• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

"Don't bother emailing me."と"Don't bother about that."

英文に、"Don't bother emailing me."、"Don't bother about that."という表現が出てきたのですが、意味がよく分かりません。 一つめは、「E-mailを送る事によって僕を困らせないでくれ」という事でしょうか? 二つめは、辞書を引いた限りでは、「それについて思い悩むな」という事のように思えたのですが、これは、"Never mind"みたいにちょっと失礼な言い方なんでしょうか。それとも"Don't worry"という方に近いのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数604
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

説明が足りなくてすみません。 目的語をとってないので、自動詞の”苦にする、思い悩む”のほうで解釈したほうがよいという意味でした。(他動詞の”悩ませる、困らせる”ではなくて) 訳は、No1さんの書いていらっしゃるとおりでよいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど、ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

botherするのはyouです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。すみません、まとめて補足させて頂きます。 つまり Don't bother emailing me. = Don't bother YOURSELF by emailing me, Don't bother about that. = Don't bother YOURSELF about that. という事ですか?

  • 回答No.1

それぞれ、 わざわざメールしてくれなくていいよ。 あれはほっといていいよ。 みたいな感じすかね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • Don't you worry about me

    ある洋楽の歌詞にDon't you worry about meというのがあって日本語訳を見ると、 「私のことをそんなに心配しないで」 といったことが書いてありました。 心配しないでというときは通常Don't worry about me だと思うんですが、なぜ間にyouが入っても命令文としてつうじるんでしょうか?? 映画などでもそういう場面に何度が出くわしたことがあり聞き間違えかなと思っていましたが、この歌詞を見て確信しました。 それからこれは文法的にはどういうふうに説明できるのでしょうか? 教えてください!!

  • Don't know about that.

    お世辞に対する返答として、日本語だったら「そんなこと無いですよ。」とか、「僕/私なんか、全然ですよ」とか、色々言い方があると思いますが、とりあえず「(私/僕は)~~ですよ。」と、自分について自己の視点から話すように思います。 しかし、英語ネイテブにお世辞を言ったら、"Don't know about that."という返答が帰ってきました。 その事について知りません。>さあ、どうでしょうかね。>そんな事ありませんてば。 と、いう謙虚な反応なのだと思いますが、なんだか、自分をを客観的に見つめすぎてるというか、日本語的な感覚で英訳しようとしたら、I am not that good.とかだったら英訳できるけど、"Don't know about that."は出てこないな~と思いました。 どういう感覚で考えたらこの言い回しは出てくるのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • イギリスの友達に気にしないでと言いたいのですが

    イギリス人の友達にクリスマスカードと小さなプレゼントを送りました。8日後、「とてもうれしい、ありがとう。でも私は今、とても忙しくてあなたにクリスマスカードを送っていないの。実は息子が入院していて、それに飼っていたペットが死んでしまったの。」と返事がメールで届きました。そんな彼女に私は、「私のことは気にしないで、息子さんを看病してあげて下さい。ペットのことは本当にお気の毒です。」ということをメールしたいのですが、なかなか英文が浮かんできません。気にしないでといった意味合いの英文(Don't worry about me や Never mindなど)がいろいろあると思いますが、デリケートなことなので何と表現したらいいかわかりません。英語に詳しい方、ぜひ教えてください。よろしくお願いいたします。

  • I don't care と It doesn't matter to me

    これは日本語を習っている人(男性)と、英語を話し始めた私の間の会話です。 ---僕が随分ふけて見られる理由の一つに、だんだん薄くなってきてるのがある。 この年ではげ始めてるんだ。お父さんもはげてる。--- という話をしていました。 私は I wish you won't go bald.と言った後、 It doesn't matter to me. So don't worry about that. と言いました。そして I don't care if you go bald someday. と言えばよかったと思いました。 It doesn't matter to me.には「私には関係ないわよ、アンタのガールフレンドじゃないんだから」 というような雰囲気があるのでしょうか。 そうだとしたら失礼だったかなと思います。

  • no worriesとdon't worry?

    NHKラジオ英会話講座より A:You don't look too good. Are you all right? B:I feel a little under the weather. A:Well,make sure you don't overdo it. B:I'll be fine. No worries. (質問)「心配しないで」はいつも[Don't worry.]と言っていました。 (1)no worriesとdon't worryのフィーリングの違いを教えて下さい? (2)ネイティブはどちらを多用しますか? (3)略さなければ次のようですか?   It's no worries about that./You have no worries about that. You don't have to worry about that. なにかヒントでもいただけると有難いです。 以上

  • この文章なのですが

    教えてください。 『君がそう思っていたなら別に構わないけど、じゃあなんであんな事いったの?』 と、(このようなちょっと強がってるようなニュアンス)言いたいとき、 I don't care~ It does't especially bother me~ とかじゃ変ですかね …? あと 何でそんなこといったの?は、 Why did you say about that? よりも How come you told me about that? のがいいですか? シンプルかつ口語的なよい言い方を例文であげてくれませんでしょうかm(_ _)m お願いします。

  • You have no need to worry about me liking you. を訳してください。

    アメリカ人の男性に異性として好意を持ってますが、あちらはどうやら友達として好いてくれているようです。 先日相手の気持ちがはっきりしない事にイライラし、嫌味をいってしまいした。 後悔したので素直に謝り、I hope you still like me. (I like youと言われた事はあるので)と書いたところ、 don't worry too much about things. Everybody feels different things at different times and for different reasons. You have no need to worry about me liking you. I think you are a wonderful person and look forward to seeing you soon. と返事が来ました。このno need to worry about me liking you.は、彼が私の事を好きかどうか気にする必要はないという解釈ですか? 気にする必要が無いと言われても、とても気になります…。 どなたかご説明を宜しくお願い致します。

  • Don't mind と Never mind について

    和製英語でドンマイ(Don't mind)という言葉があり、 これは、ネイティブにはI don't mindという英語に捉えられ、相手を励ますというより 「私は気にしてないよ」「どうでもいいよ」のような意味になると聞きましたが では、何故この意味でネイティブが使う "Never mind"や"Don't worry"は、 「気にするな」(日本で和製英語として使っているドンマイと同じ意味)に なるのでしょうか? もしこれが、"I have never mind"や"I don't worry"という英語に捉えられれば、 どちらも、日本語では「私は全然気にしてないよ、困らないよ」 というような、Don't mindと近いような意味になるような気がするのですが・・・ その違い(文法的な違い、意味の違い)がわかりません。 あまりにも簡単な事で有りそうで申し訳ないのですが・・・ 簡単すぎるからか、辞書で意味を調べても、かえって混乱してきてしまいました! どのように考えたらよいか、是非ご教示頂けましたら幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 感情をぶつける文章(メール)

    英語が母国でない彼氏を持つ、友人(女性)から頼まれて作成した文章なんですが、彼に伝わるかどうか皆さんに読んで頂きたいのです。 友人は英語勉強中なもので、難しい表現になると分かりません。 彼氏の英語力はかなりあるほうだと思います。私は日常会話程度ならっていうレベルです。 状況を説明すると、彼氏と遠距離をしている友人は毎日彼にメールを送り、彼からも返事はくるそうなのですが、その返事が素っ気無いそうなんです。  悩みを書いても、将来の不安を書いても、いつもくる返事は ”Don't worry about me” といった感じで彼女の文章について詳しく答えてくれないらしいんですね。 それで、彼女から「彼に思いをぶつけたいし、それで嫌われたら仕方ない」との事で英訳のお手伝いをしました。 こんな感じで伝わりますか? I can't understand your real intention because I'm not good at English. Do you think it is my misunderstnding that I feel like that? I want to talk about anything with you.Also,I want to know anything about you. But I don't know anything about you. I don't know how much you love me. tell me if you think I'm just your friend. I don't bother you. It can't be helped if you don't like me after you read this mail. You don't understand my feeling if I say nothing to you, do you? Also, I can't understand your feeling if you say nothing. こんな感じで作成したのですが、もし彼からまた”Don't worry”って返事がきたらさすがに私も「・・・はい?」となります(笑) この文章って表現きついですか? 2人に喧嘩はして欲しくないので、何となく気になって。 また、彼からの返事によってはお世話になるかも知れません。 その時はよろしくお願いします。

  • bother to do, run(動詞)

    英語での放送文について質問があります。 Men: Did you hear about Vince? He's coming back to work in December. Women: Really? That's great! Is he going to take his old job back? M: Yes, after he left ,they never bothered to fill his position. Thigns'll run a lot smoother with him back. 質問ですが、訳ではthey never...positionは「ああ、彼が辞めた後もポストは空いたままだしな。彼が戻ってくればうんとはかどるよ」となっています。 どうして「ポストは空いたままだしな」という訳になるのでしょうか? bother は辞書で原義は「うるさく言って[つきまとって]困らせる」が本義とあります。bother = to spend time and/or energy doing sth.とあります。bother somebody =to annoy, worry or upset sb; to cause sb trouble or pain. theyって誰のことでしょうか?なんのことでしょうか? 「(彼が仕事を辞めたあとに)ポストに就こうと狙っていた人達の第3者のこと」でしょうか? things runという言い方はけっこうよく聞く表現でしょうか? runというと、「走る」「(店などが)~を経営する、運営する」「(液体などが)流れる」などの意味しかわかっていませんでしたので。