• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳お願いします。中盤の辺りがよく分かりません。

翻訳お願いします。中盤の辺りがよく分かりません。 I understand your concern about returning item back to the seller. Please return the item to seller and write back to us with the associated return shipping charges and other postage if any. We'll refund the full return shipping charges. Please visit the following link to provide the information we requested: http://www.amazon.com/rsvp-mi?c=htetfhcx3450286282&q=o2r We're required to process all refunds to the original payment method used for the order. If your account has been closed or canceled and you have another credit card with the same issuing bank, the bank can usually apply the refund to your other credit card. If you don't have an account with the bank anymore, they should issue you a refund check. We always appreciate customer inputs on how we can improve our store, and I've passed your message along to appropriate department to minimize the chances of anything like this occurring again.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数60
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

商品を売主に返還するのが心配であるというお気持ちは分ります。 商品は売主に送り返して、当方にはその際にかかった運送費を、もしあれば切手代も含めて、知らせて下さい。返送するのにかかった費用は当方が払い戻します。 こちらへのご連絡には、下記のリンクをご使用下さい。  http:// ・・・ (略します) 返金は、ご注文の際にご利用になられたのと同じ方法を取ります。 あなたがその口座を閉鎖もしくはキャンセルされて、同じ銀行のクレジットカードをお持ちの場合、その口座がなくても、銀行はあなたのクレジットカードの方に返金額を入金してくれます。あるいはあなたの口座が完全になくなっている場合には、銀行側が払い戻し小切手を発行してくれます。 私たちは私たちのストアーをより良いものにするために、お客様からの情報を歓迎いたしております。お客様からのメッセージは担当部署に渡してあります。同じことが繰り返されないよう最大限の努力をして参ります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難う御座います。分かりやすかったです。

関連するQ&A

  • 工具輸入での翻訳

    先方のミスで工具が二回送られ二回カードの引き落としがなされましたそれに対して先方からの申し出です 意味がよくわからないので翻訳お願いします。 I have another offer for you if you are able to keep the merchandise, and that is to refund your credit card for the shipping charges, which was $171.95 (US dollars) and also send you the gift certificate for the $200.00. If that is still not acceptable, do you have an amount that you would suggest. Best regards,

  • 翻訳お願いいたします。

    やはり 詐欺にようです。 I have just completed the Payment and Am sure you have received the confirmation from My Bank regarding the Payment.You can check your e-mail for confirmation of payment, a total sum of ¥763,030 yen was sent, ¥680,000 for the Merchandise and the extra ¥78,530 for the Pick Up charges and ¥4,500 for the money gram charges, Kindly proceed with the shipping Agent fees via through En-remit.com to this following address Agent First Name: FIFONSI Middle Name: NANWARA Last Name : MIDINGOYI City: Cotonou Country: Republic of Benin Post Code: 229 So kindly go to any nearest Money gram office and proceed with the payment to the shipping company or You can make the payment online by using your Credit Card, just visit https://enremit.com/guest/remit/register/ and send ¥ 78,530 to ( FIFONSI , NANWARA , MIDINGOYI ) and after that Money gram Agent will give you Receipt which you will send to My Bank Once My Bank are able to confirm it,All your money which I paid will surely be release into your Bank account without any delay. All other documentations should be prepared by my Pick Up Agent.I advice you to check both your inbox or junk/spam folder for the payment confirmation message. My shipper would be coming around to your area to have the Merchandise for picked up once you have sent the shipping charges fee to them. I will be waiting to hear from you once the money has been sent to my shipper. Thanks for the business.

  • 長文になりますが翻訳をお願いいたします。

    海外サイトにてネットショッピングをしたのですが、後日下記内容のメールが数度にわたり配信せれて参りました。 そこで、翻訳ソフトを使用したのですが、いまいち解りません。 どなたかお手数をお掛けいたしますが翻訳をお願いいたします。 Note: Your order will not ship until you respond to this email. Credit Card Verification: ×××× has charged a small amount to the credit card you provided (between $0.00-$5.00). *****PLEASE READ THE FOLLOWING STEPS AND DIRECTIONS CAREFULLY***** 1. Contact the bank associated with the credit card you used for the order or check your online statement to see your recent account activity. The small credit card verification amount we charged will be a separate transaction from your order. 2. Contact ×××× at our toll free number ********* or ********** to confirm the amount we charged. You can also email us at info@××××. Please include your name, order number, and exact charge amount. Once the amount is confirmed, we will deduct the amount from your order and we will proceed with processing and shipping your order. Our online ordering system is very secure and ensures that no one can tap into your transmission and use your credit information. However, this does not stop people from entering false information. The Credit Card Verification is a procedure to confirm that the order has been made by the authorized cardholder. This is an extra security measure we require to protect you, the cardholder, and ×××× from credit card fraud. We realize that this will take a little more time but the protection it offers outweighs the inconvenience. Credit Card Verification is issued to all new customers and will not be required for future orders. (* Previous customers using a shipping address and/or card number different to the one we have on file will be asked to complete another Credit Card Verification). We appreciate your support as we strive to maintain a secure online ordering system for our customers. Thank you for shopping. By placing this order, you agree to the terms and conditions found below. There are no U.S. taxes; however, you will be responsible for any additional customs handling fees, duties and/or taxes. ×××× strongly suggests that you check with your local government agency to determine the extent of such charges prior to purchase. If any international order is refused upon delivery for any reason, all customs & duty charges will be billed to you by ××××. Once a package enters your country, these charges are not reversible whether the package is delivered to you or not. ×××× will not issue credit in cases where packages are not delivered due to non-payment of fees, refusal or abandonment. (Please note: Orders that have already been shipped cannot be canceled.) Sincerely,

  • 翻訳をお願いいたします。

    Unfortunately, we are unable to ship your order due to a problem with the credit card information you submitted with your order. Please take a moment to review the information below to verify if the billing information we have for you is correct: Paid with a Visa ending with the last four digits of 2009 that expires 11/14 We need you to call our Customer Service Department at 1-111-111-1111 as soon as possible so that we can make the corrections needed to get your order on its way! Please have a recent credit card billing statement and the telephone number on the back of the card for the Issuing Bank. We apologize for the inconvenience, and we are ready to help you as soon as you call us! Thanks! アメリカのネットショップで買い物したのですが、上のメールが送られてきました。 注文時に入力したクレジット情報に問題があるので 電話で正確な住所と引き落とし銀行の電話番号を教えてくれということでしょうか?

  • メールの翻訳をお願い致します。

    メールの翻訳をお願い致します。 代金返金請求が受理されたので、商品を返送してくれという内容だとは思うのですが、上手く翻訳できず詳しい内容がよく分かりません。 We are writing to follow-up with your Amazon.com A-to-z Guarantee claim filed for order 商品番号. The seller of this listing has agreed to reimburse you upon receiving the return of the item. We would ask that you ship the return via a traceable method to the following address: 相手の住所 We would ask that you use a shipper that offers signature requirement as well as insuring the item to ensure its safe delivery. If the seller's return address is a PO Box, you will need to ship USPS. Please be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please understand that using a traceable return shipping method is the only way for us to verify that your merchandise has been received by the seller. Amazon.com strives to maintain a marketplace that is fair to both buyers and sellers. If you don't use a traceable method to return your item and you file an A-to-z Guarantee claim, that may be grounds for your claim to be denied. Note that Delivery Confirmation through the U.S. Postal Service does not offer a signature service. If the seller's return address is a P.O. Box, you will need to ship USPS, but be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please reply to this email with tracking information within three business days. Please note, if we do not receive a reply within this time we will close your claim until we hear from you. We appreciate your understanding. Thank you for your cooperation and thank you for your interest in Amazon.com.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • 英語の翻訳お願いします。

    輸入ブルーレイを海外から購入したところ、違う商品が送られてきちゃいました。 ネットで例文を引用してなんとか【間違ったの送り返すから正しいの送って下さい】 というのを、海外の取引先にメールしたところ、以下の長文が送られてきて無料の翻訳を使ってみたのですが、ちんぷんかんぷんで。。。 長文ですが、どうか宜しくお願いします。 body We are happy to reimburse for return shipping up to $10.00 for international orders when the return is due to our error. For a return on box sets or where the return shipping is more than $6.00 due to item size or weight, please contact us for preauthorization and a receipt for the shipping will need to be emailed or faxed to us. Delivery confirmation, insurance, mailers and expedited shipping costs are not included as reimbursable items. Another option we offer are partial refunds in lieu of returning items that have minor case damage or scratches or we can send you a replacement case for single disc CD's or DVD. Please ask your customer service representative for this option if you are interested. **To expedite the return process, please cut your shipping label from the mailer your order arrived in and include it with the return form found at the link below. This will have much of the information we need to identify your order. Please be as detailed as possible below so we can ensure proper handling of your return. For defective or damaged items, we will ship you another brand new, item once we receive the defective/damaged one back at the warehouse (with RAF completed). Please note: Region errors are not considered defective. For incorrect items received due to packing or listing errors, we will ship you the correct item as soon as the incorrect item is received into our warehouse (with RAF completed) or completely refund your order if it is determined we are unable to obtain the correct item due to a listing or UPC error. For all other returns (dont want, region error, duplication) a refund minus S&H will be processed after we receive the item back in our warehouse (with RAF completed). Please explain the reason for the return. Return shipping will not be reimbursed. 以上です。 よろしくお願いします。。。

  • 翻訳をお願いします。

    申し訳ございませんが下記の英文を翻訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。 This is a free replacement but to expedite its transit through customs; the original payment method was charged $69.66 for the replacement order — and I also issued a refund for this amount at the same time to the original order; you'll see the refund in the next 2-3 business days. If' you'd rather have a refund, just contact us and we'll gladly refund the item and shipping costs of your order.

  • すいませんがわかりやすく翻訳お願いします。

    Thanks for your reply.We would like to partially refund you.But since a dispute is opened, we are not allowed to issue a partial refund by PayPal. We hope you can understand and close the dispute first. After that we will arrange the refund for you. Also you can check that with paypal.There is no partial refund button .Hope you can unserstand that. Once you close the dispute.We will make a new order for all the items of your orginal order.Also we will send your email to *****@yahoo.co.jp to inform you the order information. Hope you can tust us close the dispute first.

  • 翻訳してもらえませんか

    We have sent you many emails previously discussing the situation in regards to your order. Your order was left abandoned by UPS because you was away from your shipping address for 3 months. Our company had to pay the cost of £137.00 to have this returned otherwise this would have been a loss to us by your absence. As your product refund total only comes up to £116.00, you will not be receiving this refund as this is covering the cost of the return of the order (£137.00) and our company has paid the remaining £21.00 outstanding. NO REFUND will be issued.