• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:eBayオークションのメールの意味がわかりません)

eBayオークションの発送状況確認方法とキャンセル理由「Label Did Not Print」の意味について

このQ&Aのポイント
  • eBayオークションでの商品の発送状況を確認する方法について解説します。また、発送がキャンセルされた場合の理由「Label Did Not Print」の意味と、出品者への問い合わせ方法についても説明します。
  • eBayオークションでの取引中に受け取ったメールについて質問です。商品が発送されたかどうかを確認したい場合、どのような方法で確認すれば良いのでしょうか。また、発送がキャンセルされた場合のキャンセル理由「Label Did Not Print」の意味を教えてください。
  • eBayオークションで商品を購入し、出品者に発送状況を問い合わせるメールを送った場合、Paypalから次のようなメールが届きました。「Your package will be shipped by PayPal Shipping with U.S. Postal Service!」とありますが、これは商品が発送されたことを意味していますか。また、その後に届いたメールには「Label Did Not Print」と書かれていて、発送がキャンセルされたことを意味していますが、具体的な意味を教えてください。出品者への問い合わせ方法も教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>to create a shipping label for your package.  出荷する為のラベルを作ります >Label Did Not Print  ラベルの印刷ができませんでした と言う訳で、 >PayPal Shipping with U.S. Postal Service アメリカの郵便局を通してのペイパルを使っての出荷はされません   と言う事ですね。仕組みがわからないのでアドバイスをしてあげる事は出来ないのですが、どうなっているかを聞くのは、 PayPal said you cancelledthe shipping because the label was not printed. Please let me know how you are going to ship my package ASAP. くらいで、どうでしょうか。

mac_003
質問者

お礼

ありがとうございます。アドバイスいただいた英文をそのままコピペして使わせていただきます。システムについて不明なので、もう一度オークションカテゴリで質問してみます。大変助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Paypal、eBayに詳しい方アドバイスお願いいたします。

    eBayオークションで買物をし、ペイパルで支払いをし、出品者にトラックナンバーを教えて欲しいとメールしたところ次のようなメールがPaypalから送られてきました。 Your package will be shipped by PayPal Shipping with U.S. Postal Service! 出品者 used PayPal Shipping with U.S. Postal Service to create a shipping label for your package. Once the package is given to the Post Office(tm), it will be on its way to you! Shipper: U.S. Postal Service Shipping Method: Global Priority Mail Note from Seller: thank you 商品が発送されたのだと思っていたのですが、すぐあとにこのようなメールが再度Paypalから届いていました。 出品者 has cancelled the shipping label for the reason below: Label Did Not Print Your package will no longer be shipped using PayPal Shipping with U.S. Postal Service. If you have questions about why this shipment was cancelled, please contact 出品者. (略) U.S. Postal Service package reference number: LC056448832US (略) ----------------------------------- Purchase Details ----------------------------------- Note: this lable didnt print, will send from postal office 発送をキャンセルしたという内容のようですがトラッキングナンバーのようなものがキャンセルメールに入っています。つたない英語力で今まで経験のないメールが送られてきて困っています。 私の商品は別の方法で送られたということなのでしょうか。詳しい方アドバイスください。

  • ebayでのオークションについて

    ebayで今まで何なく購入できていたのですが今回赤字で Confirm Your Purchase Help Important: salesaddict16 requires immediate payment for this item with PayPal. Until you complete payment, another eBay user may purchase this item. Learn more. Shipping costs cannot be calculated for this item because the shipping calculator is currently unavailable or the seller has not specified shipping costs to your currently selected address. Please select another shipping address from your address book and try again. と出てしまいました。どうすれば購入できるのでしょうか。出品者に問い合わせしたところ大丈夫と言われて操作がわからず困ってます。

  • ebayでの取引にて(英文翻訳)

    私は出品者で半月前に商品落札されましたが I need your help. The thing is that my package was sent with the wrong postal code and it's stuck in another city for 2 weeks already. I don't know if it's your mistake or the postal workers, but it doesn't matter. I just need a copy of the shipping receipt. Can you send it to me, please? Then I can write an application for local postal service to fix a code on my package. このようなメールがきました。 英語は初心者であまりわからないのですが、どういったことを言ってるのでしょうか? 「shipping receipt」とが欲しいという事は大体は分かりましたが、 「shipping receipt」とは領収書の事でしょうか? 英語が分かる人教えて下さい。 落札者はロシアの人です。

  • ebayの送料(英語分かる方お願いします)

    ebayの商品の紹介文のところにこう書いていたんですけど。。。 ↓ Due to eBay policy, all buyers must use PayPal. I will ship worldwide. US shipping will be $5.25 for Priority Mail. Shipping to Canada will be $11.50 and the rest of the world will be $13.50. I will combine shipping on multiple auctions wins. Please wait for an invoice with updated shipping prior to paying. Please feel free to contact me with any questions you may have. これって送料が13.50ドルするって事ですか・・?? 日本円だといくらになりますか?

  • ebayのbuy it nowでディスカウント

    ebayのbuy it nowで2つ落札しようとしています。 送料が2つ分かかってしまうため、質問で少し安くしてもらえないか聞いてみたところ、20ドル安くしていただけました。 回答は下の文です。 total will be $336 with shipping together,( after $20 discount ). if you are interesting you can paypal me at: xxx@xxx(出品者様のアドレス) i will double box your package. Thank you 安くしてもらえたのは良かったのですが、 この後の手続き方法がわかりません。 buy it nowですと、すぐにpaypal手続きをしないと落札できないようなのですが、 購入しようとしても$356のままです。 ディスカウントして頂いた金額で手続きをするにはどのようにしたら良いのでしょうか? どなたかわかる方いらっしゃいましたら、お願いします><

  • 英文訳詞お願いします。

    現在ebayで欲しい商品があるので、日本に発送をお願いできるか質問したところ、このような回答が届きました。 hank You for your interest in the auction. I would ship to Japan if paid by PAYPAL and with the understanding that shipping costs would increase to $41.60 for 1st Class International Shipping or $47.85 for Express Mail Delivery (Package will weigh 5-6 lbs. when shipped). If you are willing to pay the extra postage, I will get it to you. Thanks again for your interest. 日本への発送は問題なさそうなのですが、送料が$41.60と$47.85と書いてあります。ボビングヘッド2個の送料にしては高いので、 これはセラーが追加代金をプラスした値段でこの代金なら発送してもよいと書いてあるのでしょうか? 申し訳ありませんが、英語が得意な方がおりましたら教えてください。 よろしくお願い致します。

  • United States Postal Service Priority Mail

    United States Postal Service Priority Mailとゆう発送方法について教えて下さい。 先月21日、上記の方法で発送されました。 何度か購入したことのあるお店で、いつもだいたい2週間しないくらいで届いていましたが、まだ届きません。 お店にメールしてみましたが Unfortunately we are not able to track International orders. I show that your package was shipped on January 21 2008. Usually international package take several weeks to arrive. のメールがかえってきました。 この発送方法は保障はありますか?

  • ebayで購入後、出品者から関税についての連絡が

    ebayにて楽器を購入したのですが、出品者からの連絡で 次のような英文が来ました。 「Got the paypal payment, need your phone number and value you want placed on the shipment. We can enclose a bill at a lower price to reduce customs charges, but that will limit the amount of insurance the package can carry, if say we value it at $100, it can only be insured for $100 so in the unlikely event of loss or damage, you will only collect up to $100. Let me know what value to place on the shipment, and we will need your phone number with shipping info. Thanks 」 最初の「電話番号を教えて欲しい」という件はメールにて返信したのですが、 その後に書いてある「$100」に関する記述がいまいち理解出来ません。 「送料は$100として発送してもよいですか?」といった内容かと思い返信したのですが、 内容が違うようで、次のように返事が来ました。 「no this is not got anything to do with the shipping charges. It has to do with how much customs charges you will pay when it is arrives in your country. If we value it at 100 you will pay less customs charges」 「$100と記載すれば、あなたが支払う金額が少なくて済みます。」 といった内容かと思うのですが、この$100という数字が何を意味するのか、 またこちらが支払う金額というのが何を指しているのかが分かりません。 初心者の内容で申し訳ありませんが、取引慣れをされている方や 英語に強い方、ご教授願えないでしょうか。 何卒よろしくお願いいたします。

  • eBayへ出品できず、困っています。

    eBay初心者です。皆さんの助言頂きたく質問します。 eBayで出品しようとすると下記エラーで困っています。 ■PayPalはプレミアムで承認済みになっているます。 ■eBayとPayPalのメールアドレス、ID、パスワードは同じものを登録済み。 両サイト同士のリンクに問題があるとしても どうしたらよいものでしょうか? (自動ロゴ挿入=ON、PayPal Preferred=ON) Attention! Thank you for participating in global trade on eBay. In order to begin selling your items on eBay sites not associated with your home country, you will need to take a few steps: 1) You will need to have a PayPal account that has been "Verified". Click on your country of eBay registration below to understand how to complete that process. 2) Once you have a PayPal account that is "Verified", please link your verified PayPal account to your eBay account.

  • eBayで落札され発送後、I need to ship 1 item.Purchase and print shipping label.の表示が消えない。

    eBay初心者です。先日eBayで商品が落札され発送したのですが、I need to ship 1 item.Purchase and print shipping label.という表示が残ったままです。print shipping labelをクリックすると、paypalのサイトに誘導されますが、利用できないみたいです。 eBayでは勝手に自分で発送してはいけないのでしょうか?また、I need to ship 1 item.Purchase and print shipping labelの表示をなくす方法をご存知でしたら教えてください。よろしくお願いします。

職場での財布盗難被害について
このQ&Aのポイント
  • 職場での財布盗難被害について詳細を説明します。財布がロッカーから盗まれ、後日隠された形で見つかりました。警察に被害届を出し、犯人の自白により連行されました。
  • 犯人は現在身元引受人に預けられていますが、無罪になる可能性があります。しかし、窃盗金額や盗まれた財布の使用を希望しない理由、職場への迷惑や精神的苦痛、時間や労力の損失を考慮した上で慰謝料を請求することは可能です。
  • このような窃盗被害に遭った経緯や被害の影響について詳しく説明します。無罪になる可能性はあるものの、財布盗難による苦痛や損失を補償するために慰謝料を請求することができます。
回答を見る