• ベストアンサー
  • 困ってます

「ご自由にお使いください」の英訳について

ご自由にお使いください、を英訳をしてみたのですが、 (1)You're welcome to use. (2)Please use this one whenever you like. (3)Help yourself to use. 1~3のどれを使えばいいのでしょうか?(もしくはどれも間違っているか……) フォーマルな文章です。 ご教授いただければ幸いです。

noname#209581
noname#209581

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数192
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

(1)You're welcome to use. (3)Help yourself to use. →この2つは、useの目的語がなく、とても気持ちの悪い文、つまり悪文です。 (2)Please use this one whenever you like. いつでも好きな時にという状況なら使えますので、3つの中ではこれがよい(ただし状況による)ということになります。 Please feel free to use this. →これは、簡単に使えるものならとてもいい表現です。たとえば、ペンを自由に使っていいですよとかーー。 You can use this car as your own. →自動車ともなると、feel freeと言いにくくなります。むしろ、自分の自動車だと思ってーーみたいな表現の方がいいと思います。 You can wear my sweater. Don't hesitate. セーターですと、人のはちょっとと遠慮するかもしれないので、Don't hesitate.あたりがぴったりかもしれません。 ★おおむねfeel freeを使う場合が多いと思うので、それを答にしてもよいかもしれませんが、文脈や人間関係によっても言い方が違う場合があるということです。どれがいいかは、一概に言えません。 以上、ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳細なご説明ありがとうございます。 ちょっとした小物に対しての説明でしたので、Please feel free to use this. を使おうと思います。 ありがとうござました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

(1) ややこそばゆい言い方 (2) いささか役所的 (3) もっぱら食べ物を自由に召し上がれの定型表現 従って#1の方がおっしゃるように、 Please feel free to use it. が最も自然な言い回しです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=Please+feel+free+to+use+it.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。Please feel free to use this.にしようと思います。

  • 回答No.1
noname#208710
noname#208710

Please feel free to use this. または、 Please feel free to use that. が一番自然だと思います^^

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!ネットと辞書で調べたんですが、みなバラバラで……。助かりました!

関連するQ&A

  • 「自由に取って食べて・・・」の英訳はこれでOK?

    教えてください。 「どうぞ、あなたの後ろの棚やテーブルの上にある菓子を自由に食べてください。」 の英訳としては Please help yourself to snacks on the cabinet or the table behind you. 1. 言葉ではなく電子メールで伝えたいのですがこの表現でよいでしょうか。 2. cabinetとtableの前にあるtheは両方とも必要ですか。 3. もう少しくだけた表現はありますか。 4. もう少し洒落た表現はありますか。 5. もう少し気取った表現はありますか。 よろしくお願いします。

  • これ通じますか?

    日本に来たばかりの彼が一人で週末に出かけるというので、私はメールでこのように送りました。私も一緒に行きたいっていう気持ち、伝わりますか? Are you going to Kobe this Sunday by yourself? If you don't mind, I want to help you to go there this Sunday, but if you want to go by yourself, let's see another time. 彼から返事がないので、落ち込んでいます。

  • 代名詞

    1)Come near the fire and warm (). ()には代名詞が入るんですが何が入るかわかりません。。 2)This telephone does not belong to us. =This telephone is () (). 3)Did you enjoy yourself at the concert last night? =Did you have () () () at the concert last night? 4)Please help (me/you/yourself) to the ice cream. どれかを選ぶ問題です。 以下和訳問題です。 5)He says one thing and means another. 6)He makes mistakes, and that very often. 7)A glass of cold water made her come to herself. これはcome以下が訳せませんでした; よろしくお願いします<(_ _)>

  • この英語の読みを教えてください。

    Always we stay You wanna stay? I’m just a fighter Help yourself to fly fly You make boom boom You don’t stop Help yourself to fly fly You make boom boom You don’t stop この英語の読み方を教えてください。 お願いします!

  • than a robot yourself

    NHK実践ビジネス英語2019年3月号Lesson24(5)のPearsonさんの台詞からです。 If you limit yourself to learning skills that a robot can eventually learn, then you're not much better than a robot yourself. 「ロボットがそのうち学べるようなスキルの習得しかないならば、その人自身は、ロボットとあまり変わりません。」 この文の中に “yourself”が2回でてきますが、この台詞の最後の部分で “a robot yourself”を最初見たときは、“a robot itself”の誤植かと思いました。 [質問]再帰代名詞の強調用法では、…selfが最後に置かれていることが多いと思いますが、ここでも同様にこの主節の主語 “you’re”を強調する再帰代名詞ということでいいですか? テキスト訳でも「その人自身は」となっています。 しかし、やっぱり変な構文に見えてしまいます。実際、Streamingを聞いてみても、 “a robot”と “yourself”の間に間があるわけでもありません。何度聞いても“a robot yourself”と聞こえます。 Pearson: Well put. If you limit yourself to learning skills that a robot can eventually learn, then you're not much better than a robot yourself. You stand a good chance of making yourself a candidate for the scrap heap. @2019年3月 L24(5)

  • like youとlike yourself

    お世話になります。 また質問させてください。 (1) I'd like a smart person like you to teach me English. (2) I'd like a smart person like yourself to teach me English. (1)をアメリカのメル友にチェックしたもらったところ (2)のように、you は yourself がいいとのこと。 理由がわかりません。 アドバイスお願いします。  

  • 関係詞を使っての英訳教えてください

    関係詞を使っての英訳教えてください 自分のできることを決して他人にまかせるな Don't leave (        ) you can do yourself to others. (  )には何がはいりますか?the things that / someting which 以外で  よろしくお願いします

  • help yourself to~について

    help yourself to~(~を自由にお取り下さい)という熟語に含まれる「自らを助けよ」というぶっきらぼうな(?)意味合いがどうしても奇妙に聞こえてしまいます。help-yourselfで「セルフサービス」の意味であったりもしますが、これは文化の違いなのでしょうか。それともhelpに何か特殊な意味などがあるのでしょうか? 瑣末な質問ですが、どなたかヒントとなる説明など頂ければと思っております。

  • 英語合ってますか?

    英語合ってますか? 『一人で海外に来るなんて凄いね! 私はチキンだからあなたみたいになりたい。』を英語にしたいです。 You're brave to come abroad by yourself And so amazing! I'm chicken, so I want to be like you! ↑おかしくないでしょうか?

  • 英語 最も正しい語句を選んでください

    1 It was not ( ) I met you that I knew real happiness. (by the time/the time/until/that) 2 It is one thing to own a library;it is quite ( )to use it wisely. (the other/other/the same/another) 3 My opinion is different from ( ). (you/your's/your/yours) 4 Both of my parents ski, but( )is good skier. (either/neither/both/each) 5 Please help ( )to whatever food you like. (yourself/youes/for you/on yours)