- ベストアンサー
「what i know is that MR.Lee is happ
「what i know is that MR.Lee is happy」って日本語でどういうの? 「俺が知ることはLeeさんが嬉しいんだ 」ってと「俺が知ることがLeeさんが嬉しいんだ」って どちらが正解 か? ないなら、正解の答えは何だよ? ありがとうございます
- 2940429
- お礼率93% (81/87)
- 日本語・現代文・国語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
正しくは、「俺が知っていることは、Leeさんが嬉しがってるってことさ」です。 「俺が知ることはLeeさんが嬉しいんだ」あるいは「俺が知ることがLeeさんが嬉しいんだ」は、日本語からしてこれとは完全に意味が違いますよね。 ご質問に出ている単語をそのまま使って表現するとしたら、「俺が知ることはLeeさんが嬉しいんだ」も「俺が知ることがLeeさんが嬉しいんだ」も共に、 Mr. Lee is happy that I know. Mr. Lee is happy if I know. ・・・等が考えられます。これらは一例です。
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- 「「I know that that that that that like is very beautiful.」の和訳について教えてください」について教えてください
「「I know that that that that that like is very beautiful.」の和訳について教えてください」について教えてください
- 締切済み
- 英語
- What is this/that?の答え方
What is this/that?の答え方 よろしくお願いします。 中学1年のテキストなのですが、?と思ったことがありましたので、質問させていただきます。 問題 これ/あれは何ですか?とたずねる文とそれに対する答えの文を作りなさい。 3題あり、解答は、 What is this?- It is a box. What is that? - It is a plane. What is this? It is a pen. とありました。 そして解説に、 「問いのthis , thatは答えの文ではitになる」とありました。 私の考えとしては、What is this? と聞かれたら、This is~と答えたくなります。 確かにIt is ~でも間違ってるとは思いませんが、 どちらかとういうとThis is ~の方が自然か、と思いました。 そこで質問なのですが、どのように思われますか。
- ベストアンサー
- 英語
- What's happening to me に I knowを加えると
よくDo you know what his name is?と言うべきところをDo you know what is his name?とかI know what that is をI know what is that...などと間違えていってしまうのですが、今回ほんとに分からなくなってしまいました. What's wrong with me?に例えばI knowを加えると I know what wrong with me is.でしょうか. What's happening to(on) me?の場合が進行形だしさっぱりわかりません.そのまま I know what happening to(on) me is. でしょうか. 同じく進行形でもWhat am I doing?だと I know what I am doing. としっくりくるのですが. よろしくおねがいします.
- ベストアンサー
- 英語
- Is that what文教えてください
Is that what she does for her friends too? という文は正しいでしょうか? Is that what のwhatの意味がわかりません。 ご指導お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- that と what
質問です。 ( ) I want you to do is believe in yourself. ()に入るのは、what となってるんですけど、 なんで that ではいけないんでしょうか??
- ベストアンサー
- 英語
- I know that~の[that]は接続詞?
「ある人に知らされので、私はそれを知っています」 = I know that coz someone let me about it. 「I know that 」の「that」は接続詞ですか? 解説お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Don't know about that.
お世辞に対する返答として、日本語だったら「そんなこと無いですよ。」とか、「僕/私なんか、全然ですよ」とか、色々言い方があると思いますが、とりあえず「(私/僕は)~~ですよ。」と、自分について自己の視点から話すように思います。 しかし、英語ネイテブにお世辞を言ったら、"Don't know about that."という返答が帰ってきました。 その事について知りません。>さあ、どうでしょうかね。>そんな事ありませんてば。 と、いう謙虚な反応なのだと思いますが、なんだか、自分をを客観的に見つめすぎてるというか、日本語的な感覚で英訳しようとしたら、I am not that good.とかだったら英訳できるけど、"Don't know about that."は出てこないな~と思いました。 どういう感覚で考えたらこの言い回しは出てくるのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- I know (it or that)
こんばんは お店で車をバックで駐車してるとき、後ろを人が通ったり、子供がいたりして、助手席の人が、危ないよ、とか、人がいるよ(だから気をつけて)と、言われた時 知ってるよ I know it or I know that 知ってたよ I knew it or I know that 最後のitかthatは使い分けしないといけないですよね? 私はいつもI knowかI knewだけで答えてました。 正しい言い方を教えてください。 お願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
そうなんだ ありがとうございました