• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

どなたか英語を日本語に翻訳してください!パート2

Could I add 2 further questions to the below please: Who would you most like to work for? What do you feel has been your greatest architectural achievement so far? Looking forward to your reply! It would be amazing if you could please send me a reply by tomorrow evening.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数30
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15150/32481)

 下記の質問を2つ加えてもいいでしょうか。  誰と一緒に一番仕事をしたいですか(どのような取引先がご希望でしょうか、誰のもとで一番仕事をしたいとお思いでしょうか)  今まで貴方の建築されたものでどれが一番立派だと思いますか(過去のご自分の建築業績で最高と思われるのは何でしょう)  ご返事をお待ちしています。あすの夕方までにご返事がいただけたらこれに過ぎる喜びはありません。  状況次第で最初の質問内容は変わりますので、代訳を付けました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とても助かります!ご親切にありがとうございます。 英語ができるかたがうらやましい限りです。。。 これから、まじめに英語を勉強しようと思います。 再び、質問を追加しましたので、もしよろしければご教授いただければと思います。何度も申し訳ございません。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

パート1のお礼をみてきてみましたがNo.1のかたが訳してくださったみたいですね。 明日の夕方までに送ってくださればamazingとありますが、amazingはびっくりするくらいすごいという意味も持ちますので、ここでは「びっくりするくらい嬉しい」というような感じだと思います。明日の夕方に間に合わなくても怒られることはないと思います。素早いに超したことはないと思いますが。 ただ海外とやりとりされているのでしたら時差にも気をつけてください!ちなみにアメリカでは来週daylight savingsが終わります(時計の針が1時間遅くなります)。 では、頑張ってください!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再び、ご親切にありがとうございます。 やはり、英語ができないのはとても損ですね。 これから、まじめに英語を勉強しようと思います。 再び、質問を追加しましたので、もしよろしければご教授いただければと思います。何度も申し訳ございません。

関連するQ&A

  • どなたか英語を日本語に翻訳してください!

    For this I was wondering if you could please send me a reply to the question: “who inspires you?” We are looking for name(s) of people who have inspired and/or influenced you in your work – it could be architects or not, one person or more. It would be great also if you could send me a CV and some examples of your work – both graduate thesis work and professional work if you have it please would be fantastic.

  • 英語について教えてください!

    (このとき、なぜwouldを使うのか、あとなぜeverが必要なのか教えてください) would you ever meet me if you came to England? :)   (wishの意味を教えてください) I wish I could live there :P  (このIt would beの意味と使い方を教えてください)it would be amazing because Japan has people like you that are amazing.

  • 翻訳お願いします。

    Additives are used in architectural paints to not only wet out pigments and substrates but also to help with foam control, durability, block resistance, color development, washability or scrub resistance, and to help lower VOCs. 宜しくお願いします。

  • 日本語に訳してください。

    英語が得意な方よろしくお願いします。 Thank you for you order, Sorry about that we still have not receive about your reply, please take a photo of the damage print and send it to us, it could help us to follow your case. If we have not receive the reply form you then we have to ship the package of #56585256 first, hope you could understand. Thank you and looking for your reply

  • 英文が読めません。すみませんが翻訳お願いします。

    Glad to know you received the item already. The carved side is the back.Please try to look at the sign at the front view.You will know how amazing it looks. If you have any further questions,please kindly let me know.

  • 英文が読めません。すみませんが翻訳お願いします。

    Glad to know you received the item already. The carved side is the back.Please try to look at the sign at the front view.You will know how amazing it looks. If you have any further questions,please kindly let me know.

  • 翻訳お願いします。

    For architectural paints, surface active agents, also known as surfactants, are used to lower surface or interfacial free energies of the aqueous phase to achieve good pigment wetting for efficient grinding and consistent substrate wetting for defect-free coatings. 宜しくお願いします、塗料関係の資料です。

  • 翻訳お願いいたします。

    Could you please confirm if you would prefer to receive a credit note or a replacement with your next order. Once confirm I will act accordingly.

  • 電話の別れ際の言葉を教えてください

    I'll call you earlier tomorrow と言われて、いつも Yes Please. と答えています。 少し早く電話してくれたら嬉しいという気持ちで答えたいのですが、 どういえばよいのでしょう。 I would be happy if you could call me earlier.より、少し軽くいいたいのです。 それと最後は やはり Thank you for calling でしょうか?

  • ~してもらえますか?

    「本を彼に渡してもらえませんか?」と頼むのに Would you pass this book to him? Could you pass this book to him? please pass this book to him. ニュアンスの違いがいまいちわからないのです。 Would you~?は、辞書等には丁寧な頼み方と書いてありますし 実際would you~?も Could you~?も会話で耳にすることが多いです。 Could > Would らしいですが・・・ 耳にしていて私の感覚からすると pleaseは更にが強いニュアンスにも感じます。 よろしくお願いします。