mustとshouldの違いについて

このQ&Aのポイント
  • mustとshouldの根本的な意味の違いって何でしょうか?
  • 日本語では似たような意味だし、英語と日本語のズレも考えたら mustとshouldの違いは訳語の意味の違いに還元できる問題ではないと思います。
  • 関連する質問の回答によると、「should」は「あなたのために何かをするように誰かに命令する力を持っていない」とのことです。
回答を見る
  • ベストアンサー

mustとshouldの違いについて

中学で mustは「~しなければならない」、shouldは「~すべきだ」の意味だと教わりました。 どちらも、日本語では似たような意味だし、英語と日本語のズレも考えたら mustとshouldの違いは 訳語の意味の違いに還元できる問題ではないと思います。それについては、この間、関連する質問の とある回答で “I think it's only Japanese who treat "you should go" and "you must go" in the same way. Actually, it is not. It can't be, because "should" doesn't have any power to order someone to do something for your favor.” という一節がありました。 そこで質問ですが、mustとshouldの根本的な意味の違いって何でしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • makochia
  • ベストアンサー率50% (19/38)
回答No.4

直接私の意見を言う前に申し上げておきたいのは、ご質問のように複数の語の語義の違いを考えるに際して、それぞれの語は意味の広がりを持っていて、それぞれ重なる部分と重ならない部分があるということです。勿論殆ど重なりのない語のペアもたくさんありますが、ご質問のような助動詞同士を考える場合、違いだけに着目するとしばしばmisleadされると思います。 また、語義・意味の広がりは状況・立場等によって大きく左右され、contextを考慮しないで語義を論じることには限界があります。例えば、mustとcanを考えると、殆ど重なりはないように思いますが、教師が「できない、不可能だ」と言っている生徒に"you can do it"という場合は、勿論励ましの意味で「きみなら可能だよ」という意味であることが多いでしょうが、場合によってはかなり強い指示、命令に近いニュアンスにもなり得、mustとの意味の重なりが出てきます。 ということを踏まえてmustとshouldですが、mustは「必要だから~しなければならない」という意見・指示の表明ということで比較的明確ですが、shouldの方が若干曲者かと思います。 shouldの語義を捉えるには (1)原形であるshallの語義 (2)それが過去形になって仮定的・婉曲的な意味が加わっていること (3)かつてshouldがどういう意味で使われていたかという歴史的観点 の3つがポイントとなろうかと思います。 まず(1)ですが、shall=未来を表すと単純に考え勝ちですが、shallという語は発語した人の意志(場合により強い意志)が反映しているということを押さえるべきだと思います。良く出る例ですが You shall dieは「あなたは死ぬだろう」ではなく「私はあなたを死なせる意志がある、殺すぞ」という意味です。発語者の意志というのをまず押さえたい。 それが(2)で過去形になることで仮定的・婉曲的になるわけですが、何が仮定かというと2.の方が挙げられているように仮定的な状況を想定していると考えても行けると思いますが、仮定法の授業で取り上げられますが、主語に仮定のニュアンスがあるという捉え方もできます。つまりI should =私だったら、わたしってば、You should=あなただったら、あなたのような、あなたほどの人だったらということです。You shallには仮定の要素がなく、過去形になることによって、仮定のニュアンスが入って、結果的にshall程の強い意志ではなく(あなただったら=発語者の判断によれば、というニュアンスとなって)婉曲になるという訳です。 あと(3)ですが、Merriam Webster Onlineによれば Middle English sholde, from Old English sceolde : owed, was obliged to, ought to ということで、中世以前から~する義務がある、~すべきであるという使われ方をしていたことが分かります。 この意味ではmustとの意味の重なりは大きいということになろうかと思います。 直接のお答えになっていないかもしれませんが、ご参考になれば。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

● You must eat or you will die. 食べなきゃ死んじゃうよ。 (食べることは生きるために必要なことであり、命令口調です。) ・ ● You should eat vegetables because they are good for you. 野菜も食べてごらんよ。 健康に良いよ。 (ここでは野菜を食べることを推奨している。 ) 

回答No.2

must/have toではなくmust/should ですか… 先の回答にmust 強制・義務 とありますが、違います。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/must_1 の最初の語義をよく読んでくださいね。 have to do something because "it is necessary or important" 「必要だし、重要であるから」(~しなければならない) とあるでしょう? つまり、mustの方が 自発・能動なんですよ。 (質問には無いですがhave toは逆に「やらされ」感です) All people MUST protect the country. (全ての国民は自国を守らねばならない) →そう確信している All people HAVE TO pay taxes. (全ての国民は税金を払わなくてはいけない) →嫌だけど仕方がない では、should はどうでしょうか。 学校英語でいつも「~べきである」と丸暗記させられますが、このような短絡的な理解方法だと shouldの語義を見失います。 「~べきである」という訳が当たる場合もありますが、それは結果論(たまたま上手くハマった)だけですから 今はセクシー路線を取っているカイリー・ミノーグ(Kylie Minogue)という歌手が、その昔、アイドル路線だった頃、 I Should Be So Lucky という歌を歌っておりました。 http://www.youtube.com/watch?v=VnOvjWXhpkI http://www.metrolyrics.com/i-should-be-so-lucky-lyrics-kylie-minogue.html タイトルの I Should Be So Lucky. どういう意味でしょうか。「私はラッキーであるべきだ」じゃ満点は上げられません。 shouldをわかってないからです。 歌詞を読めばわかりますが、想像では、貴方は私に恋をしてる(はずなのに) 貴方と私は手をとりあって歩いてる(はずなのに) 私はラッキー(であるべきなのに)、現実はそうなってない、おかしいわ  という意味です。shouldを使うと軽い仮定法の意味になるんです。 当然そうなっていなきゃいけないのに、そうではない、だめじゃん が、shouldの本当の意味です。shouldはよく助言で使われますが、大元はここから来てます。 You shouldn't drive so fast. (そんなに車を飛ばしちゃだめだよ) もっとゆっくり運転してなきゃいけないのに君は飛ばしてる、だめじゃん shouldはこの語義を意識してれば、その状況に相応しい訳語なぞ、英和辞書に頼らなくともいくらでも出てきます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

must 強制・義務に対し should 自発・能動でしょう。

関連するQ&A

  • shouldとmustはどう違う?

    shouldとmustはどう違う? こんにちは。shoulもmustも義務を表す助動詞ですが、shouldには主に「~すべきだ」、mustには「~しなければならない」という訳語が当てられています。しかし、日本語の訳語に還元しても 本質的な違いは分らないと思います。私も何となく違いは感覚的に分るんですが、上手に説明できません。 どなたか、論理的に説明できる人はおりますか?

  • 英語 shouldとmust

    (1)You should bring home to him the value and pleasure of reading (君は彼に読書の楽しみと価値を十分理解させなければならない) (2)You should pay attention to what the doctor tells you (お医者さんの言うことには注意を払わねばならない) (3)this right must be protected at all costs (この権利はどんな犠牲を払っても守らねばならない) 手元の参考書では上記の通り shouldがmustと同じ様に訳されている事が多いんですが、 “shouldは~すべき、mustは~しなければならない”という 半ば機械的な丸暗記をしていた為かハッキリとした区別がつきません。 確かに日本語の訳だけ比べれば mustを使うにふさわしいのは(3)のみかもしれませんが、 それなら何故上の2文に~すべきだという訳を当てて 違いを強調しないのか理解出来ないです。 仮に入試で(1)(2)の様な文を~しなければならないと訳して “この受験生はshouldとmustを混同しているのか”と 減点されては悔しいので明確な訳し分け方を知りたいです。

  • should と must の違い

    よく中学の英語の問題で、 You must come here. =( ) here.  答え=Come というようなのがあると思うのですが、この場合、命令文≒must ということになっています。must ではなく、should ということはできないのでしょうか? そもそもshould と must の根本的な違いは何ですか?

  • shouldとmust

    I can't find my umbrella. It ( ) it in the restaurant last night. 選択肢に、should have left とmust have leftがありました。 must have leftで忘れてきたにちがいないになると思うんですが、 should have leftで、忘れてきたはずだとは考えられないんでしょうか? なんだかよくわからなくなってきたので、違うという根拠を教えていただきたいです。

  • shouldを「~しなければならない」と訳す

    (1)You should bring home to him the value and pleasure of reading (君は彼に読書の楽しみと価値を十分理解させなければならない) (2)You should pay attention to what the doctor tells you (お医者さんの言うことには注意を払わねばならない) (3)this right must be protected at all costs (この権利はどんな犠牲を払っても守らねばならない) 手持ちの参考書では上記の様に shouldがmustと同じように訳されている事が多いんですが 助動詞を習い始める中学、もっと言えば 大学受験やTOEIC用の文法書等で shouldは「~すべき」、mustは「~しなければならない」と 教えているのは何故でしょうか? 前者はshouldを訳す上で拘りが無い一方で 後者ではmustとの明確な違いを定義付けている様に思え どちらの考え方を信じれば良いのか分かりません。

  • mustとshouldの問題

    こんばんは。 大学で二つの文章のうちどちらが正しいか選択する、という 問題が出されたのですがどうしてもわからない問題が2問ありました。 ひとつは (1)You must be crazy. (2)You shoud be crazy. 私は(1)も(2)も正しいと思います。 自分ではなんとなく(1)のほうが正しい気がしますが 理由を聞かれたら答えられません。 (1)はあなたは気が狂っているにちがいない。・・・これはおかしくないですよね。 (2)はあなたは気が狂っているはずだ。 ・・・これも別におかしくないと思います。 なのでどちらが正しいかわからないのです(+o+) もう一問は (3)John must be back by tomorrow morning. (4)John should be back by tomorrow morning. この問題もどちらも正しい気がしました。 日本語訳にすると・・・ (3)ジョンは明日の朝までに帰ってこなけれいけない。 (4)ジョンは明日の朝まで帰ってくるべきだ。 どちらも変じゃないと思います。。 文法的に間違っているのでしょうか? 参考書やネットで調べたんですがわかりませんでした。 英語に詳しい方、教えてください!お願いします

  • mustとhave toのニュアンスの違い

    基本的な質問で申し訳ございません。 英語のmustとhave toは共に義務を表しますよね。 例えば次の文です。 I must go to bed now. I have to go to bed now. この2つの文は ほぼ同じ意味で解していいかと思います。しかし 今度はIをYouに変えてみます。 You must go to bed now. You have to go to bed now. この場合は mustを使った方が命令調だと思うんですが、ネーティブの感覚からいくと どうなんでしょうか?

  • イメージの違いは何ですか

    イメージの違いは何ですか イチゴを買いに行かなきゃ!!、というとき *I must go to buy some strawberries!! *I should go to buy some strawberries!! どちらも日本語訳には当てはまると思うのですがイメージの違いみたいなものを教えてください。 お願いします

  • should leaveはmust go と同じ?

    We should leave soon for the meeting, shouldn't we?は、We must go soon for the meeting, mustn't we?に言い換えても意味は同じですか? お礼必ず書きます。ご存じのかた、教えてください。

  • must have p.p. と should have p.p.

    must には、(1)ねばならない (2)にちがいない should には、(1)べき (2)はず という意味がありますが、どうして、must have p.p. は(2)の意味になって、should have p.p. は(1)の意味になるのでしょうか? must have p.p. が「~しなければならなかったのに」で、should have p.p. が「~するはずだったのに」でもいいような気がするのですが、どういうことでしょうか?