- ベストアンサー
英訳に困っています。
「初めは三流から」「三流から始まる」「スタートラインは三流から」 のような意味合いの日本語を英語にすることに困っています。 私は「At first,third-rate is first(starting line).」かなと思ったのですが、友達に相談したところ友達は“Starting line”が主語じゃないか、とか、関係代名詞とか使うのかも、むしろ文章じゃなくて名詞で出来るかも、と言われ、悶々と考えていたらわけわからなくなりました; 日本語、英語共々、多少の差があっても構わないので、よい英訳を教えてください。とても困っています。ご返答心待ちにしています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「初めは三流から」はThe start is from the third rate. 「三流から始まる」はIt begins from the third rate. 「スタートラインは三流から」はA starting line is from the third rate. だと思います!!
その他の回答 (2)
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
Even Shakespeare wrote third rate pieces . (シェークスピアだって三流作品をかいたんだぜ。) Shakespearian の方から「どの作品のことだ」といわれると全部読んだ訳ではないので「ごめんなさい」で引っ込むしかないのですが。こういうレトリックが分かりやすいのかもしれません。ただのたとえです。
お礼
うわー!すごい素敵な英文ありがとうございます!!ありがとうございました。気に入りました!
- ryuudan
- ベストアンサー率39% (252/638)
Everyone usually starts from third rate. こんな感じでいかがでしょうか?
お礼
エブリワンという手もあったんですね!gooで質問してよかったです。視野広がります。ありがとうございました!
お礼
わあ!それぞれ英訳嬉しいです!“it”を使うんですね、その手がありましたねっ。思いつかなかったです^^;ありがとうございました!