- 締切済み
「いまさら何寝ぼけたこと言っているんだ」の英訳
bartlebyの回答
- bartleby
- ベストアンサー率32% (40/122)
ANo.#5です。 それでは嫌味でいきましょうか。 Let me get this straight. I assume that you are serious and this isn't a joke. You want us to go ahead with a project that we proposed over six months ago, but was rejected for some reason that we are too stupid to comprehend, but now, due to the inifinte wisdom of somebody high up in the echelons of this company, who happened to realize with great astuteness that our competitor has taken up this plan, that we go ahead and do this now. My word! There is so much strategy and tactical thinking behind all of this, I'm sure! We would never have dreamed about doing things in this way! We should all be extremely thankful for the deep insight and great forward thinking and that our managers constantly keep pushing the envelope, and they certainly are earning their salary! And we, the privileged, now have the chance of actually being allowed to do this. Isn't it wonderful? What a great company! It's nice to know that the management truly understands the situation and can so quickly make these drastic decisions. Truly awesome, indeed! えっと、きりがないので、この辺にしましょう。やはり上司に対してはsarcasmで攻めるのが一番良いかも。
関連するQ&A
- 「この案件はまだいきてます」の英訳
日本語でよく保留になっている案件等に対して「このプロジェクトはまだ生きてる」というような言い方をしますが、これを英語圏の人に伝えるにはどのように言えば分かるのでしょうか。 背景としては見積もりを取ってからだいぶ期間があいてしまっているので「あれはどうなった」と再三聞かれるのですが、まだ決定的にやらないとは決まってない、けど決まってるわけでもないみたいなニュアンスを伝えたいのです。 「まだプロジェクトとしては生きてるけど決定には時間がかかりそうです」という趣旨のことをうまく伝える良い英文はないでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳に困っています。
「初めは三流から」「三流から始まる」「スタートラインは三流から」 のような意味合いの日本語を英語にすることに困っています。 私は「At first,third-rate is first(starting line).」かなと思ったのですが、友達に相談したところ友達は“Starting line”が主語じゃないか、とか、関係代名詞とか使うのかも、むしろ文章じゃなくて名詞で出来るかも、と言われ、悶々と考えていたらわけわからなくなりました; 日本語、英語共々、多少の差があっても構わないので、よい英訳を教えてください。とても困っています。ご返答心待ちにしています。
- ベストアンサー
- 英語
- ●通貨 換金の英訳について
●以下の日本語を英語では何というのでしょうか? (1)「1ドルは何円でしょうか?」 ※現在のレートを尋ねる目的です。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただけませんか?おねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳についての論文
翻訳について論文を(英語で)書かなければなりません。 今おおまかに決まっていることは: ・日本語→英語の翻訳 ・主題:翻訳者はどのような手法を使って日本語特有の曖昧さを表現しているか? ・日本文学を古代でも現代でも一作品選ぶ(古文は苦手ですが。) ・違う翻訳者が書いた二つの翻訳を比較し、分析する。 という感じなのですが、まだどの本にしようか全然分からない状態です。もし主題にある日本語特有の「曖昧さ」というのがとてもよくでている作品や、 ザッツジャパンな作品があれば教えてください。 英語版が二つ以上ということは有名な作品に絞られてきますが。。。。この主題じゃなくても翻訳を語る上で関係のある作品などでももしあれば教えてください。 あと、この主題事態も「あいまいさ」なんてそれこそ曖昧だと思うので、こう変えてみれば、という提案ももしあれば、お願いします。
- 締切済み
- 文学・古典
- 英訳をおねがいします
取引先へ、下記内容のメールを送りたいのですが 機械翻訳の英語では、ワケが解らなくなったので、 英訳をお願いします(2文)。 「(彼らは)決算月を控え、バタバタしているため、なかなか 彼らとアポイントが取りにくくて、私も困っています。」 「本件については、関係者のスケジュールを調整した上で、 改めてご相談させてください。」 …「バタバタしているため」や「別途スケジュールを調整の上」 など、日本語ではよく口語表現で使うものの、直訳すると おかしな英語になるので、困っています。 さすがに、"make a fuss"で、忙しさの「バタバタ感」はないと 思いますし、"in coordinating a schedule separately "で 「別途スケジュールの上で」は、素人ながら、不自然では ないかと思っています。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 見積書の英訳
ワード文書で作成した、概算見積書を英訳中です。 日本国内取引ですので、フォーマットは、日本文と同じで、単に英訳すればよいのでしょうか? Q&A過去分で、「日本国内の取引でしょうか。もしそうなら日本語の見積書を正、英語を副として提出した方が無難でしょう」とありましたが・・・。 日本文フォーマットは以下のとおりです。 ------------------------------------------------ 2005年○月○日 ○○○○社 御中 △△△△社 ××××部 ○○○○○見積書 1. 2. 以上 ------------------------------------------------
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)