• ベストアンサー

英訳がわかりません。

海外のサイトからwigを購入しています。 ですが以下の英訳がわかりません。 「 先ほどのオーダー表の条件に適したストックピースはありますか。 もしなければ、カスタムピースを希望します。 」 上記の英訳がわかる方がおりましたら、回答頂けるとうれしいです。 ちなみに、ストックピースとはそのその店がその店に在庫として保管している商品です。 カスタムピースは、自分のオーダー表に基づいて作られるwigです。 よろしくお願いいたします。

noname#185025
noname#185025
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

> ちなみに、ストックピースとはそのその店がその店に在庫として保管している商品です。 > カスタムピースは、自分のオーダー表に基づいて作られるwigです。 ** 要するに既製品か注文品かということが話題になっていると思います。 1)先ほどのオーダー表の条件に適したストックピースはありますか。 Do you have any ready-made pieces in stock that fit the specifications in the order catalog? 直訳:「注文用カタログの仕様に合った既製品の在庫はありますか?」 ** "have ~ in stock"=「~の在庫がある」という言い方です。ストックピースという言い方を向こうの業者は使用しているのですか?もしそうなら、 "Do you have any stock pieces that fit the specifications in the order catalog?" としても可です。 ** "order form"は、空白を埋める「注文票」ですからここでは使えません。 ** "specification"は製品の様式を具体的に書かれた箇所のことを言います。 2)もしなければ、カスタムピースを希望します。 If you don't, I would like to order custom-made pieces. 直訳:「もし在庫がなければ、あつらえ品を注文したいと思います。」 ** 先ほどと同じく、カスタムピースという用語を業者が使っていれば If you don't, I would like to order custom pieces. としても可です。 ネット検索したら"stock piece"も"custom piece"もあるようですね。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。 本当にいつもありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Do you have any stock pieces comply with the condition of order map before? If not, I will order a custom piece.

noname#185025
質問者

お礼

marbleshitさん いつもありがとうございます。 本当に助かります。 これからも回答よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英訳がわかりません。

    海外の会社から、wigの購入しようとしてるのですが、 以下の英訳がわかりません。 「「 いま、オーダーメイドのwigを注文しました、もうひとつ追加でストックピースのものを購入したいです。 もし、自分の条件に合うものがストックピースになければ、オーダーメイドにものもうひとつ追加で注文したいです。 」」 回答よろしくお願いいたします。

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトからwigを購入しているのですが、 以下の英訳がわかりません。 「「 私の型のこめかみの部分が、stock-pieceのこめかみの部分の形に最大限あわせるように、wigを作成してください。 」」 状況は、自分の頭の型が、stock-piece(在庫品のwig)の型に合わなくて、 仕方なく自分の頭の形をstock-pieceの型に合わせなければならないといけない状況です。 それで、自分のこめかみの型が大きいので、stock-pieceのこめかみ部分の型より自分の型がはみ出しているので、最大限stock-pieceのこめかみの部分に合わせるようにしたいです。 回答よろしくお願いいたします。 いつも回答してくださる方々、本当にありがとうございます。

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトからwigを購入しているのですが、 以下の英訳がわかりません。 {{   少し聞きたい事があります。   上記の条件を満たしたストックピースはありますか。   Google checkoutを利用して支払いはできませんか。    }} 以上です。 いつも回答してくださる方、本当にありがとうございます。 それと、この質問を拝見してくださった方もありがとうございます。

  • 英訳が分かりません。

    英訳に関して質問があります。 海外から購入したい商品があるのですが、以下の英訳が分かりません。 「  wigを購入したいです。  以下に私が望んでいるwigの詳細を書きました。 」 自分なりに以下のように英訳したのですが、よく分かりませんでした。 「  i would like to purchase your product. i have written~~ 」 分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。 ちなみに、wigはオーダーメイドなので、望んでいるというのは、このように作ってほしいという意味です。

  • 和訳がわかりません。

    Unfortunately, a stock piece wouldn’t be able to be cut down to your template because you have temple flaps that extend out too far....otherwise a stock would work just fine because you could cut it down to your size. 上記の英語がわかりません。 海外のサイトからwigを購入しています。 stock piece(在庫に保管してあるwig)です。 わかる方がおりましたら、 回答よろしくお願いいたします。

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトから商品を購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 「  以下の条件からwigを作成していただけないでしょうか。  もしテンプレートが作れないほどアンバランスでしたら、もう一度作り直して郵送します。  商品に関して、責任は私が持ちます。 」 ちなみに、以下のような英訳を自分でつくりました。 「  Could you make the wig as this specific? If my template is too unbalanced for you to make the wig , Again I will make it and send it. About your product that you will send I have responsibility. 」

  • 英訳が分かりません。

    海外から商品と購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 分かる方がおりましたら、回答いただけるとありがたいです。 以下の英文の返信として、以下の英訳が必要になりました。 I won’t charge any extra shipping because the stock will ship with your super rush order so shipping will be free 「 A(商品)をすぐにほしいのですが、Bと一緒に送られてくるのですか。 できれば、Aをすぐに送ってほしいです。 」

  • 英訳がわかりません。

    海外から、商品を注文してるのですがなかなか届きません。 そこで以下の英訳がわかりません。 「「 この時期、日本に製品が届くのはどれくらいの日数がかかりますか。 自分が使ってる製品が壊れたので、早急に送ってほしいです。 RUSH ORDERを利用すると早く届くみたいですが、 それでも時間がかかりすぎるので、なにか別の対応はしていただけないでしょうか。 RUSH ORDERの金額にさらに料金を払うので、なにか対応はしていただけないでしょうか。 配達完了は、3月までを希望しています。 」」」 この英訳をお願いいたします。 とても長いですが、わかる方がおりましたら回答よろしくお願いいたします。 いつもありがとうございます。

  • 英訳がわかりません。

    海外の会社から、wigの購入しようとしてるのですが、 以下の英訳がわかりません。 「「 70%の密度が予想していたよりも、髪の毛の量が少ないので驚いています。 商品の変更はできますか。 お手数かけて申し訳ないです。 」」

  • 英訳可能ですか?

    「商品到着後、自分でカスタムしたいので、 テンプレート(形取り)の通りに毛を植えて、 レースの部分を余分に2センチくらい取って 置いて欲しいのですが、出来ますか?」 こえって英訳出来ますか? 自分でやっては見たんですが、 どうにも駄目でした。 ちなみにコレはこれであってるでしょうか? 「それは髪の問題になります。」       ↓ 「It becomes a question on the hair. 」 病気の為、海外のウィッグ購入が必要なので、 分かる方、是非協力してください。