- ベストアンサー
英語の日本語訳のアドバイスをください
- 英語の予習で日本語訳に不安がある方へのアドバイスを教えてください。
- 英文の日本語訳について、指摘すべき間違いや改善点を教えてください。
- 英文の日本語訳について、注意すべきポイントや誤解を招く表現について教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すごい内容の宿題ですね・・・。 sayasaya8さんが訳したよりも、もう少し冷たい内容です。 The boy's letter continued: 青年の手紙はこう続きました。 You think only of yourself. あなたは自分の事しか考えていません。(I thinkでしたら、sayasaya8さんの訳でもいいですね) If we were married, Iwould find life difficult, and Iwould have no pleasure in living with you. もしも私たちが結婚していたら二人の生活は困難だったろうし、あなたと住む事に楽しさはなかったでしょう。 I have a heart to give, but it is not a heart I want to give to you. 私には愛情はありますが、それはあなたの為のものではありません。(ほぼ同訳ですね) I sincerely want you to understand I speak the truth. 本当の事を話していると、理解してもらえるよう心から願います。 You will do me a favor if you consider this the end. これで終りにしよう。(consider A BでAをBとみなす、です。) Do not try to answer this. Good-bye! この手紙には返信しないでください。さようなら。 Believe me, I do not care for you. 本当に、君のことには全く興味がないんだ。 Please do not think I am still your loving friend. まだ仲の良い友人でいられるなんて、決して思わないでください。(Do not think that~で、「思わないで」ですね)