• ベストアンサー

海外ホテルへメール

海外のホテルへ宿泊予約の変更をお願いしたのですが、 確認のメールがなかなかこないので催促のメールをしたいと思っています。 翻訳サイトでこのように出ましたが、通じますでしょうか? I made the request of the change in the reservation you. However, the answer has not been gotten from you yet. Please give the mail of the confirmation to me. 予約変更は6月13日~14日の一泊を、 延長して6月13~15日の二泊にして欲しい というものでした。 このことも含めて上手く伝えるには、どのようにしたらよいでしょうか? どうぞアドバイスをよろしくお願いします。

  • apda
  • お礼率82% (33/40)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 かなり変な言い回しになっているところがありますので、これの添削でなく最初から訳させて下さい。 I sent you e-mail asking for the change of my reservation. I, however, haven't got any reply from you so far. Could you send me the e-mail to confirm your receipt of my request? でよいと思います。 あと変更内容は、 Just in case, I would like to remind you the detail of my previous email. Original reservation : one night stay on the night of 13th June. New reservation : two nights stay on the night of 13th and 14th, June. I would be grateful if you could let me know on this matter. とか書いてみたら、はっきり内容が判ってよいと思います。 返事が早く来るといいですね。

apda
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 次から次へと問題が起こり、そのたびに助けていただいて感謝しています。 メールもきちんとe-mailと記さないといけないのですよね。 勉強になります。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#17501
noname#17501
回答No.1

I made the request of the change in the reservation you. これがあまりよくないように思います。次の分も含めて I asked you to change the date of reservation, but I have not received your confirmation yet. とかのほうが良くないですか? もしかしたら前回の変更がうまく伝わっていないかもしれないので念のため再度、変更内容を書いて以下のようにつなげたらどうでしょうか。 I asked you the reservation of 1 night before, but I would like to book 2 nights, so new check-out date will be 15th June. Please send me confirmation of above change.

apda
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました。 そうですね、多分内容も上手く伝わっていないような・・・ 英語力0なので本当に助かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 海外ホテルの予約について

    海外のホテルのHPから予約したところ、 please check, your confirmation sheet. とメールで返信がきて、CONFIRMATION OF RESERVATION が添付してあり、部屋のタイプや金額、予約番号などが書いてありました。 この場合は予約が取れたと思っていいんですよね? それともホテルに直接確認の電話を入れたほうがいいですか? ご存知の方教えてください。

  • 海外のホテルからの英文メールについて。

    年末年始に海外に行くのですが、今回初めて海外ホテルサイトではなく、 とあるホテルのHPから直接予約を入れました。 その際にクレジットカード情報も入力しております。 しかし、返信メールにこのような一文が。 the credit card is only to guarantee the booking. we need payment in advance, so could you please send us mail with an authorization to charge your credit card of the total of 2st days さらに翌日に再度メールがきました。 We are very pleased to confirm you for 4 nights from the 29 december 2011 : -1 superior twin room, non smoking with bath/wc/tv/mini bar..... at 126€/night To garantee this reservation can you please send me your authorization to charge your credit card 250€ deposit これは、こちらから再度クレジットカード情報等を先方に送らないといけないということでしょうか。 2泊分をデポジットするのは構わないのですが、セキュリティーが心配です。 いまさらですが、今までどおり海外ホテルサイトから申し込めば良かったと後悔しています。 どういう対応をとるのがベストなのでしょうか? 英文等もアドバイスいただければ幸いです。

  • 海外ホテルからのFAXです。訳していただけませんか?

    海外のホテルに個人で予約をいれました。 FAXでクレジットカードの番号を送り、そのあとこのメールが届きました。予約は完了しているのでしょうか?翻訳サイトで見てもなんだかよくわからないので、英語が堪能な方教えてください。お願いします。 Thank you for choosing (ホテル名) We would like to confirm your reservation by fax for (宿泊日) We have booked for you a room with a (部屋の種類). If you wish to cancel, please give us 48 hours notice** We look forward to meeting you.

  • 和訳して下さい(ホテルからのメール)(3)

    いつもお世話になっております。 前回英訳していただきましたものをメールさせて 頂き、返信が来ました。 すみませんが日本語に訳して下さい。 (「ツインタワーが見える喫煙が可能な部屋」を予約したい旨を伝えたメールの返信メールです) Due to occasional changes in rates and availability, we cannot quote rates or book reservations through email. We recommend using the Marriott.com reservation feature as a convenient way to check rates, availability, and room information. On the following webpage, you will find a guide to the online booking process: https://www.marriott.com/suggest/faqs_reserve.mi#question1 You may note your request for a Twin Towers view, on step five of six of the online reservation process. If you need additional assistance, please feel free to reply to this email or contact an Internet Customer Care Associate by phone at 800-721-7033 (toll-free in the United States and Canada). We are available to help you 24 hours per day, 7 days a week. For our international guests, a listing of international reservation offices is available at the following site: https://www.marriott.com/reservation/worldnum.mi If we can be of further assistance, we invite you to reply to this email.

  • ホテルの予約について、ホテルへのメールについて

    ホテルの予約について、ホテルへのメールについて こんばんは。またしても皆さまのお知恵をお借りしたい案件があります。 8月にニューヨークに行きます。ホテルは自分から直接ホテルの予約担当に予約を依頼しています。 今までは8月10日の夕方にニューヨークに到着する予定になっていました。ですのでホテルは8月10日から3泊予約していました。が、旅行の日程が変わり、8月11日の朝8時にニューヨークに到着することになりました。 ホテルのチェックイン時間は14時なんですね。でも11日の朝にチェックインしてから、すぐに部屋を使いたいと思っています。なので8月10日から予約を入れておいて、この日はチェックインせずに翌日の朝にチェックインして、そのまま部屋を使いたいと思っています。いちおクレジットカードでguaranteeはかけています。その旨をホテルに伝えたいのですが、こんな英語で通じるでしょうか? My travel itinerary has been changed. Originally, I would arrive at New Yor in the evening on August 10, so I made a reservation from August 10 for three nights. However, now I will arrive at New York in the morning (around 8:00am) on August 11. As I know, your check in time is 14:00. However, I would like to use my room as soon as I check in in the morning on July 14. So, I would like to ask you whether it is possible to use my room just after I check in on July 14 morning, if I don't change my reservation (check in on August 10 for three nights), however I would check in early morning on July 14. Thank you for your assistance. それからレンタカーを使うので、宿泊者のための駐車場を使いたいと思っています。こんな英語で大丈夫でしょうか? I would like to park my car during my stay in your hotel. Can you make any necessary reservation for my car? よろしくお願いします。

  • 英文メールの解釈

    先日、予約サイトを通してパリのホテルを予約しました。 ホテルから直接予約確認メールをもらいたかったので、 予約出来ているか確認してくださいといった趣旨のメールを直接ホテルに送りました。 返事がすぐに帰ってきたのですが、イマイチ予約出来ているのかわかりません。 ホテルからの返信は以下のような内容でした。 ------------------------------------------------------------------------------------- I'm please to confirm your reservation from △△△△(チェックイン日) for ☆ nights(泊数). Confirmation hotel from hotel : ******(7桁の数字) ------------------------------------------------------------------------------------- I'm please to ~ とは、pleasedのdが抜けているのでしょうか。 あなたの予約が確認できてうれしい?日付と泊数は合っていました。 2行目はいよいよもってわかりません。 ホテルのHPで予約確認できるようだったので、そこで使う予約番号かなと思って試してみたのですが、違うようでした。 チェーンのホテルなので、予約したホテルのホテルコード?かと思いましたが、それは確かめるすべがありません。 何を意味しているのかわかる方がいらっしゃいましたらどうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 海外旅行のホテル予約 英語翻訳をお願いします。

    6月初旬台北に2泊3日で旅行に行きます。 そこでゲストハウスを予約したのですが、先方から送られてきたメールの内容が大雑把には 理解出来るのですが細部がよくわかりません。英語が堪能な方翻訳をお願いします。 「早くホテルに到着したときにチェックインまで荷物を預かってもらえますか?」 ということをメールで質問したらこの文が返ってきました。 hi Thanks for information. I will not be there during the time however please just come over and keeping in touch once arriving. We just at 4th floor of family mart opposite exit 1 of jiantan station. I will advise the password for getting into the hostel and keeping the luggages in front desk. Hope this is workable for you:) Cheers この文章の日本語翻訳をお願いします。

  • 海外 カフェ英語予約メール(日本語訳お願いします)

    9月にロンドンの旅行するのですが、 英語できないながらどうしてもロンドンホテルのカフェ キャラメルルームで アフタヌーンティをしたくてWEBサイトから予約したのですが、 以下のメールが帰って来ました。 クレジットカード情報(番号、年月、名前、VISAなど)をメールで返信したら良いのでしょうか? それとも、クレジットカードの詳細を尋ねる事を気に留めておいてください。 とのことでしょうか?72時間前に再度、リコンファームのメールがくるそうなのでここであらためて聞かれるのかな?とも考えられるため 困っております。 似たような質問ある中で申し訳ないですが 日本語訳をお願いします。 Credit card details Dear xxxx, Greetings from Berkeley! We are contacting you today to reconfirm your afternoon tea reservation at The Caramel Room on Friday the 26th of September at 13:30 for a party of 2 people. Please note that in the order to secure the booking we do require the credit card details. Kindly give us a call on 02071078866 or return email. In case we do not hear from you to confirm your booking we might have to release your reservation. Should you require any further assistance please do not hesitate to contact us. Many thanks Kind regards, Morena Piemontese Restaurant Reservations Agent Caramel Room at The Berkeley

  • reservation numberの確認

    アメリカのホテルに予約するためにメールでやり取りしている者です.ホテルに予約確認をしたところ,Guest ConfirmationなるPDFファイルが送られてきたのですが,ホテル予約に重要であると聞くreservation numberは見当たりませんでした.reservation numberを聞くためにはどのように質問をすればよいのでしょうか?"What's my reservation number?"だけでいいのでしょうか?経験者の方が居られましたら,ご教授の程よろしくお願い致します.

  • YHAの予約確認でわからないところがあります!

    実は、ダブルブッキングをしてしまったのでキャンセルしたいのですが、以下の文章の意味がよくわかりません!教えてください!!! If you attempt to cancel or change your reservation via fax, mail, or email, it is NOT guaranteed until you receive a cancellation number or change confirmation. Also, note that requests are NEVER guaranteed.