• 締切済み

英訳の添削をお願いします。

日本語の児童書をボランティアで英語に訳しています。 ある日、主人公の子供たちの家のとなりに、手品師を名乗る男性が引っ越してきます。彼は、色々な手品を見せてくれるのですが、手品にしては度が過ぎているというか、魔法としか思えないようなことが続きます。男性の正体が気になり始めた子供たちの一人(成績優秀・勘の鋭いリーダー格の女の子)が、 「(見た目はふつうのおじさんだけど)本当はもっとすごい人かもよ。それか、いかにも魔法が使えるように見せかけてるかね」 このセリフ部分の英訳ですが、下記で大丈夫でしょうか。 『I think he is either far more than he appears, or just to use the charm.』 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.5

ohboy729です。 いい訳とは限りませんが80%主義の訳であればいろいろできるでしょう。そのうちにこれはその感覚に近いと思われるのものもでてくると思います。また一つ。 It's my instinction. That seemingly ordinary fellow might be actually more important than we can imagine. (私の直感だけど、あの見るからに普通の人が実は私たちが想像できないくらいの偉い人かもね) If not so, is he just trying to make us believe he can use magic. (もしそうでなければ、ただ私たちに彼が魔法を使えると信じさせようとしているのかな) make us believe :make+人+原形動詞の「人にーーさせる」の使役構造です。

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.4

ohboy729です。二つアイデアを書いてみます。 He may be a far greater man than we think or just an ordinary guy showing us some illusions. (彼は私たちが考えてるよりずっとすごい人かもしれない、それか魔法のようなマジックを見せる普通の人かも)  He looks ordinary. But actually, he may be more. Or is he pretending he can use magic? (彼は普通に見える。でも、実際はそれ以上(のすごい人)かもしれない。それか、魔法を使えるように見せかけてるのかな?) 多分、正確にフィーリングをつかめてないのかもしれませんが・・・ either A or B では文が堅苦しくて作りにくい感じです。

tamboo-noba
質問者

お礼

ありがとうございます。 >either A or B では文が堅苦しくて作りにくい感じです。 そうなんです。が、この後に少年が心の中で 「へん。いつもエラそうに。ちょっと頭がいいからってさ」 とつぶやくんです。 女の子は科学者っぽい感じで推理を展開させて行きます。 (説明が足らず申し訳ありません。著作の問題が生じるといけないので、原作のままを掲載していいか悩み、少しだけアレンジもしてます) 実は、分業している仲間が先ほど、ボランティアで加わってくれるネイティブさんを探してみる、と電話をくれました。 それを期待しつつ、でも、他にいい訳がありましたら、またお教え頂けると大変に嬉しいです。

  • noelchan
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

tamboo-nobaさんの訳を少しだけ変えさせていただくと、 「(見た目はふつうのおじさんだけど)本当はもっとすごい人かもよ。それか、いかにも魔法が使えるように見せかけてるかね」 『I think he may be either much greater than he appears, or he is just pretending he can use magic.』

tamboo-noba
質問者

お礼

ありがとうございます。 私の英訳には「見せかけてる」が抜けてる!と、今になって気づきました。ありがとうございました!

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

原文については他の方がアドバイスしてくれるでしょうからこんな書き方もありますということで原文と違うのを一つ書いてみました。参考になりますでしょうか。 I got a feeling (that) he might be something,though he looks otherwise,or is he pretending he is a wizard? (なんか彼はすごい人かもしれない気がする、見かけはそうではないけど。それか彼は魔法使いのように見せかけているのかな?) something :大した人、すごい人 otherwise :それとは違うように、反対に wizard  :魔法使い

tamboo-noba
質問者

補足

ありがとうございます。 No1の方にもお願いしたのですが、小生意気な表現で、もう少し簡潔な言い回しが希望なのですが、もう一案頂けると大変にうれしいです!

noname#80647
noname#80647
回答No.1

こんな感じでどうでしょうか。「日本語は動詞っぽく、英語は名詞っぽく訳す」のがそれっぽいそうですので。。 I suppose he's more than a juggler, or pretending to be a magician. juggler は「手品師」、magician には「魔術師」「魔法使い」といった意味があるようです。

tamboo-noba
質問者

補足

ありがとうございます。 頭が切れて、ちょっと偉そうな女の子のキャラを生かすには…と、生意気な表現を狙ってみたのですが、ナチュラルじゃないですよね。 しかも、今になって「見せかけてる」を入れ忘れてたことに気づきました。 小生意気な表現で、もう一案頂けると大変にうれしいです!

関連するQ&A

  • 英語:和訳

    英語のワークをしていたんですが、どうしても和訳が上手くいかないところが またでてきたので相談しにきました( ;´Д`) itを含む構文らしいんです;; 教えてほしいです。お願いします(><;) (1)I'm sure you'll find it better to use this new cell phone than to use that old one. (2)The stars in the sky are so far away that they look tiny. It takes their light thousands of years to reach us on the earth. (3)It was not the lack of money that bothered him most, but the loss of pride a man suffers when he cannot find a job.

  • 英文の添削をお願いします。

    Spooks: The Greater Good より。 35 - Ops Command, transport, this is Harry Pearce. 軍事作戦を命令する 輸送 こちらハリー・ピアース - Convoy is under attack. - 護送は攻撃を受けてる - Lethal force is authorised. - 殺傷力の強い武器を許可する 58 - Nearest armed unit's 8 minutes away and helicopter's 20 miles out. 最も近い武装部隊は8分先でヘリコプターは20マイル離れています - Roadblocks? - バリケード? - In place. Other side of the tunnel and the last junction - 適所に 反対側のトンネルと分岐合流点 72 - Anything on CCTV? - CCTVに何か? - They've knocked everything out. We are blind. - 奴らは全て叩き落としました 完全に 78 - You say it's not war, but murder because it happens on Western streets 君はそれが欧米の市街で起きたから 戦争ではなく殺人だと言う 80 - But the children of Pakistan... they didn't ask for it either. だが パキスタンの子供達は戦争もテロも望んでない 83 and in the Middle East, he learns how to kill. So far, he hasn't targeted civilians. 中東で殺す方法を習得し今までのところ 彼は民間人を対象にしていません - Our models show a 90% chance of attack within 48 hours. 我々の構造モデルは攻撃のチャンスを48時間以内と示した The more pressure he's put under, the smaller that window becomes. 彼がこれ以上プレッシャーの元に置かれると接触の手段が限定される 92 - The Americans feel we're no longer fit for purpose アメリカ側は我々は目的にもはや一致してないと感じてる - We need a scalp. 我々にはスカウトが必要だ 95 - I had command, Erin. - 私は指令官だ エリン - I'm to be decommissioned in the morning - 午前中に退役することになってる 96 - You've heard nothing about Qasim's escape? - 君はカシムの逃亡について何も聞いてないか? - Nothing. They recently closed ranks. - 何も 上層部は最近全く秘密にしてる 97 - Are you blown? - 君は無駄骨か? - Harry, if you're out...What happens to me? ハリー あなたが辞めるなら...私はどうなるの? - You get out too. No one else knows you're inside Qasim's network. Just walk away. 君も辞めろ 誰も君がカシムのネットワークにいるのを知らない 放っておけ ハリーはMI5の指揮官でカシムはテロリストです。 宜しくお願い致します。分かりやすいように動画を添付します。

  • 海外ドラマの1シーンでの会話なんですが

    どうしてもわからないセリフが出てきたので質問します 街中で女性が思い通りに行かなくてイライラしてた時(携帯を切った直後)に 突然現れた男性が声を掛けるってシーンなんですが 男「Sounds like you're shaking things up in there.From the looks of the place,I'd say they could use it.」 女「Is that right?」 男「Tell me something.How's a girl like you end up in a place like this?」 女「Oh, you have to do better than that.」 っていうシーンなんですが 初めの男性のセリフが何で調べてもさっぱりわかりません 最初のSounds like you'reは立て続けに 見たいな意味だと思うんですが・・ できればソコソコ詳しい解説付きで回答いただけたらばと思います

  • 海外ドラマの1シーンでの会話なんですが

    どうしてもわからないセリフが出てきたので質問します 街中で女性が思い通りに行かなくてイライラしてた時(携帯を切った直後)に 突然現れた男性が声を掛けるってシーンなんですが 男「Sounds like you're shaking things up in there.From the looks of the place,I'd say they could use it.」 女「Is that right?」 男「Tell me something.How's a girl like you end up in a place like this?」 女「Oh, you have to do better than that.」 っていうシーンなんですが 初めの男性のセリフが何で調べてもさっぱりわかりません 最初のSounds like you'reは立て続けに 見たいな意味だと思うんですが・・ できればソコソコ詳しい解説付きで回答いただけたらばと思います

  • 英訳の添削お願いします。

    英検3級のライティングの勉強中です。 ◆日本語 『これらの理由により私は犬のほうが好きです。』 ◆英訳 『For the these reasons, I like dogs better. 』 これで合っていますか?

  • 添削と英訳をお願いします!!

    アメリカの女優さんにファンレターを書いています。 英語にあまり自信がありませんので、添削と英訳をお願いしたいです。 ------------------------ I watched ○○. The movie felt thrilling but the dress became you very well. I guess it was very hard for you to act the character that differs from the ones your have personated before. However,you were so fantastic! ○○も観ました。 とてもスリリングな映画でしたが、あなたのドレス姿はとても似合っていましたよ。 今までとは違った役だったので演じるのが大変だったでしょう。 でもすごく素晴らしい演技でした! ------------------------ ※○○は映画のタイトルです。 以上、添削をお願いします。 ------------------------ 日本のバラエティ番組にも出演して下さいましたよね。 私もスタジオに行きたいくらいでした! お寿司が好きということで、なんだかとても嬉しいです。 来日した際は、ぜひ本場のお寿司を味わって下さい! ------------------------ 以上、英訳をお願いします。 どちらか片方だけでも結構ですので、お時間があれば回答をお願いします。

  • 英訳(添削)をお願いできますか?

    以下の内容で先方にメール問い合わせをしたいです。 こんにちは。 先日、メールで請求書を送っていただきましたが、予約時の見積もりと金額に相違があります。 予約時の1万円に対して、今回の請求額は1万5000円となっています。 金額の差違が生じているのはどうしてか、詳細を教えてください。 自分でちょっとやってみたのですが、英語が苦手なので・。。 Dear Customer Service,My name is ○○. The perpose of this e-mail is to ask some questions about the matter of a bill. I received the invoice from your e-mail on 10/7/2014. It seems that the charged total amount on e-mail is a little different from the estimated rental charge on the rental agreement. I thought that proposed price from your company is 10000yen. This invoice says the unit price is 15000yen. Would you please check the amount and condition again? 書くのも恥ずかしいぐらいの英文なんですが、よろしくお手数をおかけします。 親が海外旅行中にホテルにとまり、その請求金額が大幅に事前の見積もりとちがうことに最近気がつきあわててメールしてくれと頼まれています。

  • 英訳の添削をお願いします。

    以下の英訳の添削をお願いします。 「その困難を乗り越えるのに思ったほど長い時間はかからなかった。」 英訳:It didn't take me as long to get over the adversity as I had expected. 間違っていたら正しい英訳を教えてください。

  • 英訳添削よろしくお願いします。

    英訳添削よろしくお願いします。 専門家さんは批判をするだけの専門家なんですか、ちょっと気になりました。 Is the specialist only a specialist who criticizes? It was worrisome just for a moment. 他の人を批判したいのは貴方でしょう。 None other than you want to criticize others.

  • 英訳の添削お願いします.

    大学受験を控えているのですが,次の英訳問題を添削をお願い致します. 次の日本文の下線部(1),(2)を英語に訳しなさい。 (という問題です.) ~(前半略)~。 (1)日本人は家の玄関を入ると必ず靴を脱ぎますから, 床に直接布団を敷いても衛生上何ら問題はないので す。 (2)これは狭い空間を昼と夜とで合理的に使い分ける, 日本人独特の生活の知恵と言えるかもしれません。 (僕の答え) (1)As Japanese always put off their shoes coming in the enterance, there is no ploblem with thier health even laying sheets directly on the floor. (2)This might be said a clever idea using small room differently in day and night which is rational and particular to Japanese. 実際テスト形式で何も見ずに書いたので語彙が乏しいです(汗). 又,これぐらいの内容で何割ぐらい点数が貰えるものなのでしょうか.何か参考になる情報ありましたらお願いします. ちなみに, 布団->futon らしいです(汗)