- 締切済み
「いまさら何寝ぼけたこと言っているんだ」の英訳
Ganbatteruyoの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 (誰だっけな、他の回答者の回答には口出しちゃいけないよ、とすばらしいアドバイスをしたのは?<g> 私はいいですけどね。 <g>) 先ほどもどこかで書いたように、タンカを切る(相手の感情を最大限に犯す)と言う事には、二つの要素があります. 一つは、どんな言い方をしても、喧嘩を売ることになるタンカ(文章)と、どんな文章でも(つまり、売り言葉として使うとは限らない文章を感情を込めた(この場合は怒っている)言い方で言う、と言うやり方ですね. bartlebyさんがご指摘になった、私の文章は、それ自体タンカをきる言い方ではないですね. しかしながら、これを大人気なく意気込んで言えば単価を切る、売り言葉にもなりえません(なるでしょう) 穏やかにでもいえてしかもこちらのフィーリングをちゃんと言う姿勢で言えば、自分の立場を立てる、アメリカ風の言い方ということになります. 自分の立場を示す為に、はっきり事情を示す事は大切なアメリカ生活の一部とされています. がんがん言う事が、そうであるとは限らない、と言う事でもあります. 意気地なしと思われないようにすることと、自分の立場をはっきり示す事とは全く異なる事なんですね. 意気地なしじゃないと言う事に一番先に重要視するようなビジネスマンでは、逆に、「大人気ない」「忍耐力の足りない」「協調性のない」「前向きにものを見ることのできない」「自己中心過ぎ」などのレッテルを貼られる可能性もありますし、それが自分の社会的地位に絵悪影響を与える事にもなりかねない、と言う事ですね. アーノルドが今それで苦労しているわけですね. たった一言言い過ぎたおかげで、自分の夢を自分では実現できない状況に追い込んでしまったようだ、と言う良い例でもあります. また、意気地なしではない、と言いたいばっかりに、格闘技の実力もなしに、喧嘩して傷を負ったり、下手すると殺されたり、または、刑事/民事裁判沙汰にもなっていく可能性もある、と言う事です. だから、タンカを切るような言い方(文章は)は、ここの不特定多数の人たちにはかけません、と言ったわけです. 師範代レベルになると、99%問題なく、人を不具にすることができます. 彼らが、意気地なしと言われたくないから、なんていったら、私としては、破門モノ、ということになり、私の責任と言う物も問われます. 相手に謝らせる必要ってない、と私自身個人的な思いを持っています. 自分の実力を認めてくれればいいことであって、You have guts to tell me thatで、よく言いよ、の言い方で言えばいいわけです.と私は言いたかったのですが、言葉足らずだったようで、申し訳ない気がします. bさんがおっしゃったように、「落ち着いて」が一番自分にとっていい事なんだと言い聞かせる事も必要でしょうね. と言う事で、怒りを持っているんだよ、と、一時的に示すだけの、後味のいい言い方も使える英語の一部だと自己主張させていただきました.
関連するQ&A
- 「この案件はまだいきてます」の英訳
日本語でよく保留になっている案件等に対して「このプロジェクトはまだ生きてる」というような言い方をしますが、これを英語圏の人に伝えるにはどのように言えば分かるのでしょうか。 背景としては見積もりを取ってからだいぶ期間があいてしまっているので「あれはどうなった」と再三聞かれるのですが、まだ決定的にやらないとは決まってない、けど決まってるわけでもないみたいなニュアンスを伝えたいのです。 「まだプロジェクトとしては生きてるけど決定には時間がかかりそうです」という趣旨のことをうまく伝える良い英文はないでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳に困っています。
「初めは三流から」「三流から始まる」「スタートラインは三流から」 のような意味合いの日本語を英語にすることに困っています。 私は「At first,third-rate is first(starting line).」かなと思ったのですが、友達に相談したところ友達は“Starting line”が主語じゃないか、とか、関係代名詞とか使うのかも、むしろ文章じゃなくて名詞で出来るかも、と言われ、悶々と考えていたらわけわからなくなりました; 日本語、英語共々、多少の差があっても構わないので、よい英訳を教えてください。とても困っています。ご返答心待ちにしています。
- ベストアンサー
- 英語
- ●通貨 換金の英訳について
●以下の日本語を英語では何というのでしょうか? (1)「1ドルは何円でしょうか?」 ※現在のレートを尋ねる目的です。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただけませんか?おねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳についての論文
翻訳について論文を(英語で)書かなければなりません。 今おおまかに決まっていることは: ・日本語→英語の翻訳 ・主題:翻訳者はどのような手法を使って日本語特有の曖昧さを表現しているか? ・日本文学を古代でも現代でも一作品選ぶ(古文は苦手ですが。) ・違う翻訳者が書いた二つの翻訳を比較し、分析する。 という感じなのですが、まだどの本にしようか全然分からない状態です。もし主題にある日本語特有の「曖昧さ」というのがとてもよくでている作品や、 ザッツジャパンな作品があれば教えてください。 英語版が二つ以上ということは有名な作品に絞られてきますが。。。。この主題じゃなくても翻訳を語る上で関係のある作品などでももしあれば教えてください。 あと、この主題事態も「あいまいさ」なんてそれこそ曖昧だと思うので、こう変えてみれば、という提案ももしあれば、お願いします。
- 締切済み
- 文学・古典
- 英訳をおねがいします
取引先へ、下記内容のメールを送りたいのですが 機械翻訳の英語では、ワケが解らなくなったので、 英訳をお願いします(2文)。 「(彼らは)決算月を控え、バタバタしているため、なかなか 彼らとアポイントが取りにくくて、私も困っています。」 「本件については、関係者のスケジュールを調整した上で、 改めてご相談させてください。」 …「バタバタしているため」や「別途スケジュールを調整の上」 など、日本語ではよく口語表現で使うものの、直訳すると おかしな英語になるので、困っています。 さすがに、"make a fuss"で、忙しさの「バタバタ感」はないと 思いますし、"in coordinating a schedule separately "で 「別途スケジュールの上で」は、素人ながら、不自然では ないかと思っています。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 見積書の英訳
ワード文書で作成した、概算見積書を英訳中です。 日本国内取引ですので、フォーマットは、日本文と同じで、単に英訳すればよいのでしょうか? Q&A過去分で、「日本国内の取引でしょうか。もしそうなら日本語の見積書を正、英語を副として提出した方が無難でしょう」とありましたが・・・。 日本文フォーマットは以下のとおりです。 ------------------------------------------------ 2005年○月○日 ○○○○社 御中 △△△△社 ××××部 ○○○○○見積書 1. 2. 以上 ------------------------------------------------
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)