• ベストアンサー

フランス大使館ビザ進捗状況

ビザを申請しています。 番号を入力すると下記のような文章が・・・! The decision concerning your application has been reached. If it has not yet been communicated to you, you may as of now visit the Visa Section of the French CONSULATE in TOKYO(*) OKともダメとも書いていないのですが、これって、だめだということなのでしょうか! どなたか教えてください!!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mahonia
  • ベストアンサー率50% (62/123)
回答No.1

結果が出ているので、もしまだ連絡をうけていないようだったら東京にあるフランス領事館のビザセクションを訪れたほうがよいかもしれないというメッセージです。

pipipiroya
質問者

お礼

ありがとうございました。無事にビザを取得できました。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いします!!

    翻訳をお願いします!! ヴィザを申請したのですが、進歩状況を確認したら英文でした。 英訳の自信がないのでお願いします。 The decision concerning your application has been reached. If it has not yet been communicated to you,you may as now visit the Visa section- of the French CONSULATE in Tokyo*. * When you submitted your visa application,if you said you intended to collect your visa from another diplomatic or consular representation,you should also contact that representation before going there. 以上です。 フランス大使館のビザセクションは、電話で問い合わせができないので 困ってます・・・。 よろしくお願いします。

  • オーストラリアの学生ビザ就労制限について

    オーストラリアの学生ビザのコンディションのことで質問があります! 移民局のサイトで学生ビザの内容を見てみたら、 You cannot work more than 40 hours per fortnight* when your course is in session (other than work which has been registered as a part of the course).と書いてあります。 other than work which has been registered as a part of the course←ここは40時間には含まれないっていうことなんですか? つまりコースに関連する仕事であれば、制限なしで有給で働けるということでしょうか? 知っている人がいたら教えてください<(_ _)>

  • カナダ学生ビザオンライン申請

     11月19日にカナダ就学許可をオンラインで申請しました。MyCICのページから〝check the status and messeges" に入りメッセージを確認していますが申請をしたときに出た〝Submission Confirmation"のみでその後許可のレターなどがでてきません。  〝Application Status"の〝A final decision has been reached"のDetailsは〝This application has been approved"と表示されています。  これは許可はおりているということなのでしょうか。ただ、許可がおりるとメッセージに許可が出ているという知らせがくると同じ時期に申請した友達が言っていました。同じタイミングて申請した友人は何人かもう許可がでているので、心配です。  どなたかわかる方がいらっしゃいましたら、教えてください。

  • 文法について

    いくつか質問があります。 1)This is a piece of abstract art. このa piece of は外してはダメなのでしょうか? 2)The auditorium was empty except for a single piece of furniture. このsingle piece of というのはあまり聞きなれませんが、a piece of~とどう違うのでしょうか? 3)consensus is to be reached regarding this matter. このto be reachedは不定詞のなんという用法ですか? be to構文「~することになっている」でto以降が受け身になっているのかなと思いました。 しかし原文は~[is/has] yet to be reached~となっており、hasでも成り立つのか不明です。

  • 和訳お願いします。工業系の英文です。

    Air lift 101 exchange is in progress. The back chute of its one is damaged. Repairing of exchange has not been yet decided. The new air-lift has been reduced concerning the length (same as Air lift 101 which was used )by cutting and welding the bottom part. A special handling device has been developed for the transportation because such kind of device is fragile and doesn't accept the horizontal position without precautions. 宜しくお願いいたします。

  • 次の英文の和訳と文法解説をお願いします。

    Concerning date of implementation for some devices, it has not been possible to identify exactly date of installation but it was linked to date of erection for that factories, their replacement has been planned. わかるようでいまいち正確にわかりません。 どうか教えてください。 宜しくお願いします。

  • 英語の質問です。訳を教えてください。

    maximum limit of liquidated damages for delay payable hereunder has been reached and has failed to complete the work意味を教えてください。

  • announcementはforをとりますか?

    英語の並び替え問題の質問です。 12月1日現在、まだ総選挙の発表はなされていない。 As of december 1,no announcement (made/yet/Election/has/the/General/for/been). 答えがわかりません。 先生の答えだと has been made for the General Election yet なのですが・・・どう訳につながっているかわかりません。 よく答えを間違える先生なのでもしかしたら違うのかもしれません・・・。 教えてください。 また、解説をお願いします。m(_ _)m

  • 海外ホテルへメール

    海外のホテルへ宿泊予約の変更をお願いしたのですが、 確認のメールがなかなかこないので催促のメールをしたいと思っています。 翻訳サイトでこのように出ましたが、通じますでしょうか? I made the request of the change in the reservation you. However, the answer has not been gotten from you yet. Please give the mail of the confirmation to me. 予約変更は6月13日~14日の一泊を、 延長して6月13~15日の二泊にして欲しい というものでした。 このことも含めて上手く伝えるには、どのようにしたらよいでしょうか? どうぞアドバイスをよろしくお願いします。

  • 至急、訳して頂きたいです・・・。

    以下の英文を至急、訳して頂きたいです。 “From the dawn of philosophy,” wrote Mill, “the question concerning the summum bonum,” or, what is the same thing, concerning the foundation of morality, has been accounted the main problem in speculative thought and has occupied the most gifted intellects. Millは、“From the dawn of philosophy”で次のように記す。すなわち、「最高善に関係する問い、あるいは倫理の基礎に関係する問いの何が同じものであるのか?それは、思索的な思考において、中心的な疑問とみなされており、最も恵まれた識者たちをひきつける」 と一応、訳してみましたが・・・文構造がうまくつかめません。どのように訳せば良いでしょうか?