• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

海外ショッピングの返信メールが分からず困ってます

英語が不慣れなのにネットショッピングしたら、相手からのメールの意味が分からずに困っています。 商品(2種類のframe)を購入したところS/Hがそれぞれ$15かかると言われたので、S/H$30含んだ総額をPaypalで送金しました。すると ・sorry I didn't get back to you on the shipping but I was away, I went to ship today and it's $29.00 to ship 1 package to Japan, and thats the cheapest shipping the have, so it's an extra $15, sorry about that, if there was another way to get it to you I would. とメールが来て、その2日後 ・It's 29.00 to ship to japan, and I'm just waiting for the rest of the shipping money so I can ship them out, they are packaged and rady to ship. というメールと共に、私のPayPalアカウントにBill$20の請求が来ました。追加が$15か$20か、確認のため返信したら、 ・yea the cheaest shipping that they offer, and its $29 per package, I tried to c if I could get a shipping discount becuase I ship these all the time, and they could offer me one. I'm sorry bout tha I got some more frames coming in and ill see if I can try and send you one free of charge, ill let u kno bout that. と返信がきました。 先にS/Hとして$30払ってるので、今回追加料金$20を払うと$50になります。 実際は$29かかるけど、値引きで一個$25で送れるから2個で$50払えと言ってるのでしょうか? でもそもそも送料が高すぎるように思うんです。 今回はカナダからの発送なんですが、全く同じものを3つ同梱でアメリカから発送してもらったとき、S/H$15でした。 私の訳がおかしいのかもしれないと思ったので、どうかか教えて下さい。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数114
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)

質問者の方と同じ理解であると思ったのですが、以下、私の訳を投稿することにしました。 ・sorry I didn't get back to you on the shipping but I was away, I went to ship today and it's $29.00 to ship 1 package to Japan, and thats the cheapest shipping the have, so it's an extra $15, sorry about that, if there was another way to get it to you I would. 「すぐに返事をかかなくてすみませんでした。外出していました。今日(荷物を)発送しに行ったところ、パッケージをひとつ日本に送るのに29ドルかかるということで、また、それが一番安く送れる送料だそうです(それ以上安く送れないそうです)。ということなので、追加料金15ドルがかかります。ごめんなさい。もし、他の方法であなたに届けることができるようでしたら、そうします。」 ・It's 29.00 to ship to japan, and I'm just waiting for the rest of the shipping money so I can ship them out, they are packaged and rady to ship. 「日本への発送には29ドルかかるので、残りの送料を待って(追加料金が入金されたら)発送します。それら(発送されるもの)は梱包もすみ、発送できるようになっています。」 ・yea the cheaest shipping that they offer, and its $29 per package, I tried to c if I could get a shipping discount becuase I ship these all the time, and they could offer me one. I'm sorry bout tha I got some more frames coming in and ill see if I can try and send you one free of charge, ill let u kno bout that. 「そうです。その運送会社で一番安い送料が、パッケージ一つにつき29ドルということです。いつもこれら(このフレーム?)を(その運送会社を利用して)発送しているので、割引きしてもらえないか聞いてみたところ、割引してもらえました。このことについては、ごめなさい。もっとフレーム(の注文?)がきているので、もしかしたら一つは無料であなたに送れないか試みることにします。そのことについてわかったら、連絡します。」 私の理解では、「商品一つにつき追加送料15ドル、2つぶんで30ドルかかるのだけれども、割引があった」ということを伝えているだけで、一つにつきいくらの割引なのか、など、追加請求のあった20ドルのうちわけは説明されていないと思います。たしかに、カナダドルとUSドルの違いを考えたとしても、アメリカから3個30ドルのものが、カナダからだと2個50では高いような気がするのですが、これは税金など、国によって郵送料金で大きな違いがあるということでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうもありがとうございました。 自分だと細かいところがちゃんと訳せないので不安だったのですが、とてもよくわかりました。 送料はやっぱり高すぎる気もしますが、事前に確認しなかった自分のミスということで、次回から気を付けることにします。 ホントに助かりました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

最初の文では、「1パッケージの送料が$29、これが一番安い。よって追加料金が$15かかる」と言っています。 2つ目は「送料が$29かかる、追加料金を受け取り次第送る」 3つ目は「一番安い方法が1パッケージにつき$29、いつも使っている運送会社だから頼んだらディスカウントしてもらった。またフレームは入荷するから、そのときにはただで一個送れるかもしれない」 です。わたしには結局幾らなのか明確ではないです。ディスカウントされたといいながら幾らされたのか示されていないから。1つ$29で二個分$58になるところ、$8値引きしてもらったからトータルで$50になるよう$20送れと意味している可能性はありますが、それが明記されていません。 わたしなら、一体ディスカウントが幾らだったのかもう一度確認しますね。 送料が高いとのことですが、実送料でオークションサイトに出す人は殆どいません。$5かかるところを$20としたって、それに同意してBidする訳ですから、それに対して文句は言えないのです。嫌だったら落とす前に交渉しておかないと、後から変えろといっても聞く人はいないでしょうから気をつけたほうが良いですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうもありがとうございました。 そうですね。ディスカウントについて確認してみます。 おっしゃるとおり、購入前にS/Hを聞いておけば良かったと思っています。 いつもは確認するんですが、今回は以前に同じものを買っていた経緯があったんで、つい油断しました。 けれど、回答いただいてスッキリしました。 助かりました。

関連するQ&A

  • 海外ショッピングの返信メールが分からず困ってます

    海外ショッピングの返信メールが分からず困ってます 英語が不慣れなのにネットショッピングしたら、相手からのメールの意味が分からずに困っています。 商品を購入したところ日本のネットショッピングと同じように自動計算で 送料が$25.50となっていて、納得して購入し、総額をPaypalで送金しました。 それから、1~2週間で発送するというメールが来てから1カ月半たってメールが来て、 Hello, Your order through our store, ●●●●● was very large. Because of the shipping is actually $52.00 and you have only paid 25.50. If you could please transfer these funds for the shipping cost, your order is ready to ship out immediately. というメールと共に、私のPayPalアカウントに$25の請求が来ました。 (●はお店の店名なので伏せました。) 私の荷物が思ったより大きかったから送料が追加でかかってしまう。 追加で25ドル支払えばすぐに発送します。 と解釈しました。 私としては、 今回送料が$25.50だと思ったから、購入して支払いもしたわけですので 追加であとから送料を支払いたくはありません。 しかも1か月半も待ったのに・・・と思うんです。 が お恥ずかしいことにそれをどうやって相手に伝えればいいのかわかりません。 どなたか英語に堪能な方、教えていただけませんでしょうか。。。 どうかよろしくお願い致します。

  • 海外通販でのメール 

    ↓のようなメールが届いたのですが、自動翻訳を使ってもいまいち意味が分かりません。翻訳できる方お願いしたいです。 We just received inventory and is in the process of shipping to you. However, we find the shipping cost to ship to you via UPS or DHL as your original choice was way too high for us to cover. Here is a list of choice to ship to you: USPS Priority Mail International $56.00 USD 6-10 business days USPS Priority Mail Express International $74.87 USD 3-5 business days UPS Worldwide Expedited® $82.76 USD 4-5 business days UPS Worldwide Saver® $84.79 USD 2-3 business days DHL Express Worldwide $85.52 USD 2-4 business days As you can see, Dhl and UPS are around 90$, we won't be able to cover the difference. We can use USPS priority to ship to you if that's ok with you, we will cover the extra charges. However I do need to let you know USPS is less reliable and a lot slower than UPS and DHL. It might take more than one month for your order to arrive after it's shipped. If you do not might the wait, we will ship it out via USPS priority for you. If you would like to use UPS or DHL, we will have to charge you the difference I'm so sorry about that. Or we can cancel your order for you if shipping is not ideal. Also, we need to inform you, you will be charged custom fees for importing U.S. goods into your country.Customs and import fees are separate from the shipping cost and are paid directly to your country's customs for importing USA goods - we have nothing to do with it nor have any control over these fees. You are responsible for any local customs, fees and duties on your order. You will either be contacted by your local delivery courier or UPS via phone and/or email. Failure to pay for import customs or refusal of the order will result in the items being shipped back to us. If the order is sent back to us, then you are responsible for the original shipping expenses, as well as any additional duties, fees, customs or taxes incurred in shipping the package back to us. We are very sorry in regards of the shipping situation. We wish we have more control over it and wish we are able to help more. Please let us know what works for you. Best, Chloe

  • 海外通販でトラブル・どう返信すればよいですか?

    http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5114168.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5128249.html こちらで答えて頂いた件の続きです。 返信をする前に先方からメールが来てしまいました。 Sorry about the shipping problems with your order but we cannot send it again as we will not be reimbursed for the initial shipping charge. We would need to re-send with a courier which would cost us another 65.00 or so, making this transaction not feasible. We will refund you for the item plus shipping and suggest that you contact one of our customer's in the Phillipines who may be able to ship it to you more efficiently. Her email is *******@gmail.com. Good luck with getting your [商品名] and sorry that it did not work out with us. International shipping is always a risk. これはどういう意味なのでしょうか? 翻訳エンジンにかけても全く意味が分かりませんでした。 返金?再送? ざっと見た感じ、再送はしてくれなさそうなのですが・・・。 当方としては ・商品の再発送(どうしても欲しい商品なので) ・再送が無理ならさっさと返金して欲しい ということを希望しています。 英文の意味と、返信文を教えてください。 よろしくお願いします。 もう海外通販は懲り懲りです・・・。

  • 英文訳詞お願いします。

    現在ebayで欲しい商品があるので、日本に発送をお願いできるか質問したところ、このような回答が届きました。 hank You for your interest in the auction. I would ship to Japan if paid by PAYPAL and with the understanding that shipping costs would increase to $41.60 for 1st Class International Shipping or $47.85 for Express Mail Delivery (Package will weigh 5-6 lbs. when shipped). If you are willing to pay the extra postage, I will get it to you. Thanks again for your interest. 日本への発送は問題なさそうなのですが、送料が$41.60と$47.85と書いてあります。ボビングヘッド2個の送料にしては高いので、 これはセラーが追加代金をプラスした値段でこの代金なら発送してもよいと書いてあるのでしょうか? 申し訳ありませんが、英語が得意な方がおりましたら教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 翻訳お願いします

    Just wanted to let you know they are here. OK So going to start working on the hetsinks. Hope you get your drivers in soon. Someone just PMed me and it took them 2 weeks to get there stuff. Sorry for the Delay. Usally never happens on shipping with me. Ill make up for it next time friend.

  • 海外のショッピングサイトでまとめ買いの送料を尋ねる場合、

    海外のショッピングサイトでまとめ買いの送料を尋ねる場合、 「私はあなたが出品している商品をまとめて買いたい。AとBです。 日本まで送ってもらった場合の送料はいくらになりますか?」 と訪ねるとすると、 「I want to buy that product once your listing. A and B. If shipping to Japan, send him How much?」 で大丈夫でしょうか? ちなみに、google翻訳にぶち込んだだけの翻訳になります。

  • お願いします。

    海外から楽器購入の申し込みをしましたが 以下のような文章が来ました。 訳といたしまして、こんな感じでしょうか? よろしくお願いします。 あなたはケースを申し込みしていませんが 不要ですか?もしもいるようなら 追加申し込みが可能です。 その場合は送料は無しで商品代30$です。 Keilaniソプラノは欠品中で2〜4週で入荷予定 必要な場合は、追加送料無しで送ります。 コンサートサイズなら+100$でお譲りします。 さらに以下の翻訳があっていてKeilaniソプラノ は、まってでもほしい。 ケースは要らないということでしたら Lanikai cases Need is not Keilani soprano I wait. ↑でよろしいでしょうか? よろしくお願いします。 It looks like you did not buy cases. I would recommend that you purchase cases to protect the ukes in transit. But we will accept the order and insure and pack it well with no cases. We would offer lanikai cases at 30.00 each if you would like them. Shipping charges are ok. We are out of the Keilani soprano. We expect to have it in 2 to 4 weeks. If you want a refund on the Keilani let us know and we will do that. We would offer the concert Keilani for $100.00 more or if you are willing to wait for the soprano we will ship it when we get it with no additional shipping charge. . If you want to order the Lanikai cases please pay an additional $30.00 each with paypal Go to: http://www.ukes.com/

  • eBayオークションのメールの意味がわかりません

    eBayオークションで買物をし、ペイパルで支払いをし、出品者にトラックナンバーを教えて欲しいとメールしたところ次のようなメールがPaypalから送られてきました。 Your package will be shipped by PayPal Shipping with U.S. Postal Service! 出品者 used PayPal Shipping with U.S. Postal Service to create a shipping label for your package. Once the package is given to the Post Office(tm), it will be on its way to you! 商品が発送されたのだと思っていたのですが、すぐあとにこのようなメールが再度Paypalから届いていました。 出品者 has cancelled the shipping label for the reason below: Label Did Not Print Your package will no longer be shipped using PayPal Shipping with U.S. Postal Service. 発送をキャンセルしたという内容のようですが、 理由であるLabel Did Not Printの意味がわかりません。また発送がどうなっているのか出品者に問い合わせしたいのですが、なんと書けばよいでしょうか。 文例集とつたない英語で取引しているもので不測の事態にどうして良いかわかりません。 アドバイスをお待ちしております。 よろしくお願いいたします。

  • 海外通販にて メールが一部訳せません

    日本で入手不可能になってしまったペンダントライトを海外通販で購入したところ、次のようなメールが送られて来ました。 Yesterday I went to Australia Post to get the cost for posting this light to Japan, but unfortunately it’s over their size limit. If you can organise shipping freight your end, I’m happy to assist as much as possible this end. If not, I’ll refund you asap. これは「サイズオーバーで航空便だと送ることが出来ないけど、船便だと発送可能かもしれない。注文を取り消したいなら、すぐ返金します」という意味で大体合っていますでしょうか? 「If you can organise shipping freight your end,」の部分が訳せません・・・。 どれだけ日本への到着に時間が掛かっても、お金が掛かっても、このライトを手に入れたいと思っています。このメールに対する返信文のアドバイスもいただけないでしょうか。 商品代金はPayPalにてすでに支払い済みです。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • eBayで落札され発送後、I need to ship 1 item.Purchase and print shipping label.の表示が消えない。

    eBay初心者です。先日eBayで商品が落札され発送したのですが、I need to ship 1 item.Purchase and print shipping label.という表示が残ったままです。print shipping labelをクリックすると、paypalのサイトに誘導されますが、利用できないみたいです。 eBayでは勝手に自分で発送してはいけないのでしょうか?また、I need to ship 1 item.Purchase and print shipping labelの表示をなくす方法をご存知でしたら教えてください。よろしくお願いします。