• ベストアンサー

英訳があっているか教えて下さい。

Web翻訳などを使って作った文章が大丈夫かの 確認をお願いできますでしょうか。 ■英訳したい文章 お茶会へのご招待。 どうぞおいで下さい。 お待ちしております。 ■とりあえずしてみた英訳 Invitation to tea party. Please come. We are waiting for come to you. もし間違っていましたら、 どこが間違っているのか教えて頂けると勉強になります。 お手数ですが何卒よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

お茶会へのご招待。 どうぞおいで下さい。 お待ちしております。 [挿入]<削除>(解説) [An] Invitation to [our] tea party.(ourをつけることで具体的になります。日時も必要です。) Please come.(3文目と同じです。文末の方が決まる。) We are waiting for [you to] come <to you>. (wait for~「~を待つ」)

asaki_yae
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! 頂いた解説などを見ると下記のような書き方でいいのでしょうか。 An invitation to our tea party at 3:00. We are waiting for you to come. 待っていると来てくださいを一緒にしたほうがシンプルですね。 参考にさせて頂きますね! 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 某通販サイトを利用し、海外からCDを購入しました。 商品が予定日に届かなかったため問い合わせた所、海外からメールで以下の内容の文章が送られてきました。 英語の知識が不十分のため一部内容がよくわからなかったため、お力を貸していただきたいです。 宜しくお願いします。 May we please ask you to allow 5 more working days, and if it still hasn't arrived by then we will be happy to send you a replacement or issue you with a full refund. Please accept our apologies for the inconvenience. We are happy to work with you to resolve any issue.

  • 大至急の英訳依頼です(お知らせ文)

    こんにちは。 大至急で英文作成しなくてはなりません。 題名にも書いたように「お知らせ」なのですが、 「しばらくお休みします。  必ず復帰しますので、期待して待っててください。  私を忘れないでくださいね」 ・・・はどう訳せばよいのでしょうか? 翻訳サイトで訳してみてもイマイチしっくりきません。 (あっているかもなんだか微妙です。ちなみに下記です) " We go to bed for a while. Because be sure to return, expecting, waiting, the て. Don't you think? please do not forget me " どなたかお助けください!!

  • 英訳と質問の解答をお願いします(><*)

    翻訳サイトなどを使った回答は求めていません。 ちょっとした質問と、英訳をよろしくお願いします(><*) 【英訳】 今コンタクトレンズは付けてますか? この度数だとレンズは分厚くなります。 よろしいですか? あなたの度数は強いです。 (少しの間)眼鏡を預かります。 眼鏡を返します。 (眼鏡を)即日にお渡し出来ます。 (眼鏡を)即日にはお渡しが出来ません。 眼鏡を掛けて下さい。 (眼鏡を掛けて)見え方はどうですか? 【質問】 どうぞ座ってお待ち下さい。 →Please take a seat, wait a moment. でいいですか? (2つの提案を出した後に) どちらにしますか? →Which do you prefer to?  でいいですか? (いくつかの提案を出した後に) どうしますか? →What would you like to do?  でいいですか? 眼鏡の完成を30分待ってもらい、受け取りに来店されたお客さんに対してかける言葉として Thank you for waiting. で大丈夫でしょうか? 「お待ちしておりました」という意味を伝えたいのですがどんな文章がよろしいでしょうか?

  •  英訳お願いします!

     英訳お願いします! ※下記の文章とは一体どういう意味なのでしょうか? 文章の意味が分からず、困っています!英訳をお願いします! I owe you a wedding gift. I wanted to tell you I have been dedicating my Gurugita to you. Imagining you happy is what got me through it. You feel guilty because you are American. 

  • 英訳お願いします.

    『ピンクのリボンはあなただけに解いてほしいんだ…って、ずっとずっと待っている』 英訳できますでしょうか? 対象が人ではないこと、(~だけに)をどう訳せばいいのか、考えると解らなくなる一方で… When wishing to solve a pink ribbon to you alone   It is waiting for a long time for a long time. 翻訳ソフトを使ってみると上記のように出てくるんですが… よろしくお願いします。

  • ビジネスレターの英訳をお願いします。

    ビジネスレターの英訳をお願いします。ある組織の大会を開催するにあたり、海外の別組織から数人の講師を招待します。その招待状を作らなければならないのですが、全く英語が出来ず、困っています。(自分で出来る範囲の英訳を付けておきますが、めちゃめちゃだと思います…。)どなたかお力を貸して下さい。お願いします。 「第×回○○○(←開催する大会名)を11月10日~13日まで、Aホテルにて開催します。そこであなたを△△△(←組織名)の代表として、正式に招待したいと考えています。 また、9日には○○○の会長が簡単な招待パーティを開催しますので、是非、そのパーティにも参加して頂ければと思います。 また会期中、是非、あなたには30分程度の講演を正式に依頼したいと思っています。講演のテーマはあなたの好きに決めてもらっても構いません。またテーマが決まり次第、私達に教えて下さい。講演の日程についても希望があれば、私達に教えて下さい。 また日本に着いてからの交通費と宿泊費は私達が負担します。何か他に質問などがあれば、遠慮なくお尋ね下さい。 いいお返事をお待ちしています。」 (私が何とか作った英文を付けさせて頂きますが、全くの出鱈目英語ですので、無視して下さい。) The ×th ○○○to be held on November 10 to 13, 2011. We would like to take this opportunity to officially invite you to this conference as a representative of △△△. The venue will be A-HOTEL in Tokyo, Japan. I sincerely hope that you are in a position to accept our invitation.

  • 「ご自由にお使いください」の英訳について

    ご自由にお使いください、を英訳をしてみたのですが、 (1)You're welcome to use. (2)Please use this one whenever you like. (3)Help yourself to use. 1~3のどれを使えばいいのでしょうか?(もしくはどれも間違っているか……) フォーマルな文章です。 ご教授いただければ幸いです。

  • 英訳をお願いします><

    アメリカのホストファミリーからのメールです。 一部自分では訳せない部分があったので、 英語が得意な方、訳すのを手伝っていただけませんでしょうか。 お願いします! We have enjoyed having Yuri here. It has brought back many fond memories of our association with you last summer and made us miss you all the more. I told Virginia yesterday as we took Yuri to Yellowstone that I wished we could have had the opportunity to do some of these things with you. I guess that is why you need to come to the US again. If you or you and your family are ever able to come to the US we would hope you would come and see us again. Well I should wrap up for now. 特にYellowstoneというのがよく分からないです>< よろしくお願いします!

  • イラストに添える英文

    イラストに文章を添えたいのですが。 「お茶会にようこそ! コーヒーとお茶、どちらを召し上がりますか? ケーキやお菓子もたくさんありますよ!」 welcome to our tea party! which do you like tea or coffee? でいいでしょうか? 最後の部分はどうしたらいいでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英訳・和訳お願いします!

    英訳と和訳を調べてみたのですが、的確に合っている自信がないので教えて下さい。 (1)Are you going to come back and visit? (2)yeah same here! (3)またシアトルに行くときは連絡するね。 (4)まだわからないけど、今年の夏にシアトルに行く予定だよ。 になります。 本当に困っているので回答よろしくお願いします!