• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文訳詞お願いします。

現在ebayで欲しい商品があるので、日本に発送をお願いできるか質問したところ、このような回答が届きました。 hank You for your interest in the auction. I would ship to Japan if paid by PAYPAL and with the understanding that shipping costs would increase to $41.60 for 1st Class International Shipping or $47.85 for Express Mail Delivery (Package will weigh 5-6 lbs. when shipped). If you are willing to pay the extra postage, I will get it to you. Thanks again for your interest. 日本への発送は問題なさそうなのですが、送料が$41.60と$47.85と書いてあります。ボビングヘッド2個の送料にしては高いので、 これはセラーが追加代金をプラスした値段でこの代金なら発送してもよいと書いてあるのでしょうか? 申し訳ありませんが、英語が得意な方がおりましたら教えてください。 よろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数72
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • kayruby
  • ベストアンサー率68% (201/295)

はじめまして。 まずは全文を訳してみますね。最初にTを足してみます。 「こちらの出品したオークションに興味を持ってくださってありがとうございます。ペイパルでお支払いいただけるのであれば日本にも発送致しますが、送料がファーストクラス・インターナショナル・シッピングで41ドル60セント、エクスプレス・メイル・デリバリーで47ドル85セントに増えてしまうことをご了承ください(小包は包装込みで5~6ポンドになる見込みです)。こういった追加の送料がかかってかまわないということであれば商品をお届けします。興味を持っていただいたことに再度お礼申し上げます」 1st class international shippingは一般の宅配業者、express mail deliveryはUSPS(アメリカでいう郵便局のようなもの)の、それぞれ航空便扱いの発送方法です。送料がこの値段に増えますと言っているので、商品の値段は含まれないと考えていいと思います。商品が何かよくわからないのですが、包装込みで5~6ポンド、3kg弱くらいになるようなので航空便なら通常これくらいかかります。 参考になれば何よりです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。とても助かりました!ぜひ、落札できるようトライしてみたいと思います!親切な回答本当にありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します。 「返信をありがとうございます。 私はあなたが商品を再発送してくださるときき嬉しいです。 できましたら、再発送の際は、USPS Priority Mail Internationalで 送って頂けますでしょうか? 追加の送料が必要でしたら、もちろんお支払いたします。 どうぞよろしくお願い致します。」 Thank you for your response. I am glad to hear that you will reship the item. I would like you to reship the item by USPS Priority Mail International. If it needs additional shipping costs, I'll pay for it. Thank you and best regards.

  • 英文訳詞教えてください。

    ebayで日本に発送してもらえるか質問したところ、 このような返事が届きました。 Thanks for asking. Yes you can bid. If you win I will calculate shipping cost. 特に問題がなさそうなので入札をしょうと考えていたのですが、 後日またメールが届き、今度はこのようなメールが届きました。 I dont typically ship out of the US. I will allow you to bid but will not quote you a shipping price unless you win. You can look it up yourself on www.usps.com the package is a little more than a pound and I will add on $2.00 for packaging materials. It will go from California (92683). If you win please email me and request for an invoice. 初めの回答と少し違うような気がするのですが、 このセラーの方は日本に発送をしたくないと言っているのでしょうか? 英語が得意な方がおりましたら教えてください! よろしくお願い致します。

  • 英文訳詞お願いします!

    現在、ebayのセラーの方と商品の取引きをしています。 ebayで欲しかった商品以外にセラーの方が在庫がいっぱいあるので、もっと欲しかったら譲ると言ってきました。相手の金額は初め250ドル+送料80ドルでしたが、私が残りのebayのアイテムも2個買うから、200ドルにしてと交渉したところ、こような文が届きました。これはOKと書いてあるのでしょうか?それともNOと書いてあるのでしょうか?どなたか訳詞していただける方がおりましたら教えてください。 let me be sure that we have this right i will put all of these items that were in the picture on ebay for 200.00 for the items plus 80.00 for the shipping you must pay with paypal for all items the other two items i have on ebay right now do you want to buy separate if this is right let me know what time you want me to put these items on please get back with me thanks

  • 英文が間違っていないか確認をお願いします。

    海外のネットショッピングを利用して、お店からメールが来たので、返事を送ったのですが、間違っていないか確認をお願いします。 お店から来たメールは以下になります。 ------------------------------------------------------------------- A package was shipped on 12/23/2008 via U.S. Postal Service First-Class International to the following address: 名前 住所1 住所2 JAPAN NOTE: I was not able to include Optimal Immunity, Emergency stock, and Clear Light. You prepaid these in PayPal, and shipping was not prepaid. Shipping came to $19.40. I can send a bill for the shipping, or I can refund the amount prepaid for the three items not sent. I expect to have all three in a couple of weeks and can send them with no additional postage charge. Please tell me what you want me to do about the shipping bill and prepaid items. Thank you for your business! We hope to be of further service to you. *********************************************************************** NOTE: This e-mail was generated by Endicia Internet Postage (www.Endicia.com) at the sender's request. DO NOT CONTACT Endicia if you have any questions about the shipment or the package delivery. Please contact the sender of this e-mail or the U.S. Postal Service if you have questions about the package delivery. ------------------------------------------------------------------- お店のメールの内容は下記の内容だと思いますが、間違いないですか? 「本日、住所宛に商品を発送させていただきました。ですが、3個の商品の在庫がありませんでした。三週間後、追加送料なしで発送させていただきますか?それとも3個の商品をキャンセルしますか?どうしたらよいか御連絡ください。質問はCONTACT Endicia ではなく、お店のほうか、the U.S. Postal Service にお願いします。」 次にお店への返信ですが、残り3個の商品も欲しかったので以下のメールを送りました。 これで、お店のほうに、自分の意思は通じているでしょうか? ------------------------------------------------------------------- Hello HealingWaters, I am 名前 and my order ID : 番号. Thank you for your quick response and sending the items so soon. ( 迅速な対応と発送をありがとうございます。) Please send a bill for the shipping and do not refund the amount prepaid for the three items not sent. (送料の請求を送ってください、それから3個の商品の返金はしないで下さい。) I wait all three in a couple of weeks and look forward to arrival of them. (私は3個の商品全てを数週間待ちます、そして、それらの到着を楽しみにしています。) Thank you! ------------------------------------------------------------------- また、海外のネットショップを利用されたことがある方が読まれましたら、もう1つ質問があるのですが、商品の代金はペイパルで支払いしたのですが、送料もペイパルになるのでしょうか? 送料の支払いもペイパルだと便利なのですが、送料の請求を送るという文章があったので、請求書が日本まで送られてくるのか、どうなのかと思ったので質問しました。 それでは宜しくお願いします。

  • 英文訳詞教えてください!

    ebayでアイテムを日本に発送してくれるかについて質問したのですが、 以下のような回答が届きました。 I HAVE NO PROBLEM SELLING YOU AN ITEM BUT THE SHIPPING COSTS WOULD BE ABOUT DOUBLE ARE YOU GOING TO PAY WITH PAYPAL OR MONEY ORDER I NEED YOUR ADDRESS SO I CAN FIND OUT HOW MUCH IT WILL COST TO SHIP THIS ITEM TO YOU AND A EMAIL ADDRESS CAUSE I WOULD LIKE TO SEND YOU A PICTURE OF ALL OF THE FRISCHS THAT I HAVE BECAUSE YOU MIGHT BE INTERESTED IN BUYING THEM THANKS LES 最後の文の絵を送りたいとゆう意味がよく分からないのですが、 どなたか英語が得意な方がいましたら教えてください! よろしくお願い致します!

  • 海外通販 英文添削をお願いします

    海外のオークションサイトで落札した商品を発送してもらったのですが 私の手違いで誤配送を起こしてしまいました。 発送元へ商品を返品してもらう旨を誤配先の相手へ伝えたいのですが 次の内容で伝わるかどうか不安です。 詳しい方がいらっしゃいましたらご指導をお願いします。 The following baggage is things by the false delivery. Would you return this product to the origin of shipment? The returned goods postage wants to hope for the transfer to paypal account, would you cope? 以下の荷物は誤配送によるものです。 商品を発送元へ返品していただけないでしょうか? 返品送料はpaypal口座への振込みを希望したいのですが、対応いただけますでしょうか?

  • 英語に詳しい方、翻訳をお願いします。税関免除に関する英文だと思うのですが・・・

    英語に詳しい方、翻訳をお願いします。税関免除に関する英文だと思うのですが・・・ Am I correct that insurance is included in the shipping fee, but is based on the custom’s import into the USA? That would mean that there is no additional custom import fee if the shipment is made for less than $100 US dollars or is under “gift”. If it is under “gift” and is lost in the shipping to the USA, would insurance cover the eBay price? If the EBay price IS covered for insurance if lost in shipping, I would prefer to do “gift”. If there is NO repayment if lost in shipping with “gift”, then I would prefer to do a dollar amount ($100) to cover if package is lost in shipping. -Do you know what the customs import tax for the USA is on $189? Do you think that would be better? Many thanks for your help :) Sixkidmom

  • eBayでの質問の意味を教えてください

     eBayで出品中、イギリス人の方から次のような質問をされました。 「Can you ship the item to England? If so how much would it be insured for the postage? 」 「If so how much would it be insured for the postage? 」の意味がよく分からなかったのですが、これは「イギリスに発送してくれるなら、その郵便料金では幾ら補償がされますか?」のような意味で良いのでしょうか? 私はdescriptionの中で、EMSとSmall Packetの送料をそれぞれ書いてあります。  あまり英語が得意ではありませんので、どなたかお分かりになる方、教えて下さいませんでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • ebay 日本へ送ってもらいたい

    ebayにて、Ships to:United Statesとなっている出品者のオークションに参加したいと思っています。 参考サイトや過去ログをみてなんとか、 「国内発送なのは承知しておりますが、なんとか日本に発送して頂けませんか?」 と質問送りました。 するとセラーから、 Thank you for your interest. I would consider shipping to Japan provided that shipping costs are adjusted to reflect actual costs for chosen method of shipment and carrier selected. と答えが来ましたが、翻訳にかけてもよくわかりません;; 日本に乗船する??船便ならいいよって事でしょうか…。

  • この英文の対応

    ネット上売買にて、下記の返信が届きました。 もともと「英国外の発送はしない」と記載があるのを承知で 日本への発送を聞き下記の返信が届きました。 ネイティブから見て、この英文のニュアンスは遠回しに発送を断っているのでしょうか? それとも私が発送保険料を追加すれば考えるよ、的な前向きな返事なのでしょうか? 私としては追加しても是非購入したいので、失礼の無いよう(誤解の無いよう)返信したいのです、、、英文例を一緒に回答してくれるととても助かります。 急ぎです、よろしくお願いします。 Hello, Thank you for your interest. Im so sorry but I cannot post this phone to you as UK shipping companies will not insure postage on mobile phones leaving the uk and I do not think it would be fair to send it without insurance. Please accept my appologie. Best wishes T