• ベストアンサー

英語 英訳

(1)怒りの為に彼女は部屋を出て行った。 (2)暴力によって兵士達は私たちを命令に従わせた。 (3)もっと支持があれば、このプロジェクトは成功しただろうに。(withを用いて) (4)その囚人は出来るだけ速く走った。 さもなければ、、30分後にはつかまっていたに違いない。 (5)あなたのお手伝いが出来て大変嬉しいです。(more than を用いて) (1)~(5)の日本語を英訳してください。 よろしくお願いします。

  • 59313
  • お礼率18% (25/132)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(1) Her anger caused her leaving the room. (2) The soldirs forced us to follow their order(s) with violence. (3) With better (more) instruction(s), the project whould have been successful. (4) The prisoner run for his life (as fast as he could), other wise he must have been captured (arrested) in 30 minutes. (5) Nothing could have made me feel happier than helping you. Or, helping you made me feel more than happy. * It's been my pleasure helping you.

関連するQ&A

  • 英訳

    優しく見える男性のほうが悪く見える男性より圧倒的に多く家庭内暴力をおこしています私はこれを men who look gentle overwhelmingly commit more domestic violence than men who look fierce こう英訳したんですが間違いを教えてもらえませんか?? またネイティブの方はこの英訳じゃ内容は理解できませんかね??

  • 英訳について

    「私はAより20倍以上大きいBを持っている」 という日本語の文を英訳したいのですが、以下の文で問題ないでしょうか? I have B which is more than 20 times larger than A. 回答していただけたら、幸いです。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 学校内のディスカッションの為、英訳をしていますが、これで良いのか分かりません。 「私はその資源の有効利用としてのみならず、地球温暖化の観点からもその企画を支持します」 と言う意味の事を伝えたいのですが、以下の表現で通じますでしょうか? I agree with this project,from the view point of global warming as well as reason of reasonable utilization of resources. また、もっとスマートな言い方があれば教えて頂きたいです。 どうぞ宜しくお願いします。

  • ◆簡単な英語訳をお願いします。

    次の日本語を英語訳したいのですが、以下で合っているでしょうか? 原文:私が大学を卒業したのは10年以上前の事だ。 英訳:The day which I graduated university is more than 10 years ago. よろしくお願いします。

  • 日本語を英語にしたいのですが

    次の日本語を英語にしたいのですが、 これでいいでしょうか。 (和文) 私は、もう何か月間、走っていないだろうか。 多分、半年以上は走っていないと思う。 (英訳) How long month didn't i run? I think probably I didn't run more than half a year.

  • 知っててやるのと知らないでやるのどっちが悪い?

    暴力脱獄という映画を観ました 囚人のポールニューマンが看守に何をやられてもニコニコしているのですが一回だけ怒るシーンがありました それは看守に「こんな扱いお前にしちゃってごめんな」と言われる所です 今までの看守は上からの命令でやらされているだけ、目隠しした競走馬と同じ状態で、酷い仕打ちをしていただけなので彼らには罪はないと考えていたのでニコニコしていたのですが、後者の方の看守は「お前気付いているのに、やるのか!」と、そういう怒りらしかったです でも実際囚人からしたら後者の看守の方が自分には温情のある態度を示す、一見良くみえる看守です 私だったら「しょうがないよ、それがお前の仕事だもんな」とか言ってしまいそうです 会社なんかでも無知で意地悪してくる上司と、命令でしかたなく自分を窓際においやる上司に置き換えても良いかもしれません どっちが悪いと考えますか?

  • 「レベルアップ」を英語で

    「レベルアップ」って和製英語ですよね。さて、次の文を英訳してみました。 “英語を介してフランス語を勉強すると、フランス語よりも英語のレベルアップになるのではないかと思います。英語とフランス語を比べると 動詞の活用はフランス語の方がはるかに多いですが、時制に関しては英語の方が細かいです。例えば フランス語の複合過去は英語の過去と現在完了に対応していますが、フランス語の複合過去に両方の意味があるのではなく、区別がないだけなんです。” I think that if you study French through English, you'll improve your English rather than French. Compared English with French, though French has the much more complicated conjugation than English, It's English that possesses more detailed tense than French. For exemple, French compound past correponds both to English past and present perfect, but it is not that French compound past expresses two notion of time, but it just makes no ditinction between these two. 手持ちの和英辞典に「レベルアップ」という単語がなかったので、ここでは improveを用いましたが、それでいいんでしょうか? その他にも、英文でおかしな箇所がありましたら ご指摘くださいませ。

  • 英語文法

    最も適切な語(句)を選びなさい。 (1)The taller the golfer ,the more club speed (ones,she,those,we,you)will have with a normal swing.→解答はsheになりますが、なぜか?と日本語訳と構文等が理解できません。 (2)“Is that Italian restaurant next to the bookstore new?” “No,I think (it’s been open, it’s open, it’s opened ,it was opened)for more than a year now.” →解答はit’s been openになりますが、it’s openedではなぜ不適切になるのでしょうか?

  • 英訳の添削をお願いします。

    日本語の児童書をボランティアで英語に訳しています。 ある日、主人公の子供たちの家のとなりに、手品師を名乗る男性が引っ越してきます。彼は、色々な手品を見せてくれるのですが、手品にしては度が過ぎているというか、魔法としか思えないようなことが続きます。男性の正体が気になり始めた子供たちの一人(成績優秀・勘の鋭いリーダー格の女の子)が、 「(見た目はふつうのおじさんだけど)本当はもっとすごい人かもよ。それか、いかにも魔法が使えるように見せかけてるかね」 このセリフ部分の英訳ですが、下記で大丈夫でしょうか。 『I think he is either far more than he appears, or just to use the charm.』 よろしくお願いします。

  • 曲名を外国語に訳してほしい

    「言葉よりも大切なもの」を外国語に訳していただきたいです。 大好きな曲名なのでアドレスの一部に使用したいのですが、エキサイトで英訳すると「The one that is more important than words」と長くなりました。 もう少し短く表現…でもいいので外国語に詳しい方、何か適したものをお願いします! 何語でも構いません。