- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文法について)
文法についての質問
このQ&Aのポイント
- This is a piece of abstract art. 「a piece of」を削除しても意味が通じません。正しい文法です。
- The auditorium was empty except for a single piece of furniture. 「single piece of」は「a piece of」と同じ意味ですが、より具体的な単一のものを指します。
- consensus is to be reached regarding this matter. 「to be reached」は不定詞の受け身の用法です。「be to構文」で「~することになっている」という意味になります。原文の「~[is/has] yet to be reached~」は「まだ~に達していない」という意味です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)This is a piece of abstract art. このa piece of は外してはダメなのでしょうか? ⇒「これは抽象芸術の一作品です」。a piece ofを外して、This is an abstract art.とすれば、「これは抽象芸術作品です。」(一作品でなく、集合名詞的に全体を表わす。) 2)The auditorium was empty except for a single piece of furniture. このsingle piece of というのはあまり聞きなれませんが、a piece of~とどう違うのでしょうか? ⇒「観客席は、たった一つの調度品があるほかは空っぽだった」。single をとってa piece of~にすると、「たった一つの」の、「たった」のニュアンスが消える。 3)consensus is to be reached regarding this matter. このto be reachedは不定詞のなんという用法ですか? be to構文「~することになっている」でto以降が受け身になっているのかなと思いました。 ⇒「この問題に関しては合意が得られなければ(達せられなければ)ならない」。be to+不定詞で予定・義務・可能などを表わす(この場合は、義務)。 しかし原文は~[is/has] yet to be reached~となっており、hasでも成り立つのか不明です。 ⇒hasでも成り立ちます。よく知られているように、have to+不定詞は「~しなければならない」の意を表わしますので。
お礼
なるほど~。ありがとうございました。