- ベストアンサー
英文作成お願いいたします。
個人輸入をしているのですが、以下の英文の作成 どなたかお願いいたします。 いまブーツの方届きました。 またオーダーしますのでよろしくおねがいします。 ありがとうございました。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前回の#6546479の what is your status の文面の返事は、不要だということではありませんか? >いまブーツの方届きました。 ということではなく、parcel では? 相手は、通関でトラブったと思ったので、status ということを聞いたのではないでしょうか?だから、その人に返事出すなら、bootsではなくて、その荷物のことだと思います。 UPSで、cargo/parcelの内容を聞くということは、特別なことがない限りは、ありませんからね。ところで、あなたは業者さんですか?相手の質問のstatusとは違うかもしれませんが、私も、同様に思ってしまいます。(返事の必要はありませんが……。) Dear ******, I've just received the parcel in which I requested the description. I thank you for your kind e-mail and will place a new order again. Best regards, (your name)
その他の回答 (3)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
I've just received the boots and I have an intention to buy again. Thank you.
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
<訳例> I have just received the boots. I am planning to place another order and I would like to ask for your cooperation. Thank you in advance.
お礼
ありがとうございました。参考になりました。
- angkolwhat
- ベストアンサー率45% (182/404)
I'm with the boots. Thank you. I like your shop.
お礼
毎日ありがとうございます。
お礼
ありがとうございました。参考になりました。