イギリスの友達にクリスマスカードとプレゼントを送ったが、彼女は忙しくて返せなかった。私は気にしないでと伝えたい。

このQ&Aのポイント
  • イギリスの友達にクリスマスカードと小さなプレゼントを送りましたが、彼女は忙しくて返せなかった。私は彼女に気にしないでと伝えたいのですが、適切な英文が思い浮かびません。
  • クリスマスカードとプレゼントを送った友達は忙しくて返せなかった。私は気にしないでと伝えたいが、適切な英文が思い浮かびません。
  • イギリスの友達にクリスマスカードと小さなプレゼントを送ったが、彼女は忙しくて返せなかった。気を使ってメールで気にしないでと伝えたいが、英文が難しい。
回答を見る
  • ベストアンサー

イギリスの友達に気にしないでと言いたいのですが

イギリス人の友達にクリスマスカードと小さなプレゼントを送りました。8日後、「とてもうれしい、ありがとう。でも私は今、とても忙しくてあなたにクリスマスカードを送っていないの。実は息子が入院していて、それに飼っていたペットが死んでしまったの。」と返事がメールで届きました。そんな彼女に私は、「私のことは気にしないで、息子さんを看病してあげて下さい。ペットのことは本当にお気の毒です。」ということをメールしたいのですが、なかなか英文が浮かんできません。気にしないでといった意味合いの英文(Don't worry about me や Never mindなど)がいろいろあると思いますが、デリケートなことなので何と表現したらいいかわかりません。英語に詳しい方、ぜひ教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちは。 私だったら・・・ですが、次のような感じで書くと思います。 ご参考まで。 I am sorry to hear that your son is in hospital. And I fully understand that how difficult it can be to lose a pet. Please do not worry about not sending anything. I know you have a lot on your plate at the moment. Hope your son makes a full recovery very soon. Please take care of yourself, too. 息子さんが入院中なんて大変ですね。 それに、ペットを失うことがどんなに辛いことか、よく分かります。 どうか(私に)なにも送らないことを気にやまないで下さい。 あなたがいま色々あって忙しいこと、分かっています。 息子さんがすぐに全快するよう祈っています。 あなたも身体に気をつけてね。

pinkpanda8
質問者

お礼

まさに的を得た回答です。 私が友達に言いたいことはこのようなことでした。 私も飼っていた犬を失ったことがあるので そのことを彼女に伝えたいと思っていました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.4

この下の文章の、that だけが不要ですね。 And I fully understand how difficult it can be to lose a pet. あとは完璧です。

pinkpanda8
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.2

Don't mind me. Please take good care of your son. I'm really sorry to hear about your pet. "Don't mind me." http://eow.alc.co.jp/"don't+mind+me"/ "sorry to hear about" http://eow.alc.co.jp/"sorry+to+hear+about"/

pinkpanda8
質問者

お礼

ありがとうございます。 Don't mind me. と sorry to hear aboutの使い方が よくわかりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Do not trouble yourself with my affair. Take good care of your son. My sympathies about your pet.

pinkpanda8
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

関連するQ&A

  • "Don't bother emailing me."と"Don't bother about that."

    英文に、"Don't bother emailing me."、"Don't bother about that."という表現が出てきたのですが、意味がよく分かりません。 一つめは、「E-mailを送る事によって僕を困らせないでくれ」という事でしょうか? 二つめは、辞書を引いた限りでは、「それについて思い悩むな」という事のように思えたのですが、これは、"Never mind"みたいにちょっと失礼な言い方なんでしょうか。それとも"Don't worry"という方に近いのでしょうか?

  • 英語で「気にするなよ」って言う時

    参考書を読んでいたら、 "I'm sorry I told a lie." "Never mind." というのがあって、もうひとつ "I'm sorry to have kept you waiting so long." "Don't worry about it." と出てました。 質問(1) どちらも返事の言葉は「気にしないで」という意味だと思うんですけど、それぞれどう違うんですか? 質問(2) それから、Never mind の方は何で Don't mind と言ってはダメなんですか?

  • 気にしなくていいよ・・・の英訳はこれであってるでしょうか。

    いつもありがとうございます。 日常で、 「そんなこと気にしなくていいよ」と言いたい場合 Don't worry about it. Don't care about it. のほかに、 全然気にしなくて良いんだよ。というニュアンスを出したい場合は You don't HAVE TO worry about it. You don't HAVE TO care about it. というふうに、その必要はないという意味で、have toをいれるのはおかしいですか? また、reallyをいれたい場合、 You really don't have to care about it. は英語として変ではないでしょうか。 それ以外に、この方が自然な言い方というのがあったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語で「気にしないで」は?

    「気にしないで」を辞書で調べると、 Don't care. No problem. Never mind. などが出てきますが、下記のようなシチュエーションで使う場合も、 上記の英文が当てはまるのでしょうか? --------------------------------------------------------------------------- たとえば、スカイプで、英語のオンライン授業をしているときに、 後ろで家族が騒がしくしていて、「気にしないでください」という場合。 --------------------------------------------------------------------------- なんか、しっくりこないような気がします。 どなたか教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • Don't you worry about me

    ある洋楽の歌詞にDon't you worry about meというのがあって日本語訳を見ると、 「私のことをそんなに心配しないで」 といったことが書いてありました。 心配しないでというときは通常Don't worry about me だと思うんですが、なぜ間にyouが入っても命令文としてつうじるんでしょうか?? 映画などでもそういう場面に何度が出くわしたことがあり聞き間違えかなと思っていましたが、この歌詞を見て確信しました。 それからこれは文法的にはどういうふうに説明できるのでしょうか? 教えてください!!

  • Don't mind と Never mind について

    和製英語でドンマイ(Don't mind)という言葉があり、 これは、ネイティブにはI don't mindという英語に捉えられ、相手を励ますというより 「私は気にしてないよ」「どうでもいいよ」のような意味になると聞きましたが では、何故この意味でネイティブが使う "Never mind"や"Don't worry"は、 「気にするな」(日本で和製英語として使っているドンマイと同じ意味)に なるのでしょうか? もしこれが、"I have never mind"や"I don't worry"という英語に捉えられれば、 どちらも、日本語では「私は全然気にしてないよ、困らないよ」 というような、Don't mindと近いような意味になるような気がするのですが・・・ その違い(文法的な違い、意味の違い)がわかりません。 あまりにも簡単な事で有りそうで申し訳ないのですが・・・ 簡単すぎるからか、辞書で意味を調べても、かえって混乱してきてしまいました! どのように考えたらよいか、是非ご教示頂けましたら幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 気を使わないで

    こんにちは。 日本人的な言葉かもしれませんが、気を使うってどういえばいいのでしょうか。 この前うまく言えなかった表現なのですが、私が旅行に行く話をしていて、友人が 「帰りに空港に迎えに行こうか?」 といってくれたとき、 「そうしてくれたら嬉しいけど、(空港は)遠いし、バスもあるから気を使わないで」 と言いたかったのです。私はそのとき If you could do that, that would be great, but don't worry. It's far from here and I can take a bus. みたいなことを言ったのですが、Don't worryだとなんだか私の言いたかったニュアンスとちょっと違う気がします。 その友人にはそのあと「迎えに来てほしいの?来てほしくないの?」と言われてしまったので、曖昧に聞こえてしまったみたいです。 どちらかというと「私のためにそんなことしてくれなくていいのよ」みたいなことが言いたかったのですが・・・どういう言い方をすればよかったのでしょうか。You don't have to do that for me. では直訳すぎますか? ややこしい質問ですみませんがどなたか教えてくださるとうれしいです。

  • おかまいなく。

    友人の家に行って、2杯目のお茶を入れてくれようとした人に 「まだありますから、おかまいなく。」とは?英語での言い方を、教えて下さい。 I haven't finished yet. Don't worry about me.でいいのですか? Don't disturb yourself. Don't mind me. はこの場合は違うと言われました。 「まだありますから」 のもっといい言い方も、教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • イギリスのブランドでオススメは何ですか?

    気が早いかもしれませんが彼氏に渡すクリスマスプレゼントを考えつつあります。 私は今イギリスに留学に来ているのですが彼氏は日本人(20代前半社会人)で、付き合ってもうすぐ2年です。 私がイギリスに来る前までは電車で30分ほどのところにお互い住んでおり、遠距離になった今も変わらず仲良くやっています。 そして今年の冬に日本に一時帰国を考えていたのですがVISAの関係で帰れるかどうかが分からなくなってしまいました。 帰れたとしても一月前半なのでクリスマスを一緒に過ごすことはできません。 ですのでイギリスから日本にいる彼氏にクリスマスプレゼントを贈ろうと考えているのですが 海外郵便は時間も手間もかかるので今からでも準備していきたいと思っているところです。 まだ何をプレゼントするか、どこで買うか、予算はどうするか、など何も決まっていないのですが、 せっかくならイギリス発祥のブランドで買えたら良いなと思っています。 例えば、ポールスミスやヴィヴィアンなど...。 買うものによってオススメのブランドは変わってくるかと思いますが、上にも述べたようにまだ具体的に何を渡すか決まっていません。 ですので幅広く皆様のオススメを教えていただければと思います。 20代前半社会人男性にも喜ばれるブランドでイギリス発祥でしたら構いません。 ぜひ教えてください。

  • エアメールでクリスマスカードを送りたい(イギリス→日本)

    イギリス在住です。生まれて初めて、海外で年末年始を迎えます。 そろそろお店でクリスマスカードが出揃ったようで、私も早速購入しました。家に帰ってから、カードボックス(10枚セット)の中身を開けて気が付いたのですが、封筒が真っ赤です。クリスマスの雰囲気がでていて、私は好きなのですが、封筒の表書きの「Air Mail」を赤字で書けなくなってしまいました(赤い紙に赤ペンで書いてもほとんど見えないので)。 日本から持ってきたイギリス生活ガイド本数冊には、「Air Mail」を赤字でハッキリ書くようにと指示があります。しかし今回のように、赤字で書けない場合は、どうすれば良いのでしょうか?良いアドバイスをご教授ください。よろしくお願いします。