• 締切済み

海外ショッピングの返信メールが分からず困ってます

海外ショッピングの返信メールが分からず困ってます 英語が不慣れなのにネットショッピングしたら、相手からのメールの意味が分からずに困っています。 商品を購入したところ日本のネットショッピングと同じように自動計算で 送料が$25.50となっていて、納得して購入し、総額をPaypalで送金しました。 それから、1~2週間で発送するというメールが来てから1カ月半たってメールが来て、 Hello, Your order through our store, ●●●●● was very large. Because of the shipping is actually $52.00 and you have only paid 25.50. If you could please transfer these funds for the shipping cost, your order is ready to ship out immediately. というメールと共に、私のPayPalアカウントに$25の請求が来ました。 (●はお店の店名なので伏せました。) 私の荷物が思ったより大きかったから送料が追加でかかってしまう。 追加で25ドル支払えばすぐに発送します。 と解釈しました。 私としては、 今回送料が$25.50だと思ったから、購入して支払いもしたわけですので 追加であとから送料を支払いたくはありません。 しかも1か月半も待ったのに・・・と思うんです。 が お恥ずかしいことにそれをどうやって相手に伝えればいいのかわかりません。 どなたか英語に堪能な方、教えていただけませんでしょうか。。。 どうかよろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.3

I have purchased it because I understand the shipping cost is $25.5 before placing an order. Your email requires the additional shipping charges, but I have already squared up, moreover I’ve been waiting for one & half month. I cannot accept this situation. As contracted firstly, Could you please send it by $25.5? Your cooperation would be appreciated. Best regards ご参考まで! SPSさんの欄のところの英訳です。 このような申し出をされても無理かもしれませんね 無為徒徒労におわらないよう期待してます。

回答No.2

$25.50と書いてあったところをもう一度見直すことをお勧めします。つまり、どこまでの料金か。 その店が存在する国の範囲の送料かもしれません。 その国から見て外国に配達するとなると、送料も変わってきますから。たとえば、日本に着いてからは、日本の中の宅配便に乗ったりしますが、その料金は日本の宅配業者でないとわからなかったりします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

質問者さんの解釈は正しいと思います。返事は  I expected the shipping to be less, so I am canceling my order. 「送料はもっと安いと思っていました。注文はキャンセルします。」    でいいのではないでしょうか。

oshietene222
質問者

補足

早々の回答ありがとうございました! 書き方が悪くて申し訳なかったのですが、できれば購入希望なんです。。。 ただ追加で送料を支払いことに納得がいかないので、 私は送料が$25.50だと書いてあったので購入しました。 後から追加と言われても支払いも済んでいるし、注文から1カ月半も待って その様なメールをもらっても納得がいきません。 最初に約束した通り$25.50で送ってください。 と言いたいのです。 言葉が足らずに申し訳ありませんでした。 よろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 海外ショッピングのpaypal支払いについて。

    何度か海外ショッピングをして、paypal支払いをした事が あるのですが、今回はちょっと頭を悩ませてまして、 ご存知の方が居ましたら、教えて頂けると嬉しいです。 今までpaypal支払いの時、 1.購入手続きをしてる時にpaypal支払いの画面に切り替わり、 支払いが完了して、購入手続きが完了。 2.全て購入手続きが完了した後に、メールで支払いの連絡が くる。そして、paypalで支払う。 1の場合は、購入手続きしてる時に日本への送料が確認できました。 2の場合は、日本への送料が手続きの時点では分からなく、 メールで支払いの連絡が来た時に、送料が記載されていました。 今回利用したいショップさんは、 購入手続きの時点で送料が分からなく、購入手続きしてる時にpaypalの 画面に切り替わってしまうのです。 この場合は、後から送料のみの請求がきたりするのでしょうか? それとも、この時点で引き落とされる事は無く、 こちらの返事を待って引き落としてくれるのでしょうか? ちなみにInternational Shippingにはこのように書かれています。 Due to the varying size and weights of different items, shipping charges outside of the U.S. or Canada will be calculated on a per order basis. When your order is placed a customer service person will e-mail you the shipping options for your order. Your order WILL NOT be charged or processed until we have your approval. 分かりにくい文で申し訳ありません。 よろしくお願いします。

  • 海外ショッピングの返信メールが分からず困ってます

    英語が不慣れなのにネットショッピングしたら、相手からのメールの意味が分からずに困っています。 商品(2種類のframe)を購入したところS/Hがそれぞれ$15かかると言われたので、S/H$30含んだ総額をPaypalで送金しました。すると ・sorry I didn't get back to you on the shipping but I was away, I went to ship today and it's $29.00 to ship 1 package to Japan, and thats the cheapest shipping the have, so it's an extra $15, sorry about that, if there was another way to get it to you I would. とメールが来て、その2日後 ・It's 29.00 to ship to japan, and I'm just waiting for the rest of the shipping money so I can ship them out, they are packaged and rady to ship. というメールと共に、私のPayPalアカウントにBill$20の請求が来ました。追加が$15か$20か、確認のため返信したら、 ・yea the cheaest shipping that they offer, and its $29 per package, I tried to c if I could get a shipping discount becuase I ship these all the time, and they could offer me one. I'm sorry bout tha I got some more frames coming in and ill see if I can try and send you one free of charge, ill let u kno bout that. と返信がきました。 先にS/Hとして$30払ってるので、今回追加料金$20を払うと$50になります。 実際は$29かかるけど、値引きで一個$25で送れるから2個で$50払えと言ってるのでしょうか? でもそもそも送料が高すぎるように思うんです。 今回はカナダからの発送なんですが、全く同じものを3つ同梱でアメリカから発送してもらったとき、S/H$15でした。 私の訳がおかしいのかもしれないと思ったので、どうかか教えて下さい。

  • 海外ネットショッピング

    海外のインターネットショッピングにて、おもちゃを注文しました。 支払いはPaypalにて行って後は到着を待つだけなのですが(関税は別で)、オーダー表を今日見ていたら、 送料の部分が以上に高い事に気づきました。 オーダーの時に記載の有った送料より倍以上の請求でした。 Shipping & Handlingとの記載で手数料と称して、$50も上乗せです。 ちなみに購入額は$140ぐらいで、送料は$35でした。 一応説明を求めるメールは送りましたが、アメリカではこの様に法外な手数料を取る所なのでしょうか? 皆様の貴重なご意見お願いします。

  • 英語のできる方!海外通販で困ってます。

    海外通販にて困ったことがありましたので質問させて頂きます。 先日海外サイトでショッピングをしました。 支払いはそのサイトがPayPalと提携していたのでPayPalを利用しました。 PayPalの支払い完了通知もちゃんときました。 サイトからオーダー完了メールはきましたが発送メールが何日経ってもこないので、いつ発送してくれますか?と質問しました。 返事は下記の通りです。 You recently visited our online store and we noticed that you didn't complete your order No worries, we know that distractions happen. To complete your order right now, just click on the link below: Complete Your Order(←リンクが貼ってあり、クリックすると注文カートに飛びました。) オーダーできてないようなので、リンクに飛んで手続きをすすめていったら、またPayPalでの支払い画面に、、、。 これで支払いしたら二重に支払うことになるような気がするんですが、大丈夫なのでしょうか? 既にPayPalでの支払いは完了しているけど、また再度支払わなければいけないのかどうか質問したいです。 どのように聞けば伝わるでしょうか? どうかお知恵をお貸しください。 よろしくお願いします。

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 海外ショッピングの返信の仕方

    海外ショッピングサイトで鞄を購入しようと思って 下記のサイトで会員情報を入力しクレジットで決済しました。 購入日は3月15日です。 ーーーーーーーーーーーーー http://www.2013outletsflats.com/ ーーーーーーーーーーーーー 普通のショッピングサイトのように購入手続き後に すぐ下記のようなメールが届きました。 ーーーーーーーーーーーーー Dear yokota emi, Thanks for your order with order no. 15, we will arrange delivery as soon as possible and you will receive them at around 15-20 days. We will inform you by e-mail once the order has been sent out. Wish you have a pleasent shopping online on our website. And welcome you give any suggestions to us. Please kindly contact us by e-mail for any problem. Thanks & Regards, Customer Services Team 2013-03-15 shoeonlineflats ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 楽しみに待っていると... 22日に下記のようなメールが届きました。 内容は、私が購入した商品が売り切れたので 他の商品を選んで欲しいというものでした。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Customer, We are regret to let you know that the bags you ordered is out of stock, and your order no. is 15 . <Catch(03-22-15-39-34).bmp> would you like to change any other style of product as exchange on our website : http://www.2013outletsflats.com We feel sorry to make this trouble for you and your understanding will be highly appreciated. Looking forward to your reply! Best Regards, Customer Service Team www.2013outletsflats.com 2013-03-22 shoeonlineflats ーーーーーーーーーーーーーーーーーー 他の商品は欲しくなかったので、 翻訳アプリで訳し下記のように返信しました。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Customer Service Team Thank you for your help. This time I quit the order. Until next time, thank you. Emi Yokota ーーーーーーーーーーーーーーーーー すると、下記のようなメールが届きましたが どのような内容なのか適当にしかわかりません。 もしどのような内容かわかる方がいらっしゃったら 私はどのような返信をすればいいのか教えてください。 ーーーーーーーーーーーーーーーーー Re: Dear Customer, your order is out of stock.would you like to change for other one? Dear Customer, Per our previous e-mail confirmation, we have refunded 95% of payment to your account. the rest 5% have to be charged by the bank. please understand for us. It usually takes 20 to 30 days for the money back to your account. Please pay attention to check! If you have any further questions, please don't hesitate to contact with us! Welcome to our website again! Best regards, Customer Service Team http://www.2013outletsflats.com ーーーーーーーーーーーーーーーーーー どうぞよろしくお願いします。

  • eBayオークションのメールの意味がわかりません

    eBayオークションで買物をし、ペイパルで支払いをし、出品者にトラックナンバーを教えて欲しいとメールしたところ次のようなメールがPaypalから送られてきました。 Your package will be shipped by PayPal Shipping with U.S. Postal Service! 出品者 used PayPal Shipping with U.S. Postal Service to create a shipping label for your package. Once the package is given to the Post Office(tm), it will be on its way to you! 商品が発送されたのだと思っていたのですが、すぐあとにこのようなメールが再度Paypalから届いていました。 出品者 has cancelled the shipping label for the reason below: Label Did Not Print Your package will no longer be shipped using PayPal Shipping with U.S. Postal Service. 発送をキャンセルしたという内容のようですが、 理由であるLabel Did Not Printの意味がわかりません。また発送がどうなっているのか出品者に問い合わせしたいのですが、なんと書けばよいでしょうか。 文例集とつたない英語で取引しているもので不測の事態にどうして良いかわかりません。 アドバイスをお待ちしております。 よろしくお願いいたします。

  • 海外のネットショッピングについて教えてください。

    こんばんは。 先日、海外のネットショッピングで服を購入しようと思ったのですが、生憎自分のクレジットカードが使えなかったため友人に頼んでカードを切ってもらいました。その際、送付先の名前や住所は友人のではなく自分のものを記入したのですが、後ほど以下のようなメールが届きました。 -------- We are sorry to report that we are having problems processing your order with the information that you provided for your credit card. Please verify your credit card information, shipping and billing addresses, and identification. Please email or fax us a copy of your identification and credit card. We MUST see your credit card and identification to verify your order. Once we receive this information from you, we will ship you out your package the same day. -------- 私のしがない英語力で訳すと、名義を確認したいからカード情報を送ってくれと言っていると思うのですが、合っていますか? ならば、メールでカード情報を送るのは危険だと思うので、どうすれば良いか困っています。 また、友人のカードはもう決済されているそうです。 メールの細かい訳なども合わせて、回答の方どなたかお願いします。

  • 海外出品者のメール英訳と返事について教えて下さい

    海外のオークションから種を落札しペイメントで支払い、 相手にその確認と追跡番号を欲しい旨を添えてメールしました。 すると昨日、相手からこんな返事が届きました。 Thank you for your order on [オークション名] and payment of US$ ☆. Though we have accepted your PayPal payment and will send this parcel you should please take note of the messages we sent you before you made payment… Our PayPal account is exclusively for orders exceeding US$ △. We do mention this fact under the PayPal payment description. Your order total was for US$ ★ only. We also sent you two emails to inform you of this. We value your support and as a small token are sending you the following seeds as GIFTS! 種のリスト。 最後には発送に関する詳細と追跡番号。 --------- 内容分ですが、 これって最低でも記載のある△金額以上の支払いしか受け付けてないのに 実際の私の購入金分/★額はそれ未満だよって内容であってますか? 既に購入分はオークションページから誘導されるまま、 支払いはすませてしまってますが△の金額に見合うように帳尻合わせで 別途なにか出品者の商品を追加購入しないといけないということでしょうか? メールの最後には発送に関する詳細と追跡番号が添えられてました。 とすればもう同梱発送は間に合いませんよね? 新たに送料分を支払って何か商品を購入する必要があるのでしょうか? ただこのメールを最後に他の催促メールのようなものは来てません。 今後も利用するかもしれないですしGIFTSの文面から察するに オマケで種をつけて頂いてるようなのですが… 今回のメールに対し何か問い合わせ/返事を出すべきでしょうか? それとも、特に返事等は返さずこのまま静かに商品到着を待ってもいいものなのか 返事をだす必要がある場合、失礼のない形でどういった内容で伺えば良いのか教えて下さい。

  • 海外ショッピングでトラブル、翻訳お願いします。

    先日海外の通信販売で3種類の接着剤をそれぞれ2oz、2oz、16oz注文したのですが、以下の様なメールが返ってきました。 We received your order however the items you are ordering are flammable and we are unable to ship them in the size containers that you ordered without charging high hazardous shipping costs in addition to the regular shipping costs. We are able to ship 1oz bottles however they are a little more expensive per ounce. I have listed the prices per ounce for each product below. Also, we must ship the order via FedEx Priority which will increase your shipping costs to approx $122.95. B-460 1oz $19.95 each (you would need 2 to meet the equivalent of your original order) BT-460-1 1oz $28.00 each (you would need 2 to meet the equivalent of your original order) B-608-1 1oz $4.95 each (you would need 16 to meet the equivalent of your original order) Once I know how many 1oz bottles of each item you would like to order, I can give you an accurate quote for the shipping costs. The order is on hold at this time. Thank you, 可燃性だから普通には発送できない、注文は保留してるということは分かるのですが、詳しいことがわかりません。 1ozずつなら$64.47(注文時の自動計算でこうなっていた)で送ってもらえるということですか? 文中の$122.95とは一体? ちなみに選択できた発送方法は以下の通りで、一番安かったFedEx International Priorityを選びました。 FedEx International Economy FedEx International Priority UPS Worldwide ExpressSM UPS Worldwide ExpeditedSM 内容がわからずに困っています。 教えていただけると大変助かります。