• 締切済み

どなたか、以下の文章を英訳していただけないでしょうか。

どなたか、以下の文章を英訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 ---------------- こんにちは。先日商品を注文した田中と申します。 一つ気になった点がございましたので、ご連絡させていただきま した。 注文画面ではXS-Sサイズを選択したのですが、注文確認のメールの中では、購入サイズが「S-M」となっていました。 きちんとXS-Sサイズで注文できていますでしょうか。 お手数ですが、ご確認の上、メールでご連絡いただけると助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。 ----------------

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

商取引ですから、ビジネスライクな文章でいきましょう。日本語ほど敬語・丁寧語が入りませんが、客観的な事実に基づいて粛々と問題点を指摘していきます。ただ注文時に自分の入力ミスもあるかもしれないので、クレームもほどほどに。。。。ということで、下記の英文はいかがでしょうか? To whom it may concern, I acknowleged receipt of an order confirmation in which I noticed that my order was accidentally shown with the incorrect size of S-M. The size must be XS-S and I believe that I picked the correct size when I ordered through the website. Please review the website and make sure the order is made with the correct size of XS-S. Your prompt follow-up would be greatly appreciated. I can be reached at the number and email below. Order Date: Mar 16,2010 Order Number: No.123455 Order Size: XS-S Order Color: Black Contact: fmpg7200 TANAKA Telephone: 81-3-123-123 (Japan) Email: 123@xyz.com

gmpg7200
質問者

お礼

遅くなり申し訳ありません。とても丁寧なご回答、ありがとうございました。 大変助かりました!

  • decaf2010
  • ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.1

Dear customer service representative, ↑単に「Hi,」だけでも構いませんよ。 On <日付、March 5など>, I have ordered a <商品名> from your website. My order number is xxx. ↑このようにメールされてきた注文番号などを記入し、またはこのメッセージの末尾に受け取った注文確認メールをコピー&ペーストすると、先方で調べやすくなります。 Although I thought I ordered the XS-S size, the email I later received said "S-M." Did I order "XS-S"? If not, could you kindly correct the size to "XS-S"? ↑原文にはありませんが、「もし XS-S で注文できていなかったら、そのようにご修正いただけますか?」という文章を入れてみました。 Please let me know at <ご自身のメアド>. Thank you! <ご自分の氏名>

gmpg7200
質問者

お礼

遅くなってしまい申し訳ありません。 分かりやすく教えていただき、ありがとうございました。 大変助かりました!

関連するQ&A

  • 以下の文章を英訳していただけないでしょうか?

    海外サイトで服を注文したのですがサイズが合わず、返品しようと思っています。 受け取り後から1か月間は返品を受け付けると記載されているのですが、サイト上で返品ボタンが押せなくなっています。 直接、英語で文章を送らなければいけないのですが英語ができません。 どなたか以下の文章を英語に直していただけませんか? よろしくお願いします。 「商品を受け取り後、1か月は返品可能とありますが返品手続ができませんので直接メールをしました。サイズが合わないので返品したいです。1か月以内に返品手続を完了させるために昨日商品を先に送りました。お手数ですがどうぞよろしくお願いします。」

  • どなたか英訳していただけないでしょうか?

    以下の文章を英訳して下さい。 よろしくお願いします。 「商品の選択肢にSサイズがありません。どうすればいいでしょうか?」

  • 以下の文章を英訳いただけないでしょうか?

    以下の文章を英訳いただけないでしょうか? 英語が苦手なのに、ビジネスで英語メールを作成しなければならず、四苦八苦しています。 短い文章なのにすみませんが、以下の英訳をお願い出来ないでしょうか?よろしくお願い致します。 それでは、そのイラストは、ダニエルにお願いしてみます。 また、私たちは、この他に添付のイラストデータが必要なのですが、これはどなたに依頼すればよいでしょうか? (添付をご確認ください) ------------------------------------------------- 以上です。よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願いします

    デビットカードを使用した商品決済の際に残高オーバーのミスをしてしまい、注文は取ったのですが支払いが行えず、再注文手続きをとってくれとの連絡が来ました。 1つの商品が注文を取る際に残り一つとあったのですが、注文以降0ストックに更新されてしまったため再注文手続きができないでいます。 まだ実際の在庫があるのならば再注文をしたいのですが、以下の文章を英訳していただけませんか? ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 注文番号422612を注文した者です。 こちらの決済ミスで滞ってしまい申し訳ありません。 再注文をしたいのですが、【商品名】の【色・サイズ】の在庫はまだありますか? 在庫数ラスト1個の時に注文したので、注文以降0ストックになっています。 在庫確認をお願いいたします。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー よろしくお願いいたします。

  • 丁寧な文章でお返事を書きたいのですが英訳してください。

    丁寧な文章でお返事を書きたいのですが英訳してください。 (以下の文章になります) メールをありがとうございます。 アメリカと日本の間の輸送は問題ないと思います。 商品が私のところに届いたらあなたに連絡します。 私はebayオークションで日本のアンティーク品を売り、 海外からアンティーク品も買っています。 あなたがまた再び魅力的な商品を出品したときは、 ぜひ落札したいと思います。 その際は宜しくお願いします。

  • 英訳:英語の詳しい方、どうかよろしくお願いいたします。

    英訳:英語の詳しい方、どうかよろしくお願いいたします。 「メールありがとうございます。  この度の注文はキャンセルして、新しく注文したいのですが、できませんでしょうか?  できなければ○○○(商品名)に変更で結構です。」 これを英訳していただけると幸いです。 お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします!

    「もしこのシャツがtrue to sizeなら注文したMサイズから  Lサイズに変更できるかな?元からオーバーサイズの作りなら変更しなくて大丈夫」 上記の文章の英訳をお願い致します。

  • 英訳お願いします

    先ほど海外のサイトで買い物をしました。 住所は一通り記入したのですが、注文後ショップから届いた受注受付のメールを確認すると、「日本」の国名が記入されてませんでした。 もしかしたら、私のうっかりミスで記入するのを忘れていたのかもしれません。 念のため、ショップにメールで連絡しようと思うのですが・・・ そこで、 「注文した●●(←私の名前)です。  住所の国名を記入してなかったので、念のため「日本」ということをお知らせします」 という内容の文章の英訳をお願いします。 あと、 「受注確認のメールでは送料が0ドルになっていましたが、日本へ送る場合の送料を教えて下さい」 という内容の文章も英訳お願いします。 翻訳ソフトにもトライしたのですが、どうも上手くできませんでしたので、よろしくお願いします。

  • お客様に対する文章で分からないことが・・・

    ちょっとどういう言葉が一番適しているか分からなかったので質問します。 お得意様にご注文をいただき、その方に対する文章なのですが (メールです) 本来であれば、商品代金と送料と手数料をいただくところなのですが その方は何回もうちの会社を使ってくださっていて お得意様なので、手数料はもらわないということになりました。 ただ、前回送ったメールで 今回のご注文の場合、手数料は○○円になります。 というような文章を送ってしまって で、会社の上司から お得意様だから手数料はもらわないということをメールで送っといてと言われました。 メールの文章的には ご注文ありがとうございました。 という感じで始まり、その中に 前回お伝えした手数料の件ですが ____________________。 この____部はどういう言葉が一番適しているでしょうか? ____部にはお得意様なので、手数料はいただかないみたいな文章を入れたいです。

  • 注文の訂正を英訳していただけませんか?

    本日美容器具を注文したのですが、個数を1個のところ2個注文してしまいました。 日本語サイトのオンライン(カード決済)注文ページで注文したのですが、 アメリカの企業で問い合わせメールアドレスの注意書きに英語のみと書かれていたため、 下記のような文章でメールを出したいので、ぜひ英訳をお願いしたいのです。 「本日《商品A》をオンライン注文しました。しかし個数を誤って2個で注文してしまったので、1個に訂正して欲しいのです。 また、ちゃんと注文が訂正されたか心配なので、お手数ですが確認のためのメールを送信して下さい。よろしくお願いいたします。 注文番号は《1234》です。」 また、メールを出す際の「件名」、差出人の書き方等のアドバイスもいただけるとありがたいです。 何か質問内容に不備がありましたらおっしゃっていただければすぐに補足いたしますのでよろしくお願いいたします。 よろしくお願いいたします。