• ベストアンサー

英訳:英語の詳しい方、どうかよろしくお願いいたします。

英訳:英語の詳しい方、どうかよろしくお願いいたします。 「メールありがとうございます。  この度の注文はキャンセルして、新しく注文したいのですが、できませんでしょうか?  できなければ○○○(商品名)に変更で結構です。」 これを英訳していただけると幸いです。 お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

Thank you for your email. I want to cancel my present order and place a new order for a different item if possible. If it is impossible just change it to ○○○. でしょうか。

zokuk
質問者

お礼

早々のご回答本当にありがとうございました! 英語のできる方は素晴らしいですね。羨ましいです。 是非、使わせていただきます。

その他の回答 (1)

  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.1

Thank you for your mail. However, I would like to cancel my order and make another order. If such cancellation is not acceptable, I wish to change the goods ordered to 〇〇〇. Your good understanding would be greatly appreciqated. With best regards

zokuk
質問者

お礼

こんなに早くにご回答くださり、本当にありがとうございました! 大変嬉しいです。 お世話になりました!

zokuk
質問者

補足

ベストアンサーが一つというのが心苦しいです。 申し訳ありません。 本当に心から感謝しております。

関連するQ&A