• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

You have no need to worry about me liking you. を訳してください。

アメリカ人の男性に異性として好意を持ってますが、あちらはどうやら友達として好いてくれているようです。 先日相手の気持ちがはっきりしない事にイライラし、嫌味をいってしまいした。 後悔したので素直に謝り、I hope you still like me. (I like youと言われた事はあるので)と書いたところ、 don't worry too much about things. Everybody feels different things at different times and for different reasons. You have no need to worry about me liking you. I think you are a wonderful person and look forward to seeing you soon. と返事が来ました。このno need to worry about me liking you.は、彼が私の事を好きかどうか気にする必要はないという解釈ですか? 気にする必要が無いと言われても、とても気になります…。 どなたかご説明を宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数192
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

その文章だけならいろいろな解釈がありえると思いますが、ご質問中にある文脈であれば、おそらく「(ぼくがあなたを素敵な人だと思っているのは確かなのだから)僕があなたのことを好きだということについて心配する(=疑いを抱く)必要はありません」ということだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)

教科書的にはYou have no need to worry about my liking you.となるところだと思いますが、myの代わりにmeを使うのは口語では普通です。意味は#1さんの書いたとおりだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • no need to worryの品詞は?

    no need to worry.という文があるんですが、このno の品詞はなんですか? なぜ、dont need to ではなく、noなんでしょうか? これは命令文なんですか?

  • Don't you worry about me

    ある洋楽の歌詞にDon't you worry about meというのがあって日本語訳を見ると、 「私のことをそんなに心配しないで」 といったことが書いてありました。 心配しないでというときは通常Don't worry about me だと思うんですが、なぜ間にyouが入っても命令文としてつうじるんでしょうか?? 映画などでもそういう場面に何度が出くわしたことがあり聞き間違えかなと思っていましたが、この歌詞を見て確信しました。 それからこれは文法的にはどういうふうに説明できるのでしょうか? 教えてください!!

  • no worriesとdon't worry?

    NHKラジオ英会話講座より A:You don't look too good. Are you all right? B:I feel a little under the weather. A:Well,make sure you don't overdo it. B:I'll be fine. No worries. (質問)「心配しないで」はいつも[Don't worry.]と言っていました。 (1)no worriesとdon't worryのフィーリングの違いを教えて下さい? (2)ネイティブはどちらを多用しますか? (3)略さなければ次のようですか?   It's no worries about that./You have no worries about that. You don't have to worry about that. なにかヒントでもいただけると有難いです。 以上

  • I've got a lot to worry about and...

    NHKラジオ英会話講座より(英作文) 心配事がたくさんあって、本当にストレスで参ってるんだ。 I've got a lot to worry about and I'm really stressed out. (質問)I've got a lot to worry about.についてお尋ねします。 (1)I've got a lot of worry and..としましたが間違いですか? (2)何故, to不定詞(to worry)なのでしょうか? (3)worryは完全自動詞ですね? (4)自動詞の後に名詞を続ける場合は、前置詞が必要と認識していますが、worryの後に名詞は続かないのに何故、worry about ですか?  分りやすい説明をお願いいたします。例文も添えていただけると助かります。以上

  • You don't need no carrying onについて

    Daniel Powter の「Bad Day』を聞いていたのですが、彼はどう聞いても、"You don't need no carrying on" と歌っているように聞こえます。歌詞カードはこの部分は、I don't need you to carry on" に なっているのですが、私と同じように他の人も聞こえるらしく、歌詞のサイトでいろいろな方が聞き取った歌詞を見ても, "You don't need no carrying on" になっています。そこで質問なのですが、歌詞カードのI don't need you to carry on なら意味は簡単にわかるのですが、「You don't need no carrying on」の場合は、二重否定になっていますが、これは一種の強調で、「がんばる必要なんてないんだよ」と言う風に解釈すればいいのでしょうか? このような二重否定はよく使うのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • no matter what happens to meの文中での働き

    You don't care about me no matter what happens to me.についてです。 You don't care about me「あなたは私について関心が無い」までで文が成り立っているように思えてしまいます。しかし続いてno matter what happens to meという名詞節が出てきます。no matter what happens to meがどのように働いているのか分りません。解説をよろしくお願い致します。 about meを取り去ってYou don't care no matter what happens to me.とすればno matter what happens to meはcareの目的語でSVOの文型かなと理解できるのですが、about meが入るとよく分らなくなります。

  • talk about ○○ with you or talk about ○○ to you?

    教えて下さい。 私は○○についてあなたと話す。 I talk about ○○ with you . I talk about ○○ to you . どちらが正しいでしょう。

  • I need to talk to you.

    映画スパイダーマン3 に出てくる主人公が 相手に言うせりふ I need to talk to you. まってくれないか、おい、まってくれ 話があるんだ君に(君とは話をしておかなきゃならない)。 この need to は なかなか普段 上手につかえません。 have to でもないし。 have toといってしまうと、外部の力や 何かの制約から 君に話すことになってしまう、自分の意思とは関係なく、という感じになりますね。 今日は 勤務先のカナダ人に依頼した事について データの提出期限がいつまでならまてるのか  依頼者である私がどれくらい早くほしいのかを 尋ねるメールがはいっていました  I need to understand your expectation. この need to や understand your expectation という いいまわしの 正確な意味や 使い方 (わざと へりくだっているのか?)をおしえてください。

  • You need to get me back

    英語圏の友達とメールをしていたら少し理解できない英文が出てきましたので、ここで教えていただきたいと思います。 友達「寝てた?起しちゃった?」 ↓ 私「大丈夫。もう起きなきゃいけないから」 ↓ 友達「じゃ仕返しに今度私にもやっていいよ」 ↓ 私「それってモーニングコールのリクエスト?」 ↓ 友達「Well you need to get me back」 という風に来たのですが、この「get me back」は一体何を意味してるのでしょうか? 普通は「私を戻して」ということになると思うのですが、 イマイチぴんと来ません。 どなたかお願いします。

  • I would love to know what you have to say about Japan

    ミクシーのようなサイトでのメッセージなのですが、意味がいまいちわかりませんでした。教えてください。 自分なりに訳しますと・・・ Your profile is nice and not over the top. I'm surprise you're single. If you don't mind telling me, I would love to know what you have to say about Japan and your life living there. あなたのプロフィールはいいね、(わかりません)あなたが独身とは驚いた。もしよかったらおしえて、(わかりません)やそこでの生活?について。 お願いします。