- ベストアンサー
「レベルアップ」を英語で
「レベルアップ」って和製英語ですよね。さて、次の文を英訳してみました。 “英語を介してフランス語を勉強すると、フランス語よりも英語のレベルアップになるのではないかと思います。英語とフランス語を比べると 動詞の活用はフランス語の方がはるかに多いですが、時制に関しては英語の方が細かいです。例えば フランス語の複合過去は英語の過去と現在完了に対応していますが、フランス語の複合過去に両方の意味があるのではなく、区別がないだけなんです。” I think that if you study French through English, you'll improve your English rather than French. Compared English with French, though French has the much more complicated conjugation than English, It's English that possesses more detailed tense than French. For exemple, French compound past correponds both to English past and present perfect, but it is not that French compound past expresses two notion of time, but it just makes no ditinction between these two. 手持ちの和英辞典に「レベルアップ」という単語がなかったので、ここでは improveを用いましたが、それでいいんでしょうか? その他にも、英文でおかしな箇所がありましたら ご指摘くださいませ。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この部分だけ、、、 you'll improve your English rather than French. 「フランス語よりも英語のレベルアップになるのではないかと思います」 完全に「レベル・アップ」を無視しました、別の書き方で文意を表現してみました。どちらかというと「ついでに」「付随して」「副次的に」の文意を強く感じましたので 1)your English tends to get better collaterally than French. 2)your English possibly gets better than French. 3)your English is collaterally improved than French. improve は受身形の報が何となく馴染みがよい様な、根拠はありません(泣)
その他の回答 (1)
- miwamey
- ベストアンサー率23% (89/371)
Improveで良いです。(というか、Improve「が」よいです。) 米大プログラムでフランス留学したら、フランス語より英語が”Improve”しました。(実際の話です。)
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
いつもお付き合い頂きありがとうございます。 >どちらかというと「ついでに」「付随して」「副次的に」の文意を強く感じましたので そうですね。こういうの一石二鳥というんですね。