英語の関係代名詞についての疑問

このQ&Aのポイント
  • カナダの人々の話す言語は英語とフランス語である。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語が得意な方!教えて下さい!(><)

関係代名詞の勉強をしているのですが、以下について疑問があるので教えて頂けないでしょうか? 「カナダの人々が話す言語は英語とフランス語です。」 これを英文にすると、 The languages which Canadian people speak are English and French. である、という問題を解いていたのですが、 Canadian people speak the language which are English and French. でも正解なのではないか?と浅はかながら思ってしまいました。。 そもそもこれは正解なのでしょうか?もしくは両方正解ですか? もし両方正解な場合、日本語に訳すとしたら意味の違いは生じて来るのでしょうか? 宜しく御願い致します!(><)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.2

 もともと言いたいことを確かめて始めるのが大切で、カナダでは言葉が「二つ」話されていると言いたい訳ですから言語の「複数」形を使うのがまず第一歩です。  ですから複数を使った The languages which Canadian people speak are English and French. が正しく、それ以外はちょっと無理なような気がします。  いくら何でも単一の「特定の」英仏混淆言語は、カナダ人でも使わないでしょう。 Canadian people speak the language which are English and French. だとそう言うことになります。

starnights
質問者

お礼

ありがとうございます。 正しい文には、理由があるのですね。 教えて頂いた知識はありませんでした、知る良い機会になりました。 お答え頂き、有難うございますm(__)m

その他の回答 (1)

  • itaitatk
  • ベストアンサー率38% (751/1976)
回答No.1

speak the language だと言葉(ことば)を話すという意味にとられます それにフォーカスがことなりますね

starnights
質問者

お礼

そうでしたか。 そういう意味になるとは、知識が足りませんでした。 お答え頂き、とても感謝しております。 ありがとうございます!m(__)m

関連するQ&A

  • 英語得意な方、訳し方を教えてください。。。

    1. Another question raised in The Future of English? concerns which languages are likely to join English as languages of global importance. Such predictions, however, and the basis on which to make them, are not easily determined. という文章の全体の訳は直訳では「世界の重要な言語として英語に加わるような言語は何かという別な疑問がThe Future of Englishの中から浮かび上がった。このような予測は、しかしながら、そして彼らがつくるもの、彼らが容易にではなく決定されたものに基づいています。」というような感じなのですが、日本語の表現に違和感を感じています…。どのように直せばもっと日本語の表現としてよくなると思いますか?

  • 英語 中1?

    Do Canadian speak English?と、 Do they speak English in Canada?はまったく同じですか?

  • 受動態から能動態に書き換えが理解できません。

    English is spoken in Canada ↓ They speak English in Canada. なぜthey が文頭にくるのか理解できません。 people や Canadian では誤りでしょうか ご指導お願いします。

  • 問題 English and French __ in Canada

    問題 English and French __ in Canada. 以下より空欄に入るものを選び、その理由を説明せよ。 アspeak イspoken ウare spoken エare spoken by 正解は『ウare spoken』となり、 “英語とフランス語はカナダで話されています。” という訳になるのですが、 何故、そうなるのか? という理由が上手く説明出来ません。 なるべくスマートな説明文を教えて下さい! よろしくお願いします。

  • 「目的格の関係代名詞」

    「分詞が使われている次の文を、目的格の関係代名詞を用いて書き換えよ。」 The language spoken in Australia is English. という問いの答えとして、 「目的格の関係代名詞」という制限がなく、「主格」の関係代名詞を使うなら The language which is spoken in Australia is English. となるのでしょうが、「目的格」となると、 The language which people speak in Australia is English. または、 The language which Australian speak is English. となるのでしょうか? 自信がないので正解を教えてください。

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    So intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart. A language lives only so long as there are peo- ple who speak it and use it as their native tongue, and its greatness is only that given to it by these people. A language is important because the people who speak it are important-politically, economically, commercialally, social-ly, culturally. English, French, and German are great and important languages ​​because they are the languages ​​of great and important peoples; for this reason they are widely studied outside the country of their use. -A. C. BAUGH, A History of the English Language 構文分析よろしくお願い致します。 できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです🙇‍♀️

  • 英語が得意な方、教えてください

    各日本文を英文に直したいのですが、上手く直せません。 特に、後半の文章はどの構文を使ったらいいのか全然分かりません。 英語が得意な方、教えてください。 Nowadays, there are around 10 million people use English including people.(今日、母国語(mother tongue)ではないが英語を使用している国を含めて、約10億人の人々が英語を使っている。) Also, these days, the Internetまた、最近はインターネットの普及がめざましく、そのほとんどが英語(mostly English)であることを考えると、国際交流(international exchange)の上からも英語学習(English learning)の必要性(needs)は一層高まる。

  • 英訳の問題です お願いします

    「カナダでは英語とフランス語の両方がはなされます。」 これを Both English and French are spoken in Canada. としたのですが。 模範解答では In Canada both English and French are spoken. となっていました。自分の解答では間違えでしょうか。 くだらない質問ですが。よろしくお願いします。

  • 英語できる方、教えてください。。。

    訳し方が分かりません。英語が得意な方、教えてください。 Most territories in which English is spoken as a second language still have an (ambiguous) orientation to British English; British publishers have a major share of the global ELT market and there are signs that even US companies are using the British variety to gain greater acceptance in some world markets. 1. Most territoriesとEnglish以下を繋いでいるin whichの部分の訳し方が分かりません。 2. as a second languageのasは「~として」と訳していいのでしょうか? 3. orientation to British Englishは「イギリス英語への起源」と訳していいのでしょうか?また、その直後の";"はどう処理すればいいのでしょうか?

  • 自然な方

    カナダでは人々はフランス語を母国語として使う場所があると聞いた。 i have heard that in some places in Canada, people use french as a common language. i have heard that in Canada. there are some places where people use french as a common language. どちらでも通じると思うんですがどちらが自然な英語ですか?