• 締切済み

海外ショッピングの返信メールが分からず困ってます

海外ショッピングの返信メールが分からず困ってます 英語が不慣れなのにネットショッピングしたら、相手からのメールの意味が分からずに困っています。 商品を購入したところ日本のネットショッピングと同じように自動計算で 送料が$25.50となっていて、納得して購入し、総額をPaypalで送金しました。 それから、1~2週間で発送するというメールが来てから1カ月半たってメールが来て、 Hello, Your order through our store, ●●●●● was very large. Because of the shipping is actually $52.00 and you have only paid 25.50. If you could please transfer these funds for the shipping cost, your order is ready to ship out immediately. というメールと共に、私のPayPalアカウントに$25の請求が来ました。 (●はお店の店名なので伏せました。) 私の荷物が思ったより大きかったから送料が追加でかかってしまう。 追加で25ドル支払えばすぐに発送します。 と解釈しました。 私としては、 今回送料が$25.50だと思ったから、購入して支払いもしたわけですので 追加であとから送料を支払いたくはありません。 しかも1か月半も待ったのに・・・と思うんです。 が お恥ずかしいことにそれをどうやって相手に伝えればいいのかわかりません。 どなたか英語に堪能な方、教えていただけませんでしょうか。。。 どうかよろしくお願い致します。

みんなの回答

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.3

I have purchased it because I understand the shipping cost is $25.5 before placing an order. Your email requires the additional shipping charges, but I have already squared up, moreover I’ve been waiting for one & half month. I cannot accept this situation. As contracted firstly, Could you please send it by $25.5? Your cooperation would be appreciated. Best regards ご参考まで! SPSさんの欄のところの英訳です。 このような申し出をされても無理かもしれませんね 無為徒徒労におわらないよう期待してます。

回答No.2

$25.50と書いてあったところをもう一度見直すことをお勧めします。つまり、どこまでの料金か。 その店が存在する国の範囲の送料かもしれません。 その国から見て外国に配達するとなると、送料も変わってきますから。たとえば、日本に着いてからは、日本の中の宅配便に乗ったりしますが、その料金は日本の宅配業者でないとわからなかったりします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

質問者さんの解釈は正しいと思います。返事は  I expected the shipping to be less, so I am canceling my order. 「送料はもっと安いと思っていました。注文はキャンセルします。」    でいいのではないでしょうか。

oshietene222
質問者

補足

早々の回答ありがとうございました! 書き方が悪くて申し訳なかったのですが、できれば購入希望なんです。。。 ただ追加で送料を支払いことに納得がいかないので、 私は送料が$25.50だと書いてあったので購入しました。 後から追加と言われても支払いも済んでいるし、注文から1カ月半も待って その様なメールをもらっても納得がいきません。 最初に約束した通り$25.50で送ってください。 と言いたいのです。 言葉が足らずに申し訳ありませんでした。 よろしくお願い致します。

関連するQ&A