• ベストアンサー

どなたか英訳お助けを!

税関手続きでつまずいております。以下の日本文をどうか英訳していただきたく。 ご担当者様 先日注文しました商品が税関で止まっております。 妻(1)が注文して夫の私(2)が使用者です。 使用者と注文者が違うとのことで。手続き上注文者と使用者は同一でないといけないそうです。注文者を使用者である(2)に変更していただいたインボイスを再度発行して頂きメールにてお送りいただくことは可能でしょうか どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.1

To Whom It May Concern: What I ordered earlier is held up in the customs office. Wife (1) ordered and I, her husband (2), am the user. I understand the person and the user have to be the same for the sake of paperwork. Is it possible to ask for another invoice changing the person who ordered to (2)? Thank you in advance.

Poponnta86
質問者

お礼

こんなに早くお答え下さり本当にかたじけない。感謝です

関連するQ&A

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトで、製品を購入したのですが invoiceの中に注文した製品がありませんでした。 なので、以下の文をどなたか英訳していただけないでしょうか。 「商品の一覧の中に、私が注文していたAとBの製品の記載がありませんでした。」 「返信お待ちしております。」 英語がわかる方がおりましたら、返信お待ちしております。

  • 英訳 商品が足りなかった。

    いつもご回答ありがとうございます! 何十回も購入しているお店なのですが今回商品が足りませんでした。 以下の文章を英訳お願いいたします。 どうぞよろしくお願いいたします。 商品が届きましたが数が足りません。 Invoice 1234567 の 55555という商品が3個注文しましたが 2個しか入っていません。

  • 英訳がわかりません。

    海外サイトで購入しようとしてるのですが、以下の英訳がわかりません。 「「 AとBを注文しましたが、キャンセルは可能ですか。 Cは購入します。 そのための、インボイスをPCに送ってください。 」」

  • 英訳をお願いします

    デビットカードを使用した商品決済の際に残高オーバーのミスをしてしまい、注文は取ったのですが支払いが行えず、再注文手続きをとってくれとの連絡が来ました。 1つの商品が注文を取る際に残り一つとあったのですが、注文以降0ストックに更新されてしまったため再注文手続きができないでいます。 まだ実際の在庫があるのならば再注文をしたいのですが、以下の文章を英訳していただけませんか? ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 注文番号422612を注文した者です。 こちらの決済ミスで滞ってしまい申し訳ありません。 再注文をしたいのですが、【商品名】の【色・サイズ】の在庫はまだありますか? 在庫数ラスト1個の時に注文したので、注文以降0ストックになっています。 在庫確認をお願いいたします。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー よろしくお願いいたします。

  • どなたか英訳お教えてください。

    海外で商品を購入しているのですが、PayPalアカウントが利用できないために以下の文が必要になりました。わかる方がおりましたら、英訳よろしくお願いいたします。 「「 友人にPayPalのアカウントを借りました。 以下のアカウントに請求(invoice)をしてください。 返信がおくれて申し訳ありません。 ですが、商品は以下の住所に送ってください。 決して、友人の住所に送らないでください。 」」 閲覧ありがとうございます。 回答がわかる方がおりましたら、回答よろしくお願いいたします。 貴重なお時間をさいて申し訳ありません。

  • すみません、英訳してください

     恐縮です、以下の文章をどなたか英訳していただけませんでしょうか?    「この前、私が注文した商品が届きましたが、そのうちのひとつが、私の注文と異なるものが入っていました。現在、新しい注文をしていますのでその商品と一緒に、注文どおりの商品を送りなおしてほしいのです。どのようにしたらよいですか?間違えた商品は送り返した方が良いのですか?返事をください。」  以上です。宜しくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします

    海外から商品を輸入した際にそれがワイントン条約の対象になっているもので 先方からインボイスをもらう必要がでてきてしまいました! そこで以下の日本語を英文にしていただけないでしょうか? ========================================= 今商品は輸入手続き中です。 そして輸入手続きにインボイスが必要になっています。 CITESに書いている輸出主(Karl)と輸入主(私)の住所が合っている インボイスを送ってもらうことはできますでしょうか? そこには輸出主(Karl)のサインも入っているものが必要です。 何卒よろしくお願いいたします。 =========================================

  • 和文英訳をお願い出来ませんでしょうか?

    お恥ずかしい話ですが、以下の和文が英訳できません。 英語に御堪能な皆様、どうかお力を貸していただけないでしょうか? 「ご担当者様 お世話になっております。◇大学の□です。御社に注文している雑誌の△△の●●号が、まだこちらまで届いておりません。 実際に、発行された雑誌ですか? もしそうであれば、料金はもう支払ってあります。 早急に、下記の住所までご発送下さい。 宜しくお願いいたします。」

  • 英訳をお願いします。

    次の文の英訳をお願いします。 「この価格は12月以前にご注文到着を条件として変更しないものとします。」

  • 英訳がわかりません。

    海外から、商品を注文するところです。 状況としては、業者から配達日数がかかるので注文キャンセルしたい感じのところです。 以下の英訳がわかりません。 「「 注文日数がかかるようなので、また時間があるときに注文します。 」」 回答よろしくお願いいたします。