• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

丁寧な文章でお返事を書きたいのですが英訳してください。

丁寧な文章でお返事を書きたいのですが英訳してください。 (以下の文章になります) メールをありがとうございます。 アメリカと日本の間の輸送は問題ないと思います。 商品が私のところに届いたらあなたに連絡します。 私はebayオークションで日本のアンティーク品を売り、 海外からアンティーク品も買っています。 あなたがまた再び魅力的な商品を出品したときは、 ぜひ落札したいと思います。 その際は宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数1074
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

可もなく不可もなくといった文章ですが、次のように作成してみました。 メールをありがとうございます。 Thank you for your email. アメリカと日本の間の輸送は問題ないと思います。 There shouldn’t be any problem with shipment between the U.S. and Japan. 商品が私のところに届いたらあなたに連絡します。 Will let you know as soon as I receive your goods. ↑ I ... I ... (「私は」、「私は」)とIが繰り返されるのを避けるため、冒頭のIを省略する、このような文も多く使われます。ご参考まで…。 私はebayオークションで日本のアンティーク品を売り、海外からアンティーク品も買っています。 At ebay, I sell Japanese antiques and purchase foreign antiques as well. あなたがまた再び魅力的な商品を出品したときは、ぜひ落札したいと思います。 Would be very much interested in bidding again next time you put attractive items on the marketplace. その際は宜しくお願いします。 Looking forward to doing business with you in the future. Best regards, <ご自分のフルネーム>

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答に感謝いたします。ありがとうごさいました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

Thank you for your e-mail. I don't think we will have any problems with US-Japan shipment. On receipt of the item, I will let you know. I sell Japanese antiques on ebay auction, and purchase foreign antiques as well. I would sure like to win a bid when you put attractive items on the auction again in future. I hope we will be able to build good partnership in future.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答に感謝いたします。ありがとうごさいました。

関連するQ&A

  • オークション出品の文章を英訳してください。

    オークション出品の文章を英訳してください。 質問です。オークションの文章を英訳してもらいたいのですが、 たとえば、色が違っても形が同じカップがあったとします。 1個買でも3個でも規定の重さ以内で送料が同じ場合、 あらかじめ3個買うと同封できるのでお得ですよというような コメントを掲載したいのですが、以下の文章を英訳してください。 ニュアンスを変えても大丈夫です。 「同じタイプの商品を3個落札しても、送料は変わらないのでお得です!」

  • 法律系の文章を英訳したください。

    法律系の文章を英訳したください。 オークション出品で落札後、画像を出品欄から消したとき、 こちらからお伝えしたURLにアクセスすると見れますよという主旨です。 (以下の文章になります) 著作権保護のため出品欄から商品の画像を削除しましたので、 商品の画像をご覧になりたいときは下記のURLにアクセスしてください。 htt://任意 htt://任意 htt://任意

  • 英訳をお願いします

    eBayの落札者様へのお礼文の英訳をお願いします。 もし英語的に良い言い回しがあれば、文面を変えてもらえると助かります。 宜しくお願いします。 ↓↓↓英訳をお願いします↓↓↓ この度は、落札いただき、ありがとうございました。 商品を気に入っていただけるとうれしいです。 これからも、いろいろなものを出品していきますので、どうぞよろしくお願いいたします。 追伸 商品に問題が無ければ、ポジティブフィードバッグをもらえるととても嬉しいです! ↑↑↑ここまで↑↑↑

  • オークションで困った!英訳お願いします。

    実は、某最大手オークションホームで、先日商品を出品し、無事買い手もついたのですが、その相手がどうやら日本語のあまり得意でない方らしいのです(カタコトの日本語で返事がありました)。もしかしたらイタズラかも知れないのですが、とりあえず英語で御返事しようと思います。 当方、出品の際の注意事項欄に、「海外発送は致しません」と明記したのですが(これは英語でも書かれています)。にもかかわらず、首位で落札され、しかも届け先にカリフォルニアを指定してきました。 このお取り引きを、上手に(相手に失礼のないように)お断りして、次点の落札希望者の方に、落札権を移行させたいのですが、私、あまり英語が得意ではないもので、上手に説明できるか不安です。 そこで、英語の得意な方、もしお暇があれば、下記の文章を英訳して頂けませんでしょうか?敬語などに関しては(よくわからないのですが)適度で結構です。 ずうずうしいお願いだとは思いますが、本当に困っています。 どうぞ宜しくお願いいたします。 「この度はご落札頂き有り難うございます。出品者の△△です。  さて、まことに残念なことですが、この度のお取り引きの中止を希望します。  オークションの商品説明のページをご覧になって頂ければ、ご理解頂けるとは  思うのですが、この商品につきましては、海外発送は行っておりません。  つきましては、落札の権利を放棄して頂けますよう、お願い申し上げます。  取り急ぎ用件のみですが、失礼いたします。」   ↑こんな感じで、お願いします。  もっと適切な文章がございましたら、アドバイスも頂けると幸いです。 

  • フラットレートボックスについての英訳です。

    フラットレートボックスについての英訳です。 オークションでの輸送手段をこちらから売り手に提示する パターンの質問です。お手数とは思いますが宜しくお願いいたします。 Hello. I am interested in this item. Can you send it to Japan? (以下からの文章です) 私はいつもアメリカから日本まで商品を輸送するのに 「Priority Mail International Medium Flat Rate Box」を使っています。 重さは20 poundsまで可能です。料金は$43.45です。 日本まで約1週間で届きます。日本とアメリカ間の輸送に問題はありません。 もし私があなたの商品を落札したらこの輸送方法で送ってもらうことはできますか?

  • 英訳が分かりません。

    海外のEbayで商品を購入しているのですが、 海外発送を出品者がしているのか分からないため。以下のようなことを聞きたいです・ 以下の英訳が分かりません。 「EMSで、日本へのEMS発送は000円かかります。 日本への発送をしていただけますか。 もちろん、発送料金を支払います。 」

  • 文章の英訳について初歩的な質問です。

    文章の英訳について初歩的な質問です。 先日、オークション出品の文章をここで英訳してもらいました。 「同じタイプの商品を3個落札しても、送料は変わらないのでお得です!」 It is highly recommended to buy three pieces of one type because the shipping cost is same. このIt isをあなたはと書くとちょっと強い言い方かもしれないので、日本風に 丁寧な感じでお客様と書くにはどうしたらいいですか。It isに適した言葉を入れてください。 それともそのままでも、お客様に対しての文章になりますか?お願いいたします。

  • 英訳をお願いします

    eBayの取引用です。 超簡単な文章で申し訳ないのですが…。 ↓↓↓英訳をお願いします↓↓↓ 丁寧な返信をありがとうございます。 またオークションにキャノンのレンズを出品する予定ですので、その時にはまた宜しくお願いします。

  • 英語が堪能な方、どうかよろしくお願いします!!

    先日海外のオークションサイトebayで、海外発送に対応していない出品者の商品を落札しました。 その出品者と早急に連絡を取りたいのです。 どうか、英語が堪能な方、力を貸してください。 送りたい内容は以下になります。 ~~~~~~~~~~~~~~ 落札させていただきました、Aと申します。 申し訳ありません、海外発送の送料が分からずに落札してしまいました。 ご相談させていただきたいのですが、キャンセルは出来ますでしょうか? また、キャンセルしても商品代金、送料などの料金がかかるということなのであれば、 もう一度、商品代金1$の即決価格で、送料無料で、再出品していただけませんか? 実はebayは日本に認定公式サイトがあり、日本の業者が仲介してくれます。 再出品していただいて、すぐにご連絡いただければ、私が日本のebay公式サイトからもう一度落札させていただきます。そうすれば、配送先はロサンジェルスになり、日本の業者がロサンジェルスから日本に送ってくれます。 あなたの商品をぜひ買いたいと思っています。 ご迷惑おかけしますが、どうか協力していただけませんでしょうか? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 以上です。 面倒な内容ですが、どうかよろしくお願いいたします。

  • この文章の英訳教えて下さい。

    海外オークションでブランド品を落札したのですが偽物でした。相手は、知らなかったし質問しないこちらに責任があると言っています。 以下の文を英訳したいのですがどんな英文が良いかご意見お聞かせください。結構難しそうなのでお願いします。 ・いかなる場合も偽物を出品すべきではありません。 私が質問するかしないかは問題ではりません。偽物を出品したあなたに責任があるのです。偽物だと指摘されてあっさり認めると言う事はそれを知っていたと言う事です。あなたはネガティブ評価になるかも知れません。 責任はあなたにあるので、私が支払った$240とこちらからの送料を私に支払ってください。責任ある対応を期待します。