• ベストアンサー

英訳に困っています。

「初めは三流から」「三流から始まる」「スタートラインは三流から」 のような意味合いの日本語を英語にすることに困っています。 私は「At first,third-rate is first(starting line).」かなと思ったのですが、友達に相談したところ友達は“Starting line”が主語じゃないか、とか、関係代名詞とか使うのかも、むしろ文章じゃなくて名詞で出来るかも、と言われ、悶々と考えていたらわけわからなくなりました; 日本語、英語共々、多少の差があっても構わないので、よい英訳を教えてください。とても困っています。ご返答心待ちにしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「初めは三流から」はThe start is from the third rate. 「三流から始まる」はIt begins from the third rate. 「スタートラインは三流から」はA starting line is from the third rate. だと思います!!

noname#11738
質問者

お礼

わあ!それぞれ英訳嬉しいです!“it”を使うんですね、その手がありましたねっ。思いつかなかったです^^;ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

Even Shakespeare wrote third rate pieces . (シェークスピアだって三流作品をかいたんだぜ。) Shakespearian の方から「どの作品のことだ」といわれると全部読んだ訳ではないので「ごめんなさい」で引っ込むしかないのですが。こういうレトリックが分かりやすいのかもしれません。ただのたとえです。

noname#11738
質問者

お礼

うわー!すごい素敵な英文ありがとうございます!!ありがとうございました。気に入りました!

  • ryuudan
  • ベストアンサー率39% (252/638)
回答No.2

Everyone usually starts from third rate. こんな感じでいかがでしょうか?

noname#11738
質問者

お礼

エブリワンという手もあったんですね!gooで質問してよかったです。視野広がります。ありがとうございました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう