• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

eBayオークションのメールの意味がわかりません

eBayオークションで買物をし、ペイパルで支払いをし、出品者にトラックナンバーを教えて欲しいとメールしたところ次のようなメールがPaypalから送られてきました。 Your package will be shipped by PayPal Shipping with U.S. Postal Service! 出品者 used PayPal Shipping with U.S. Postal Service to create a shipping label for your package. Once the package is given to the Post Office(tm), it will be on its way to you! 商品が発送されたのだと思っていたのですが、すぐあとにこのようなメールが再度Paypalから届いていました。 出品者 has cancelled the shipping label for the reason below: Label Did Not Print Your package will no longer be shipped using PayPal Shipping with U.S. Postal Service. 発送をキャンセルしたという内容のようですが、 理由であるLabel Did Not Printの意味がわかりません。また発送がどうなっているのか出品者に問い合わせしたいのですが、なんと書けばよいでしょうか。 文例集とつたない英語で取引しているもので不測の事態にどうして良いかわかりません。 アドバイスをお待ちしております。 よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数335
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

>to create a shipping label for your package.  出荷する為のラベルを作ります >Label Did Not Print  ラベルの印刷ができませんでした と言う訳で、 >PayPal Shipping with U.S. Postal Service アメリカの郵便局を通してのペイパルを使っての出荷はされません   と言う事ですね。仕組みがわからないのでアドバイスをしてあげる事は出来ないのですが、どうなっているかを聞くのは、 PayPal said you cancelledthe shipping because the label was not printed. Please let me know how you are going to ship my package ASAP. くらいで、どうでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。アドバイスいただいた英文をそのままコピペして使わせていただきます。システムについて不明なので、もう一度オークションカテゴリで質問してみます。大変助かりました。

関連するQ&A

  • Paypal、eBayに詳しい方アドバイスお願いいたします。

    eBayオークションで買物をし、ペイパルで支払いをし、出品者にトラックナンバーを教えて欲しいとメールしたところ次のようなメールがPaypalから送られてきました。 Your package will be shipped by PayPal Shipping with U.S. Postal Service! 出品者 used PayPal Shipping with U.S. Postal Service to create a shipping label for your package. Once the package is given to the Post Office(tm), it will be on its way to you! Shipper: U.S. Postal Service Shipping Method: Global Priority Mail Note from Seller: thank you 商品が発送されたのだと思っていたのですが、すぐあとにこのようなメールが再度Paypalから届いていました。 出品者 has cancelled the shipping label for the reason below: Label Did Not Print Your package will no longer be shipped using PayPal Shipping with U.S. Postal Service. If you have questions about why this shipment was cancelled, please contact 出品者. (略) U.S. Postal Service package reference number: LC056448832US (略) ----------------------------------- Purchase Details ----------------------------------- Note: this lable didnt print, will send from postal office 発送をキャンセルしたという内容のようですがトラッキングナンバーのようなものがキャンセルメールに入っています。つたない英語力で今まで経験のないメールが送られてきて困っています。 私の商品は別の方法で送られたということなのでしょうか。詳しい方アドバイスください。

  • ebayでのオークションについて

    ebayで今まで何なく購入できていたのですが今回赤字で Confirm Your Purchase Help Important: salesaddict16 requires immediate payment for this item with PayPal. Until you complete payment, another eBay user may purchase this item. Learn more. Shipping costs cannot be calculated for this item because the shipping calculator is currently unavailable or the seller has not specified shipping costs to your currently selected address. Please select another shipping address from your address book and try again. と出てしまいました。どうすれば購入できるのでしょうか。出品者に問い合わせしたところ大丈夫と言われて操作がわからず困ってます。

  • eBayで落札され発送後、I need to ship 1 item.Purchase and print shipping label.の表示が消えない。

    eBay初心者です。先日eBayで商品が落札され発送したのですが、I need to ship 1 item.Purchase and print shipping label.という表示が残ったままです。print shipping labelをクリックすると、paypalのサイトに誘導されますが、利用できないみたいです。 eBayでは勝手に自分で発送してはいけないのでしょうか?また、I need to ship 1 item.Purchase and print shipping labelの表示をなくす方法をご存知でしたら教えてください。よろしくお願いします。

  • ebayのbuy it nowでディスカウント

    ebayのbuy it nowで2つ落札しようとしています。 送料が2つ分かかってしまうため、質問で少し安くしてもらえないか聞いてみたところ、20ドル安くしていただけました。 回答は下の文です。 total will be $336 with shipping together,( after $20 discount ). if you are interesting you can paypal me at: xxx@xxx(出品者様のアドレス) i will double box your package. Thank you 安くしてもらえたのは良かったのですが、 この後の手続き方法がわかりません。 buy it nowですと、すぐにpaypal手続きをしないと落札できないようなのですが、 購入しようとしても$356のままです。 ディスカウントして頂いた金額で手続きをするにはどのようにしたら良いのでしょうか? どなたかわかる方いらっしゃいましたら、お願いします><

  • ebayでの取引にて(英文翻訳)

    私は出品者で半月前に商品落札されましたが I need your help. The thing is that my package was sent with the wrong postal code and it's stuck in another city for 2 weeks already. I don't know if it's your mistake or the postal workers, but it doesn't matter. I just need a copy of the shipping receipt. Can you send it to me, please? Then I can write an application for local postal service to fix a code on my package. このようなメールがきました。 英語は初心者であまりわからないのですが、どういったことを言ってるのでしょうか? 「shipping receipt」とが欲しいという事は大体は分かりましたが、 「shipping receipt」とは領収書の事でしょうか? 英語が分かる人教えて下さい。 落札者はロシアの人です。

  • paypalへの入金について

    ebayで出品した商品が売れました。出品を始めて売れたのは3商品目です。 今回のは無料配送に設定したのですが、そのせいなのか、これまでは 落札されたら即、paypalに入金がありましたが、今回はまだありません。 「print shipping label」というのがMy eBay: Soldのところに表示されているのですが これは先に発送を済ませてしまってもきちんと入金されるのでしょうか? アドバイスを頂けると幸いです。

  • ebayの商品が届かない場合 

    ebayで落札し、paypalで支払った商品が30日経っても届いていません。 USPSトラッキング番号は貰っており、USPSのサイトで見てみるとこうなっています。 Your Label Number:LJ2********US SERVICE:First-Class Mail International STATUS:Electronic Shipping Info Received DATE:30日前の日付 調べてみると、この「L」で始まるトラッキング番号は、 普通郵便に与えられる番号で、ラベルを発行したという照明にはなっても、 発送したということではないのだと知りました。 落札して20日後に1度セラーに、届いていない旨メールしたところ もう一度同じトラッキング番号と発送日、発送元住所を知らせくれました。 ちなみにセラーは1000越えのTOP rated sellerで、ほとんど100%近いPositive Feedbackです。 普通郵便なのでもう少し待とうと思っていますが、こういった場合、 45日が近くなったらpaypalでopen caseできますでしょうか? トラッキングもあり評価もいいので、どうするべきか迷っています。

  • この英文の意味を教えてください

    こんにちは。 インターネットで買い物をしようと思っており、日本まで発送できるか聞いたところ、出来ますよという返事の後にこのような文がありました。 Please note that you will be responsible for shipping. とありました。 私は一体、何を求められているのでしょうか? この後に、支払方法はPaypalで、と書いてあります。

  • ebay イーベイの「センド・インボイス」について教えてください

    ebayの出品者です。 落札者には、マイイーべイのページから、「センド・インボイス」をクリックして、請求書を送っていますが、こちらがそれを送る前に、落札者がさきに「I will be sending payment of US $...」というメールを送ってくることがあります。 その場合、センド・インボイス」のアイコンが「Print Shipping Label」または「View Payment Status」に変わってしまっており、インボイスを送ることができず、とても不便です。 なぜこのようになってしまうのでしょうか?、「センド・インボイス」のアイコンに戻すことはできるのでしょうか?

  • ebayトラブル 発送してもらえない???

    ebayで落札し、ペイパルで支払いを済ませてから1ヶ月以上品物が届かないので何度かメールをしたところ、このような返事がありました。 Here's the situation. Apparently the package was returned because it was addressed incorrectly. Instead of handwriting the address, the shipping label has now been printed directly prom Paypal so it will get there for sure this time. You should receive it soon. Again, please accept my sincere apologies for such a huge delay in receiving your package. どういうことか良くわからないのですが送ってもらえるのでしょうか???教えてくださるかた、宜しくお願い致します。