら各々おいくらですか?そしてそれを日本へ送ってくれることはできますか?」 よろしくお願いいたします。

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトからwigを購入しています。 ですが以下の英訳がわかりません。 「 先ほどのオーダー表の条件に適したストックピースはありますか。 もしなければ、カスタムピースを希望します。 」 上記の英訳がわかる方がおりましたら、回答頂けるとうれしいです。 ちなみに、ストックピースとはそのその店がその店に在庫として保管している商品です。 カスタムピースは、自分のオーダー表に基づいて作られるwigです。 よろしくお願いいたします。

  • どなたか英訳にしてください

    海外サイトにてCDを注文したのですが、キャンセル手続きならびに返金手続きをしたのにも拘らず決済されてしまい困っております。 そこで、下記文章の英訳を翻訳ソフトを使わずに、よろしくお願いいたします。 ............................................................................................... こちらの注文ですが下記2タイトルはキャンセルをしました。 また、下記1タイトルにつきましては不具合があったため返金手続きをしていただく事になっております。 しかし、カード会社からの明細を確認すると3タイトル分全額が決済されております。 そこで、大至急全額の返金手続きの程よろしくお願いいたします。

  • 海外通販で注文していない商品が・・英訳お願いします

    海外通販で注文していない商品が届きました。業者への連絡を英訳お願いします ---------------- 昨日、あなたの会社から、注文した覚えのない商品が配達されてきました。 現在、受け取りを保留にしています。クレジットカードの記録を見ると、3月 16日と3月21日に、それぞれ同じ金額であなたの会社が決済していることが 分かりました。3月16日に私が注文した商品を誤って2回決済し、同じものを 2回発送していませんか?3月16日に決済された商品は、3月28日に受け 取っています。 私が、誤って2回注文したなら、無条件で買い取りますが、あなたの会社の ミスであるなら、条件付で買い取ります。 送料を2回分払うのは、わたしにとって余分なコストですので、2回目の送料分を 返金してくれるなら、受け取りを保留している商品をこちらで買い取ります。 もしくは、こちらで受け取りを拒否して返送されることをあなたが希望するなら、 そのようにします。 ----------------- 宜しくお願い致します。

  • 英訳

    私はPaypalからそのような説明は受けてませんでした。 あなたの所から発送すれば凍結された支払い分が解除されると 聞きました。 とにかく、キャンセル処理は残念です。 私はこの商品が必要です。 では、キャンセルされたことは新たに注文する必要があるとのことですね。 現在在庫はありますか? なければいつ入荷するのか知らせて下さい。 今日注文したらいつ発送できますか? 返事を下さい。 誰か英訳をお願いします。 宜しくお願い致します。

  • どなたか英訳お助けを!

    税関手続きでつまずいております。以下の日本文をどうか英訳していただきたく。 ご担当者様 先日注文しました商品が税関で止まっております。 妻(1)が注文して夫の私(2)が使用者です。 使用者と注文者が違うとのことで。手続き上注文者と使用者は同一でないといけないそうです。注文者を使用者である(2)に変更していただいたインボイスを再度発行して頂きメールにてお送りいただくことは可能でしょうか どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳をよろしくお願いします

    「A工場B部品在庫が少ないため、注文番号C中A部品の納期をご連絡お願いします」 英訳は 下記内容でよろしいでしょうか?ご指導をよろしくお願いします。 「For pats B in A Factory is short of stock, please tell me the date of delivery on PO no.C」

  • どなたか英訳をお願いします!

    どなたか、英訳のご協力をいただきたく、お願い致します。「1つ確認をさせてください。昨日いただいた文書Aによりますと、そちらは4月に商品Bを受け取る予定となっていますが、おそらくまだ注文をいただけていないと思います。なお、今から船で出荷しますと、そちらに到着するのが5月中旬以降になってしまいます。もしどうしても4月中に商品Bが必要なのであれば、飛行機にて発送いたしましょうか?」

  • 英訳お願いします。

    商品を注文する際に、電源の仕様のところに、「for battery(9V) or external, power supply(12V)」と記載されていたのですが、特に確認せず注文してしまいました。 それで、何も指定せず注文した場合は、どちらの仕様で届くのか、また12Vの方が良いのですが、9Vだった場合、交換可能かどうか聞きたいのですが、英訳していただけませんでしょうか。 よろしくお願いします。