• ベストアンサー

英訳お願いします!

「もしこのシャツがtrue to sizeなら注文したMサイズから  Lサイズに変更できるかな?元からオーバーサイズの作りなら変更しなくて大丈夫」 上記の文章の英訳をお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Could I exchange this size M shirt to an L sized one? 自分の製品が「 true to size でなく、噓をついています」と言うはずも、我が社はオーバーサイズのダブダブの作り方ですとも言うはずがありませんので  「M から L に変えていただけますか?」でいいと思います。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

"If the shirt I ordered is TTS - true to size, then may I change the size to Large from Middle? If it designed over-seized, then I don't need the change. " TTSってはじめて見たのでWebで見てみましたが、アメリカの人達も結構混乱して質問が飛び交ってますね。人によってはまさに本当のサイズ。靴で言えば器具で素足を図った通りのサイズ。パンツの場合はローライズの様にヒップで履くタイプの物は、普通のタイプでウェストで履いたとした時の寸法のことだと言う人がいて、そうだとすると、実際の寸法よりも小さく書いてあるのがTTSと言っています。 https://www.reddit.com/r/malefashionadvice/comments/24rjhx/what_does_true_to_size_mean/ メールの宛先の店は、TTSの定義がちゃんとあるのですよね? サイズに関してですが、S, M, L, XL とか、吊るしに付いているサイズ表示は日本と同じなのですが、それをついうっかり"エス”、"エム”とか言ってもわかってもらえず、Small, Middle, Largeと言わないといけません。

関連するQ&A

  • 英訳お願い致します。

    「8サイズは貴方のweb siteで注文完了してますので  日本へ発送していただけないでしょうか?」 上記の文章の英訳お願い致します。

  • 英訳お願い致します。

    「InstagramのDMでやりとりしていた者です。私の注文のチェックをお願いします。」 上記の文章の英訳をお願い致します。

  • 英訳お願い致します。

    「今出先ですぐに返事が返せないけどごめんね。  イエローカラーのジャケットが欲しいんだけど  貴方は何サイズを着てる?これはオーバーサイズフィット?  値段も教えてほしい。それと支払い方法はどうしたらいいかな?」 上記の英訳をお願い致します。

  • どなたか、以下の文章を英訳していただけないでしょうか。

    どなたか、以下の文章を英訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 ---------------- こんにちは。先日商品を注文した田中と申します。 一つ気になった点がございましたので、ご連絡させていただきま した。 注文画面ではXS-Sサイズを選択したのですが、注文確認のメールの中では、購入サイズが「S-M」となっていました。 きちんとXS-Sサイズで注文できていますでしょうか。 お手数ですが、ご確認の上、メールでご連絡いただけると助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。 ----------------

  • 大至急!英訳を!

    kaori_overさん 至急、以下の文を英訳していただけますでしょうか(>_<) 先日買っていただいたワンピースですが、サイズが大きいとの事でしたよね?もうワンサイズ小さい物を注文すればよろしいです か?

  • 英訳お願い致します。

    「身長170cmの場合どのサイズがちょうどいいですか? XSでしょうか? また価格はいくらになりますか?」 上記の文章の英訳をお願い致します。

  • 英訳をお願いします

    デビットカードを使用した商品決済の際に残高オーバーのミスをしてしまい、注文は取ったのですが支払いが行えず、再注文手続きをとってくれとの連絡が来ました。 1つの商品が注文を取る際に残り一つとあったのですが、注文以降0ストックに更新されてしまったため再注文手続きができないでいます。 まだ実際の在庫があるのならば再注文をしたいのですが、以下の文章を英訳していただけませんか? ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 注文番号422612を注文した者です。 こちらの決済ミスで滞ってしまい申し訳ありません。 再注文をしたいのですが、【商品名】の【色・サイズ】の在庫はまだありますか? 在庫数ラスト1個の時に注文したので、注文以降0ストックになっています。 在庫確認をお願いいたします。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー よろしくお願いいたします。

  • 英訳があっているか教えて下さい。

    Web翻訳などを使って作った文章が大丈夫かの 確認をお願いできますでしょうか。 ■英訳したい文章 お茶会へのご招待。 どうぞおいで下さい。 お待ちしております。 ■とりあえずしてみた英訳 Invitation to tea party. Please come. We are waiting for come to you. もし間違っていましたら、 どこが間違っているのか教えて頂けると勉強になります。 お手数ですが何卒よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願いします

    「納品された製品4枚のうち3枚のサイズをお客様が測ったら、あなたが送ってくれた図面とは異なります。」 「この製品はこの図面で製作されたものですか」 上記の二つの文章を英訳していただけないでしょうか。 「4枚のうち3つ」は3of4でいいのですか?

  • 英訳をお願いします。

    「先ほどXXを注文したのですが、 御社からの注文完了メールが届きません。 Paypalからは支払い完了メールが届きました。 Recent Ordersを見ても注文は完了している様ですが 注文は正常に処理されていますか? ご連絡お待ちしています。」 上記の英訳をお願い致します。