- ベストアンサー
Why Do English Native Speakers Say 'Don't know about that' When It Comes to Compliments?
- When it comes to compliments, English native speakers often respond with 'Don't know about that.' But why do they use this phrase? Let's find out.
- 'Don't know about that' is a humble and modest response to compliments in English. It reflects a self-deprecating attitude and the speaker's reluctance to accept the praise.
- The phrase 'Don't know about that' is a cultural difference between English and Japanese. In Japanese, it is more common to respond with self-praise, while in English, humility is valued.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
なにか上手いとほめられて、"そんなに上手いかどうか分からないなよ-I don't know about that-"はありだと思います。 Thatの捉え方で違う印象になっちゃっうのかもしれません。たとえばあなたの言うこと(ほめてくださったこと)については、今までそんなふうに言われたこともなかったのでよく分かりませんとか。 かわりにI'm not sure.とかI have no idea.っていうかもしれませんね。 参考URLに曖昧な返答で使うことが示されています。
その他の回答 (1)
- feelingood
- ベストアンサー率42% (36/84)
わたしは、特に違和感は感じないです。たとえば「歌がお上手ですね?」とほめられた人が「さぁ、どうかな(そうなのかな)」とか、または「んー、よくわかんないなぁ」いう回答をしたとして、会話として成立してるし、自然ですよね。「いえいえ、わたしなんか全然へたなんですよ」となると謙遜を感じますが、i dont know about that は「わかんないなー」というレベルなので、どっちかというと受け流している感じですよね。。。i dont know if this answers your question, but....(^_^)
お礼
ご回答ありがとうございます。そして、すいません僕の質問文の書き方が良くなかったです。 僕の主観ですが感覚として「さぁ、どうかな(そうなのかな)」とか、または「んー、よくわかんないなぁ」とは違うような、感覚を受けたような気がしたからなんです。「さぁ、どうかな(そうなのかな)」とか、または「んー、よくわかんないなぁ」とか、"Really?" 等の悩んで答えるような感じじゃなくて、"Don't know about that.というのは、「その情報についてはまだ受けておりません。」と、もっとキッパリとした感じがしました。 ちょっと質問として分かりにくかったですね。 すいません。 一応、TOEIC900点超えを何年か前にしておりますので、あんまり基本的な事は分かっているつもりです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 日本語の分かんないという割には、I don't know about thatをあまりにもピシャリと言われたもので、なんか違うような気がしたんですが、そうでもなかったかもです、、。 あと、もう一つの未解決質問もできたら助けていただけませんか!!!