困ってます・・・フランスビザセクションの進歩状況確認方法について

このQ&Aのポイント
  • 翻訳をお願いします!ヴィザを申請したのですが、進歩状況を確認したら英文でした。英訳の自信がないのでお願いします。
  • フランス大使館のビザセクションは、電話で問い合わせができないので困ってます・・・。
  • The decision concerning your application has been reached. If it has not yet been communicated to you, you may as now visit the Visa section of the French CONSULATE in Tokyo*. When you submitted your visa application, if you said you intended to collect your visa from another diplomatic or consular representation, you should also contact that representation before going there.
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳をお願いします!!

翻訳をお願いします!! ヴィザを申請したのですが、進歩状況を確認したら英文でした。 英訳の自信がないのでお願いします。 The decision concerning your application has been reached. If it has not yet been communicated to you,you may as now visit the Visa section- of the French CONSULATE in Tokyo*. * When you submitted your visa application,if you said you intended to collect your visa from another diplomatic or consular representation,you should also contact that representation before going there. 以上です。 フランス大使館のビザセクションは、電話で問い合わせができないので 困ってます・・・。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

The decision concerning your application has been reached. あなたの申請に関する決定は、既に済んでいます。 If it has not yet been communicated to you,you may as now visit the Visa section- of the French CONSULATE in Tokyo*. もし、それ(=決定の結果)がまだあなたに通知されていないなら(orいなくても)、もう東京のフランス領事館(領事部)のビザセクションに来ていただいて結構です。 * When you submitted your visa application,if you said you intended to collect your visa from another diplomatic or consular representation,you should also contact that representation before going there. ビザ申請時に他の大使館・領事館でビザを受領したいと申告された方は、そこ(東京のフランス領事部)に行く前に、その(ビザを受領することになっている)大使館・領事館にもご連絡ください。

flagpils
質問者

お礼

ありがとうございました。 大使館にさっそくいってきます。

flagpils
質問者

補足

前にも翻訳を間違えてしまい、大使館からとんぼ返りした経験があり、 自信をなくしたのでみなさんに質問させていただきました。 みなさんのおかげで安心して大使館に行くことができます。 まとめてお礼させていただきます! みなさん本当にありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

 あなたの申請は通っています。  まだ連絡がないようであれば、東京のフランス領事館のヴィザ係りの窓口までお越し下さい。  (注意) あなたがヴィザの申請をされた時に、他の代表部から受け取る旨を伝えていた場合には、事前にそこに連絡を取っておいて下さい。

flagpils
質問者

お礼

ありがとうございました。 さっそく大使館に行ってきます。

回答No.1

エキサイト翻訳+辞書でこんな感じになりました。 あなたの申請に関する決定に達しました。 それがまだあなたに伝えられていないなら、今東京*でVisa sectionofのフランスの領事館を訪問するとき、あなたは伝えることができます。 * あなたがビザ申請を提出したとき、あなたが別の外交の、または、領事の代表からビザを取りに行くつもりであると言ったなら、また、そこに行く前にその代表に連絡するべきである。

flagpils
質問者

お礼

ありがとうございます。 申請が通ったみたいでよかったですー。

関連するQ&A

  • フランス大使館ビザ進捗状況

    ビザを申請しています。 番号を入力すると下記のような文章が・・・! The decision concerning your application has been reached. If it has not yet been communicated to you, you may as of now visit the Visa Section of the French CONSULATE in TOKYO(*) OKともダメとも書いていないのですが、これって、だめだということなのでしょうか! どなたか教えてください!!!

  • 英語を日本語に訳せる方

    こんばんわ。 これはなんて書いてあるか教えて下さい。 イギリスの学生ビザについてです。 Your application is ready for collection;please visit the UK Application Centre where you submitted your visa application to collect the same よろしくお願いします!!!

  • PMPの資格維持について

    昨年の夏、PMPを取得しましたが以下のようなメールが突然きて何をすればいいのかわからずとまどっています。英語が苦手なのでどなたか教えて頂けませんか? 私の認識では3年間で60PDUためれば維持できるという認識なのですが・・・・ ついでにもうひとつ聞きたいのが「PMP ID」がパソコンクラッシュによりわからなくなりましたが確認の方法はありますでしょうか? Thank you for your interest in the PgMP credential. It has come to our attention your application was not submitted within the 90-day time frame allotted and as a result your application has been closed. While your application has been closed, the information entered will be made available to you if you wish to re-open the application. You may reopen your application at https://www.pmi.org/certapp/, and add or update any required information. Please note after reopening your application you will be given another 90 days in which to submit the application. Thank you,

  • 翻訳をお願いします。

    こんにちは。 某翻訳サイトで翻訳したのですが、細かいところがよく分からない文章になりました。 わかりやすく翻訳して頂ける方いらっしゃいましたら、翻訳おねがいします。 Thank you for your email. In regards to your order, we are still within the 14 day time frame for the backorder. Since the order was finalized and submitted for processing on October 26, the manufacturer has given us an approximate delivery date of November 15th for stock. As noted previously, there is an approximate turn around of 48 hours to process this into inventory to then fulfill back orders. I will not have an exact ship date or delivery date until stock has been processed into inventory. Please note you will receive a shipping confirmation email once your order has shipped. Additionally, you can track your order on our website using the order number ○○○○○. If you have any further questions, please feel free to email again. Regards,

  • 翻訳をお願いします

    英語に詳しい方がいらっしゃいましたら下記の翻訳をしていただければ助かります どうぞよろしくお願い致します Your A-to-z Guarantee claim for order 1234567890 was granted on January 4, 2012. In some cases, we've found that the product eventually arrives after a claim is reimbursed. If you've received this order, please let us know by replying to this e-mail and placing an 'X' in the box below. If you're unable to place an 'X' in the box below, you're welcome to reply to this message and confirm that the merchandise has been delivered. Your confirmation of receipt will provide us with authorization to withdraw the claim and recharge you for this order. * If the merchandise has not arrived, you do not need to reply to this message. [ ] I would like to withdraw my A-to-z Guarantee claim for Order 1234567890. If this A-to-z Guarantee claim has already been reimbursed to my payment method associated with this transaction, I authorize Amazon.com to recharge my original payment method.

  • 翻訳お願いします

    長いですが。。。お願いできないでしょうか。 ----------------------------------------- Please note that all sales are FINAL. Once an application has been submitted, it may not be withdrawn, cancelled or changed. The transaction is final and constitutes a binding contract between you and WHO Ticketing (Pty) Limited. The Ticket Transfer Policy will be made available within www.WHO.com closer to the event. This will identify the specific circumstances and time periods during which a ticket holder may seek to transfer tickets. In the meantime if you require any further assistance please do not hesitate to contact us.

  • 英文の翻訳お願いします。

    ブーツとベストを頼んだら以下のメールが届きました。 大変でも翻訳の方お願いします。 We wanted to let you know that we received you redwinng boots in order # 10369 today. The boot arrived correct , but the Filson vest your wanted has been discontinued. Please contact us back if you would like to switch to another color or take it off the order.

  • 翻訳お願いします。

    海外のサイトで商品を購入したのですが、返金されてきました。内容が良く理解できません(>_<) 翻訳お願いします。 Thank you for shopping with International Checkout! We have an update regarding your beddingstyle order 2861556. The new status is : Order Canceled - Your PayPal payment has been refunded. Comments:- 7. November 2014 Unfortunately, without the confirmation we requested, we are unable to complete your order at this time. Your PayPal payment has been fully refunded. We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding in this matter. Please contact us if you would like to reinstate your order. You can also find this item at another store and/or re-place your order at the site. Please let us know if there is anything else we can assist you with. - John B You will receive additional updates regarding your order 's progress as they become available. Your Account Please visit the <https://www.internationalcheckout.com/login.php>My Account page to access your current order status, view tracking details, or to request a return or exchange after you have received your items. Contact Us Our customer service team is always happy to hear from you. Please <https://www.internationalcheckout.com/contact.php>Contact Us for assistance. Please reference your order number so we may better serve you.

  • どなたか英語を日本語に翻訳してください!パート2

    Could I add 2 further questions to the below please: Who would you most like to work for? What do you feel has been your greatest architectural achievement so far? Looking forward to your reply! It would be amazing if you could please send me a reply by tomorrow evening.

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We notice that all of your orders on our website have been shipped out, we are sincerely sorry that we cannot add the item for you. If you really like the item, how about you place a new order of the item on our website. The order will be shipped out within 1-3 business days after the payment has been cleared. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!