- ベストアンサー
海外サイトの買い物で多額の送料を請求されて困っています。
またお世話になります。よろしくお願いします。 カナダのお店からネットで初めて買い物したのですが、 今度は多額の送料を請求され困っております。 以下が前回、前々回の質問ページです。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4795577.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4788157.html 支払いは既にPayPalという会社を通してクレジットカードで済ませております。 PayPalはebayとも提携しているので信用できる会社だと思います。 商品を購入したのは 以下のサイトです。 http://www.monobenzone.net/2.html ちょっと試して頂くと分かると思いますが、 商品をカートに入れ、チェックアウトに進むとPayPalのサイトに移り、 支払いをカードで完了する仕組みになっております。 送料のついての記載は特にはないです。 その後相手先から何の連絡も来なかったので催促したところ 先ほど来たのが以下のメールです。 ________________________________ Hello Thanks for your email. We have received your address, however do you want your order sent by courier? Sending it by courier will ensure you receive it within 6-12 business days, however this will cost you an additional $60USD. If not your order will be sent by regular mail, delivery can take up to 6 weeks (it will not cost you anything more). Your order will go out on Monday, therefore kindly let us know how you'd like it ship, otherwise we'll just send it by regular mail. Regards, Renee __________________________________________ どうやら送料として60ドルを払うか、そうしなければ商品到着まで6週間掛かり、返答の締め切りは月曜日だと言っているみたいです。 英語があまり得意でないので、サイトの説明を全て読んだわけではないのですが、送料の記載はないような感じなのですが。 私としてはPayPalの支払い完了は送料も込みだと思っておりました。 何だか送料をぼったくられている感じがするのですが、これは本当に 指示に従って60ドル払うか、6週間待つかしかないのでしょうか? 何しろ先に商品代の支払いを済ませてしまっているので困ってます。 チューブの薬一つのカナダからの送料が60ドルというのは相場としてはどうなんでしょうか? できれば追加の送料を払わずに早く商品を送ってほしいと思っております。 何かよい知恵をお貸しください。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19605)
- clint44
- ベストアンサー率43% (22/51)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
- Lupinus2
- ベストアンサー率26% (1802/6710)
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19605)
関連するQ&A
- 海外のサイトで買い物をしました。
日本になかったワンピースを買いたくて2着海外から取り寄せようと注文しました。 そのブランドのホームページから買おうと思ったら、日本には対応してないらしくInternational Checkoutというところ通して買うことになりました。 8月1日に注文した時は、 Your order status has changed to "UPDATE - We are waiting for your order to arrive at our facility so that we can ship it you. As soon as it arrives we will notify you right away!!". というメッセージが来ました。 その三日後に Your order status has changed to "UPDATE - We wanted to let you know that we expect your order to arrive at our warehouse any day now. As soon as we receive your shipment we will be in touch right away!\"." というメッセージが来て、から全然音沙汰なしでした。 そして一ヶ月後にこんなメッセージが入ってきました。 Your order status has changed to "One or more items in your order are delayed. We will notify you the moment your order arrives at our facility.". 英語が得意でないので翻訳サイトを使って意味を調べているのですが、結局商品はいつになったら届くのかも在庫があるのかわかりません;; 一カ月も待っていて夏が終わってしまうので今キャンセルも考えています。 カードで支払ったので決済は終わっています。 この場合キャンセルすることは可能なのでしょうか? 経験がある方や英語の得意なかたがいられましたらどうかアドバイスをお願いします<m(__)m>
- ベストアンサー
- レディース服・下着・水着
- これは送料だけという意味なのでしょうか??
For an order this size, shipping charges will run you approximately 1500.00 to 2000.00 US funds. このサイズだと、送料が約1500ドル~2000ドルかかります。 ってことでしょうか?? 1500~2000ドルというのは、「送料のみの料金」なのか「商品+送料」の金額なのか分からないため、ご教示お願いいたします (多分、商品込みかなーと思うのですが商品自体の価格も分からないためちょっと困り気味です)
- ベストアンサー
- 英語
- 海外の品物を注文して・・・
海外で商品を購入して、下記の内容のメールをもらいました。 送金した、金額が不足しているという事と商品リストがわからない。 という内容は理解できたのですが、肝心な様子ニューアンスが分からないでいます。理解出来ていない部分をおしえていただけませんでしょうか…。宜しくお願い致します。m(__)m Hello, Today I receive your payment by Pay-Pall. Thank you very much, but I don’t received your order. I don’t know what is wrong. So please sent me your order by e-mail, and as soon I received it, I wil sent it to you by priority. Another problem is you have click on the buttom for shipping the are only for the Netherlands, so your shipping cost are to low. When I received your order, I go to the postoffice and the can tell me what the shipping cost for your order to Japan. I will sent you a e-mail what you have pay to low and please will you that also pay by Pay-Pall Thank you very much Have a nice weekend.
- ベストアンサー
- 英語
- 海外ショッピングのpaypal支払いについて。
何度か海外ショッピングをして、paypal支払いをした事が あるのですが、今回はちょっと頭を悩ませてまして、 ご存知の方が居ましたら、教えて頂けると嬉しいです。 今までpaypal支払いの時、 1.購入手続きをしてる時にpaypal支払いの画面に切り替わり、 支払いが完了して、購入手続きが完了。 2.全て購入手続きが完了した後に、メールで支払いの連絡が くる。そして、paypalで支払う。 1の場合は、購入手続きしてる時に日本への送料が確認できました。 2の場合は、日本への送料が手続きの時点では分からなく、 メールで支払いの連絡が来た時に、送料が記載されていました。 今回利用したいショップさんは、 購入手続きの時点で送料が分からなく、購入手続きしてる時にpaypalの 画面に切り替わってしまうのです。 この場合は、後から送料のみの請求がきたりするのでしょうか? それとも、この時点で引き落とされる事は無く、 こちらの返事を待って引き落としてくれるのでしょうか? ちなみにInternational Shippingにはこのように書かれています。 Due to the varying size and weights of different items, shipping charges outside of the U.S. or Canada will be calculated on a per order basis. When your order is placed a customer service person will e-mail you the shipping options for your order. Your order WILL NOT be charged or processed until we have your approval. 分かりにくい文で申し訳ありません。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- ネット通販
- ebayのbuy it nowでディスカウント
ebayのbuy it nowで2つ落札しようとしています。 送料が2つ分かかってしまうため、質問で少し安くしてもらえないか聞いてみたところ、20ドル安くしていただけました。 回答は下の文です。 total will be $336 with shipping together,( after $20 discount ). if you are interesting you can paypal me at: xxx@xxx(出品者様のアドレス) i will double box your package. Thank you 安くしてもらえたのは良かったのですが、 この後の手続き方法がわかりません。 buy it nowですと、すぐにpaypal手続きをしないと落札できないようなのですが、 購入しようとしても$356のままです。 ディスカウントして頂いた金額で手続きをするにはどのようにしたら良いのでしょうか? どなたかわかる方いらっしゃいましたら、お願いします><
- 締切済み
- オークション
- 海外のサイトから通販
海外のサイトから通販 マネーオーダーを送って通販したのですが、 Hello, We have received your check and it will take about a week to clear. Once it is cleared, we will ship your package. Thanks, というメールが金曜日に届きました。ここまではいいのですが、翌土曜日に Hello, We have cancelled your order since the check you sent us did not clear. Thanks, というメールが届きました。クリアー(換金のこと?)できないようですが、土日で金融機関が営業していない関係でしょうか。 最初のメールでおよそ1週間待つように指示されていますので、このまま待って(そろそろ1週間ですが)いればいいのでしょうか?それともこちらに何か不備があって、何かしないといけないのでしょうか。英語が分からないので不安です。どなたか教えていただけませんか?
- 締切済み
- その他(マネー)
- 怒りに任せてメールしました。内容は伝わったでしょうか。
オークションでトラブルがあって恥ずかしながら相手のいいなりの行動をしてしまいました。お金の支払に関して、送料は無料と言うメールがあって送金した後に日本だとあと5㌦いると言われました。仕方なく手数料を払って新しいマネーオーダーを作りましたが、一応、こちらが折れたんだということを伝えたくてメールしました。私の感情はこの文章で伝わったでしょうか。英語力に自信がないので伝わったかどうか解析してください。この文章を見て逆に相手を怒らせすぎることはないでしょうか? Hello, I made more $5 money order by bidpay and you will receive it next week. But I want to argue against you. Because you said me that i must pay 13.09 on your last information. However I compromise with your double standard for our new relationship and smooth dealings. Thank you,
- ベストアンサー
- 英語
- 海外ショッピングの返信メールが分からず困ってます
海外ショッピングの返信メールが分からず困ってます 英語が不慣れなのにネットショッピングしたら、相手からのメールの意味が分からずに困っています。 商品を購入したところ日本のネットショッピングと同じように自動計算で 送料が$25.50となっていて、納得して購入し、総額をPaypalで送金しました。 それから、1~2週間で発送するというメールが来てから1カ月半たってメールが来て、 Hello, Your order through our store, ●●●●● was very large. Because of the shipping is actually $52.00 and you have only paid 25.50. If you could please transfer these funds for the shipping cost, your order is ready to ship out immediately. というメールと共に、私のPayPalアカウントに$25の請求が来ました。 (●はお店の店名なので伏せました。) 私の荷物が思ったより大きかったから送料が追加でかかってしまう。 追加で25ドル支払えばすぐに発送します。 と解釈しました。 私としては、 今回送料が$25.50だと思ったから、購入して支払いもしたわけですので 追加であとから送料を支払いたくはありません。 しかも1か月半も待ったのに・・・と思うんです。 が お恥ずかしいことにそれをどうやって相手に伝えればいいのかわかりません。 どなたか英語に堪能な方、教えていただけませんでしょうか。。。 どうかよろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- ebay支払いトラブル
ebayでの支払いトラブルで困っています。 英語が全くできない私ですが、ebayで初めて落札しました。支払いはPAYPALで支払い、完了メールも来ました。 無事取引ができたと思っていたのですが、下記の文章がセラーの方から来ていて、翻訳機能を使っても内容が良く分からず困っています。PAYPALの支払い画面も未受領となっています。 どなたか詳しい方がいらっしゃったらおしえていただけないでしょうか。よろしくお願いします。 your payment with paypal can not be recived my me. I do not take paypl credit cards on my paypal my paypal only takes your paypal. you must have the amount you sent in your paypal. if you can not get the funds in your paypal I can not get the money. Do you understand this. If you dont have the money in your paypal you must cancel them it will not work.
- 締切済み
- オークション
- コストについての英訳をお願いします。
I can order 商品名 for you, it will cost $50 with postage cost on top. この英訳は、商品プラス送料合わせて50ドルという解釈で正しいでしょうか? この"on top"というところがよく分からないのですが。。。 送料が一番高くても、総額50ドルあればOKと考えて大丈夫でしょうか? どなたか、英語に詳しい方がいましたら、教えて下さい。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- HHKB Professional HYBRID Type-Sの日本語配列を購入し、USB接続で使用していたのですが3日目にドライバーエラーでキーボードを認識しなくなりました。
- 設定は何も変えていないので「FN+ctrl+0」や「FN+W」のコマンドを試したり、ケーブルや差し込み口を変えてみましたが改善しませんでした。
- 裏のスイッチは全てOFFです。他の措置が見当たらず困っているので他の方法を知っている方いらっしゃいませんか。
お礼
ご回答どうもありがとうございます。 >100.01ドル以上だと60ドルの送料がかかります。 特にぼったくり価格とは思いません。 そうなんですか・・・。 実は以前同様の薬を個人輸入代行業者から買った時は送料込みで6千円だったもので、 つい高過ぎると思ってしまいました・・・。 >6週間というのは船便の場合でしょう。 この場合、送料は安いですが、忘れた頃に商品が届きます。 薬なんで、これはさすがにまずいです・・・。 困りました・・・。