- ベストアンサー
金融英語
"all-stock transaction"の意味を調べています。辞書では出てきません。ウェッブでは頻出しています。どういう意味かご存知の方、教えていただけませんか?企業買収の文脈で出てきました。 よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 暖簾代の償却が重いとは
雑誌を読んでいたところ、とある企業が株式公開で得たキャッシュのほとんどを、とある別の企業の買収費用に充てたという文脈で、「暖簾代の償却が重い」という表現が使われていたのですが、これはいったいどういうことを意味しているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 財務・会計・経理
- 横動?
手元の辞書をひいた限りでは載っていないのですが、「横動」という言葉をご存知の方、意味や使われ方を教えてください。横に動かす、という意味だとは思うのですが...聞いた文脈は、「横動体制」。たぶん、人を横に動かして機動的に配置できる、というような意味と思われました。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- TOEIC経済の問題を理解する方法を教えて下さい!
TOEICのリーディングで、必ず出てくる 企業合併や買収、投資、株…等の経済に関連した問題。 その経済的な内容が理解できず、困っています。 英文を理解する以前の問題なのですが、初心者でも経済関連の知識を勉強できる方法や TOEICで頻出の経済用語等、ご存知の方いらっしゃいましたら、教えてください!
- ベストアンサー
- TOEFL・TOEIC・英語検定
- something of a が「ちょっとした」か「かなりの」か見分ける方法はないですか?
辞書をみると、「ちょっとした~」と「かなりの~」という意味が載ってるんですが、やはり文脈で見分けるしかないですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 古い英語?でしょうか。
これを訳してください。お願いします。 All whom the flood did and fire shall overthrow, All whom war, dearth, age, agues, tyrannies, despair, law, chance hath slain! どうやら古語?に近い文章だと思うのです・・。 hathって辞書に載ってないし、whom the flood didって意味が分からないし・・? どなたかお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の単語には色々な意味があり、時と場合において使
英語の単語には色々な意味があり、時と場合において使う意味が違いますよね⁇ そういう場合どういう風に判断してどの意味を使うのでしょうか⁇ わたしは辞書で調べた時に一応一通りの意味は確認するのですがどの意味が1番正しいのかいつもわかりません(-。-; 前後の文脈から判断すればよいのでしょうけどその判断の仕方もいまいちわかりません(・_・; どなたか教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「株式会社」という単語について
株式会社を辞書で調べると、 ((米)) a joint-stock corporation ((略Inc.)); ((英)) a joint-stock company ((略& Co. Ltd.)) と出てくるのですが、 ”Inc.”や”Ltd”は「有限会社」の意味でも載っています。 これはどういうことでしょうか? ”Inc.”や”Ltd”の単語だけでは有限、株式の区別が分からないのが英語の風習なのでしょうか? あと、”a joint stock~”の表記はほとんど見たことありません。 株式、と強調したい時に”a joit stock”とわざわざ付けるのでしょうか? あまり、注意して気にしたことがなかったので、普通、どういう風になっているのか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
Just wonderful!