• ベストアンサー

「この案件はまだいきてます」の英訳

日本語でよく保留になっている案件等に対して「このプロジェクトはまだ生きてる」というような言い方をしますが、これを英語圏の人に伝えるにはどのように言えば分かるのでしょうか。 背景としては見積もりを取ってからだいぶ期間があいてしまっているので「あれはどうなった」と再三聞かれるのですが、まだ決定的にやらないとは決まってない、けど決まってるわけでもないみたいなニュアンスを伝えたいのです。 「まだプロジェクトとしては生きてるけど決定には時間がかかりそうです」という趣旨のことをうまく伝える良い英文はないでしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shogun884
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.2

簡単に 「We are still considering whether or not to proceed to the project. It will take a little more time to conclude. Thank you for your patient.」 というのでどうですか? 後は「決まり次第お伝えします」と付け加えておけばいいと思いますが。

kujitan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大変助かりました。状況を見ながら活用させていただきたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

多分、ご都合主義的建前論を言う場合だと仮定して、 「前向きに善処しています」 The project is sill under processing. The project has been pended for further considerations. We are quite positive for pushing forward the project, but there are some political discussions going around, and I cannot guarantee that it will be decided too soon, sorry. まだ、一杯。

kujitan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >多分、ご都合主義的建前論を言う場合だと仮定して、 おはずかしながら全くその通りです。。 海外の企業に対してはあまりしないほうがいいんでしょうか。 しかし大変助かりました。相手と状況を考えて使ってみます。

関連するQ&A

  • 引き合い案件リスト

    引き合い案件リスト を英語で言うとどうなりますか? 日本語の意味は「ある製品/サービスに対して興味を持っている顧客のリスト」というところです。 Inquiry list Business Inquiry List Trade Inquiry List ニュアンスがわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    ”想像もつかないほどの 楽しいことが待っているから” って英語でなんて言いますか?? I cant imagine ~だったら、想像ができないほどの~になっちゃいますよね。 想像もつかない、と、想像もできない、は日本語では意味が微妙に違うと思うので そのニュアンス的なものも英語で伝えたいです。 よろしくお願いします。

  • これを英訳したいのですが、、、。

    “挙式費用お見積もりシミュレーション”とうのは、英語でどのような表現になりますか? 仕事で某ホテルの挙式プランのホームページを製作しています。お客様に様々な項目の選択肢にチェックをしてもらい、最後に挙式にかかる費用の見積もりを算出すというものですが、日本語タイトルの横にデザインとしてその英語訳もいれたいと思っています。宜しくお願いします!

  • 英訳してください

    ・だから、この前の手紙を英語に書き直して送ってくれませんか? ・わたしも頑張って英文を書きます。 ・でも、日本語の手紙より英語の手紙の方が分かりやすいです。 英訳お願いします。

  • 独文英訳お願いします。

    只今 HPを制作していて、新潟県の観光案内について編集しています。 実は スペイン語でも同様の質問を出したんですが、ドイツ語も候補に入れようと思います。 それで、ページの1コマに 英語で “Let's enjoy a nice trip in Niigata.”というフレーズを入れたいんですが、英語と併記してドイツ語も加えたいと思います。しかし、そこで niceの訳し方に悩みました。 それでも、一応、自分で作文してみました。 Genießen wir eine herrliche Reise in Niigata. これでいいでしょうか? 日本語で「新潟での素敵な旅を楽しみましょう。」というのを独訳したつもりですが、むしろ、先程の英文に近い訳にしたいと思います。 英語の niceって、ドイツ語の gutよりも「すてき」な意味合いがあるけど、 herrlichほど「すばらしい」というほどではない 実に 心憎いニュアンスがあると思います。 それから、enjoyは genießenでいいんでしょうかね。 ドイツ語の得意な方、添削して頂けませんか?

  • 英訳がわかりません

    現在、センテンスを覚えてるのですが、 "Some incidents never happen without teaching you some lessons" の英文に対し「何か事が起こると、必良い教訓となる」という訳がついているのですが 英語と日本語の結びつきがわかりません。 どなたかご説明いただけますでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「いまさら何寝ぼけたこと言っているんだ」の英訳

    うまく訳せないので教えてください。例えば、半年前に「このプロジェクトをやりましょう」という提案をしたけど、上からの反対でつぶされた。でも、半年たってから、上が、「最近A社であのプロジェクトをやり始めた。やっぱり、あれ、やってくれ」なんて言われたとき。日本語だと「何をいまさら寝言(寝ぼけたこと)いってるんだ」などと言えますが、英語だとどうでしょう? That's too lateだけでは、怒りが伝わらないような気がします。

  • 英訳 『~しかできません』

    最近、英語の勉強を始めました。 よくわからないのでどなたか教えいただけたらと思います。 日本語での、少ししかできない、あまり上手ではない、少ししか知らない…等、否定的な言葉、英語ではどう言いますか? 少しできる、少し上手、少し知っている、と言えば同じ意味として通じますか? 例えば、I  can  speak  English  just a little. ⇒私は少しだけ英語を話せる。 ですが、私としては、『私は少ししか英語話せない』と伝えたいです。 『私はあまり上手でない』『私はあまり単語を知らない』と言うようなニュアンスで伝えたいですが… 英語ではこういう否定的な言い方はしないでしょうか。よくわからないのでどなたか教えて下さい。

  • 英訳なんですが。。。

     英語で「もし~~~出来なかったら、~~~してみようと思います。」 という英文を作りたいのですが、過去未来形などを考えると、うまく表現できなくて困ってます。あと「~~が安くなるでしょう」というのと、「安くなると思います」の表現の違いを教えてください。普段、中学で習ったようなWill=~でしょう。という表現を日本語で使うことが少ない気がして、どちらかというと、「~~だと思うよ」と使うことが多いような(私だけかもしれませんが)気がします。 改めて、日本語も難しいな・・・と思うのですが。 どなたか教えて下さい。 意味がまとまってなくて、すみません。

  • 英訳をお願いいたします!

    英語が苦手なので、どうかお力添えをお願いいたします! [ウェディングドレスを着せてあげるね] という言葉なんですが、日本語でいうと プロポーズと同じニュアンスになるように、 英訳をお願いいたします! だいたい同じ意味でしたら、アレンジも いただければありがたいです。 よろしくお願いいたします!