• ベストアンサー
  • 困ってます

この文章なのですが

教えてください。 『君がそう思っていたなら別に構わないけど、じゃあなんであんな事いったの?』 と、(このようなちょっと強がってるようなニュアンス)言いたいとき、 I don't care~ It does't especially bother me~ とかじゃ変ですかね …? あと 何でそんなこといったの?は、 Why did you say about that? よりも How come you told me about that? のがいいですか? シンプルかつ口語的なよい言い方を例文であげてくれませんでしょうかm(_ _)m お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数287
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

#3にいただいた補足を拝見しました。それはちょっと「話題にする」とか「~について話す」というのとは違いますよね。 >「僕のことを薄情なやつだと思っていたのならそれでもいいけど、じゃあ何で信頼してるなんていったんだい?」 「I don't care if you thought I was cold-hearted, but then why did you say you trust me?」 とか Aさん「I don't care if you thought I was cold-hearted, but then why did you say such a thing?」(もしくは「~But then, I'm curious why you said something like that.」でもいいし) Bさん「What did I say?」 Aさん「That you trust me.」 とか。 >「私のことが嫌いだったならべつにそれでもいいけど、じゃあなぜデートしようなんて言ったの?」 「If you didn't like me, that's fine, but then why did you ask me out?」 とか。 こんなふうに表現するといいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど! すごく参考になります! 確かに、 ¨なぜあなたは~について言ったの?¨とゆう意味ではないのでaboutはおかしいですね あと、「ならばなぜ~、じゃあなぜ~」の言い方がずっと分からなくて気になってたので(but whyや従位接続詞thoughはなんか違う??とか)すごくもんもんとしてたので助かりました! but then whyを使えばよいのですね(≧∇≦) 具体的な言い方を上げていただきありがとうございました

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

>つまりこの場合はaboutはあった方がいいとゆうことでしょうか、ない方がいいとゆうことですか? 下の方のようにlikeを使った方よいですか? #2にいただいたレスポンスを拝見しました。かえって混乱させてしまってすみません。つまり、どの表現を使うかは、何を言いたいかによるのです。 例えば、昨日見たテレビか何かについて楽しく話していたのに、なぜわざわざ先週の喧嘩について蒸し返したのかと思い、「なぜ、あんな(喧嘩の)話題を持ち出したの?」と言いたい場合には、Why did you say about that?(厳密には「Why did you have to talk about that?」などが一般的)と言います。 一方で、例えば先週の喧嘩について話していたのはいいが、なぜわざわざ「喧嘩する時のお前の声が嫌いだ」などという発言をしたのか、などと思い、「なぜ、あんなことを(つまり声が嫌いだなどと)言ったの?」と言いたい場合は、Why did you say that? と言います。 ちなみに、「said a thing like that」はちょっと不自然な英語だと私は思います。「I'm curious why you said something like that.」という言い方ならできます。 もう少し具体的に「“どう”思っていたなら構わないけど“何を”いったのか」、それがわかると、より的確なアドバイスをできるのですが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

大変くわしい説明ありがとうございます! 単語のイメージにとらわれず状況によって使い分けるのって難しいですね(>_<) 〉具体的に「“どう”思っていたなら構わないけど“何を”いったのか」、それがわかると、より的確なアドバイスをできるのですが。 僕の描いているイメージとしては、 例えば、 「僕のことを薄情なやつだと思っていたのならそれでもいいけど、じゃあ何で信頼してるなんていったんだい?」 「私のことが嫌いだったならべつにそれでもいいけど、じゃあなぜデートしようなんて言ったの?」 こんな感じのニュアンスです aboutはいりますかね…? 重ねがさね質問すみません

  • 回答No.2
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

1単語違いで大違いです。 Why did you say about that? = なぜあなたは、あのことについて話したの? (話題を持ち出したこと自体を疑問視している) How come you told me about that? = (上記の子供っぽい言い方) Why did you say that? = なぜあなたは、あんなことを言ったの? (特定な発言や言葉の選び方を疑問視している)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

あのっ 無知でもうしわけない質問なのですが (>_<) つまりこの場合はaboutはあった方がいいとゆうことでしょうか、ない方がいいとゆうことですか? 下の方のようにlikeを使った方よいですか?

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

 It doesn't especially bother me~ などいいと思います。  I don't care if that is what you think. But I am curious why you said a thing like that.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます! すごくそれっぽい文でございます!(≧∇≦)

関連するQ&A

  • 文章の構成を教えて下さい?

    NHKラジオ英会話講座より When you reach my age, you look at things a little defferently. I don't really let things bother me like I did when I was young. I've learned to roll with the punches in life. 質問: I don't really let things bother me like I did when I was young. 「若いころにしたようには、あまりいろいろなことで悩まないんだよ。」の文章の構成が判りません。次のように考えましたが間違いを教えて下さい。 I (S) (1)私が don't really(副詞)(4)あまり let(V)  (5)させない。 things bother me(O)  (3)物事が私を悩ませることを like I did when I was young.(副詞句)(2)若い頃にしたように  骨格はI don't let things bother me.でSVOだと考えました。如何でしょうか?  以上

  • 感情をぶつける文章(メール)

    英語が母国でない彼氏を持つ、友人(女性)から頼まれて作成した文章なんですが、彼に伝わるかどうか皆さんに読んで頂きたいのです。 友人は英語勉強中なもので、難しい表現になると分かりません。 彼氏の英語力はかなりあるほうだと思います。私は日常会話程度ならっていうレベルです。 状況を説明すると、彼氏と遠距離をしている友人は毎日彼にメールを送り、彼からも返事はくるそうなのですが、その返事が素っ気無いそうなんです。  悩みを書いても、将来の不安を書いても、いつもくる返事は ”Don't worry about me” といった感じで彼女の文章について詳しく答えてくれないらしいんですね。 それで、彼女から「彼に思いをぶつけたいし、それで嫌われたら仕方ない」との事で英訳のお手伝いをしました。 こんな感じで伝わりますか? I can't understand your real intention because I'm not good at English. Do you think it is my misunderstnding that I feel like that? I want to talk about anything with you.Also,I want to know anything about you. But I don't know anything about you. I don't know how much you love me. tell me if you think I'm just your friend. I don't bother you. It can't be helped if you don't like me after you read this mail. You don't understand my feeling if I say nothing to you, do you? Also, I can't understand your feeling if you say nothing. こんな感じで作成したのですが、もし彼からまた”Don't worry”って返事がきたらさすがに私も「・・・はい?」となります(笑) この文章って表現きついですか? 2人に喧嘩はして欲しくないので、何となく気になって。 また、彼からの返事によってはお世話になるかも知れません。 その時はよろしくお願いします。

  • 日本語にして下さい

    Did he say anything about me? Does he still want to pursue a relatioship with you?

  • 次の英文、文法的にどうなっていますか?

    Finaly I gave up and did what he told me that everyone does. 英文全部を引用すれば分かりやすいのでしょうが、少々長いのでシンドイ(^_^;)ので省略させて頂きたいのですが・・・要するにアメリカ人が自分の娘の学校(Japanese school)の制服を買うのに、諸事情を考慮して自分が選んだ制服を買おうとしたのですが、販売員が「誰もが買う」制服を熱心にすすめるので、Finally・・・となるわけです。 whatの使い方で、私の知っているのは Give me what you have.のようにVOOの構文ですが、 上記の場合、that everyone doesという余計なものがくっ付いています。 that everyone doesはtoldの目的格ではないのですか? did what he told me that everyone doesを文法的に解剖して頂けませんか? 宜しくお願い致します。

  • Why don't youの後はcomeかgoか?

    Why don't youの後はcomeかgoか? Why don't you come to the concert with me? という英文を見ましたが、この場合、Why don't you go to the concert with me?はだめなのでしょうか? またこの文の場合、comeを使うのとgoを使うのでは違いがあるのでしょうか。どなたか宜しくご教示の程お願い致します。

  • "Don't bother emailing me."と"Don't bother about that."

    英文に、"Don't bother emailing me."、"Don't bother about that."という表現が出てきたのですが、意味がよく分かりません。 一つめは、「E-mailを送る事によって僕を困らせないでくれ」という事でしょうか? 二つめは、辞書を引いた限りでは、「それについて思い悩むな」という事のように思えたのですが、これは、"Never mind"みたいにちょっと失礼な言い方なんでしょうか。それとも"Don't worry"という方に近いのでしょうか?

  • 誰からきいた?=誰が言ってた?になるんですか??

    こんばんは 先日、”そのことを誰からきいた?”というつもりで heardをつかっていましたが、toldを使うといわれました。 (1)Who told you about that?   誰からきいた? (2)Who did you tell about that? 誰に言った? 日本語は変わってもtoldはかわらないんですよね? heardは自分から相手に話すときに ”そのことMikeからきいたよ” こんな時にheardをつかう感じでいいんでしょうか? お願いします

  • 英作文の添削お願いします。

    私にはあんなに留学はさせないと言っていたくせに、どうして由美には6ヶ月もドイツ語の勉強でヨーロッパに行かせることに決めたの? You told me many times that you don't allow me to go abroad to study ! Why did you decide to let Yumi go to Europe and study German as many as six months? 言っていた「くせに」の訳がわからず、! で表現したつもりです。 添削お願いします。

  • 至急訳して頂けますか?

    "You don't mean to say you don't believe that what our Lord said was true?" my aunt asked nervously,following me out of the room. "Your uncle does,dear."

  • 日本語に翻訳してくださいm(__)m

    ニュアンスがわかりません。 翻訳してくださいm(__)m 私Hey I have to ask you something. 私Q1. Why are you keeping your ex contact? 彼Q1 I had her as a contact so I could know what’s going on in her life. 私Q2. I've been thinking a lot about how you still have your ex's contacts, and that pisses me off after all. If you think only about me as you insist, then please block her and delete her contact info. Can you promise me that you'll delete all of her contacts? (If you don't like to do that, please tell me why.) 彼Q2 yes I will do that for you :3 私Q3. Have you ever say your ex also, that you wanted to marry her? 彼Q3 no way 私Q4. Have you ever shown your area to her too? 彼Q4 no, I’ve never shown anyone my area before. That’s why it took so long for me to send. Because I told myself I would never ever take a pic like that, but I really love you so much so that’s why I did it