• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳をお願いします。

和訳をお願いします。 In the examples I am talking of the person continues to behave in what most people would agree is a normal manner, but one so remote from his old self that he appears, to those who know him, to be someone else entirely. 「高齢になったときに思うように体が動かないといった経験をすることで変わる人もいる。 我々の多くは、我々が彼らに期待したようには動けない高齢者を知っている。 ここで私は老齢の痴呆について話しているのではない。」 という内容に続く文です。 最初のコンマまでの構造がよく分からないので、 解説をお願いしたいです。 but以下は so~that...で「...なほど~」という構造だと思うのですが、 his old self はどう訳すのでしょうか? よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数1241
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

In the examples I am talking of ここで切れます。日本人にとってはここにコンマがあった方がわかりやすい。 「私が述べている例では」 the person continues to behave in what(関係代名詞の what で「もの」の意味を含むが,ここでは manner「方法」の意味) その人は...の方法で(→ように)ふるまい続ける」 what most people would agree is a normal manner, but one so remote from his old self that he appears, to those who know him, to be someone else entirely. 「たいていの人々は普通の方法だと意見が一致するような方法だが,あまりに彼の本当の姿とはかけはなれていて,彼を知っている人々には,(その人物が)全く他の人に見えてしまうような方法」 ここはかなり複雑です。 実はこの英文を見た瞬間,以前回答したことがある英文だと気づきました。 http://okwave.jp/qa/q1748833.html what (most would agree) is a normal manner what をとりあえず,「それ」と受けておきます。 それは,たいていの人々が普通の様子だと一致する but one(= manner) so remote from his lod self that ... so that 構文ですが,one を後ろから修飾していますので,通常通り「とても...なので」と訳さず, 「...するほどかけ離れている」と後ろから訳す方がいいです。 「が,...するほど彼の通常の(本来の)姿からかけ離れている様子」 old には日本語の「古い」「年とった」とは違って 「いつもの,本来の」という意味があります。 he appears, to those who know him, to be someone else entirely appear to 原形と to ...「...にとって」がダブルので挿入する形をとっています。 「彼を知っている人々にとって,誰かまったく他の人に感じられる」 「私が述べている例では,その人は,たいていの人々は普通の様子だと意見が一致するような様子だが,あまりに彼の本当の姿とはかけはなれていて,彼を知っている人々には,(その人物が)全く他の人に見えてしまうような様子でふるまい続けるのである」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

質問が重複していたのですね。 きちんと確認していませんでした、すみません。 丁寧な解説のおかげで、よくわかりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15189/32618)

 「この例では、私は、殆どの人が正常だと考える形で行動を続けている、しかしその人の以前の状態から余りにもかけ離れているため、彼を知っている人にとっては全くの別人のように見える場合を言っているのである。」  大骨は、I am talking of the person 「わたしは(こいういう)人の話をしている」  小骨は、残り全部が the person を修飾している。  小骨は AB の二部に分かれている。   A:普通の(本人の過去を知らない)人には正常にみえる B: 当人(の過去)を知っている人には、別人にみえる 質問1。but以下は so~that...で「...なほど~」という構造だと思うのですが、  おっしゃる通りです。 質問2。his old self はどう訳すのでしょうか?  「以前の彼」でいいのではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 下記の英文の和訳をお願いします。

    In the examples I'm thinking of the person continues to behave in what most people would agree is a normal manner, but one so remote from his old self that he appears, to those who know him, to be someone else entirely.

  • 有名な東大英語の和訳問題でso~thatについて

    so that 構文について質問させていただきます。 普通 I was so tired that I could not do that. というように使うかと思います。 しかし次の東大の問題の文章中のbut以下を見ていただけますか。 In the example I am thinking of the person who continues to behave in what most people would agree is a normal manner, but one so remort from his old self that he appears, to those who know him, to be someone else entirely. ここで私が引っ掛かるのは、but one so remort・・・ ではなくbut one is so remort・・・とすべきなのではということなのです。なぜbe動詞が不要なのでしょうか。 簡単にヒントでもかまいませんので教えていただけますでしょうか。

  • 東大過去問 2点質問です。

    よろしくお願いします。 過去ログを拾ったところ、東大過去問で、何度も質問されており、 だいたいの文法構造もとれたのですが、 2点答えが見つけられなかったので、質問させてください。 よろしくお願いします。◎の文について質問です。 Some people are so changed by their life's experience that in old age they behave in completely unexpected ways. Many of us know elderly men and women who no longer act as we have come to expect them to act. I am not talking here about victims of senile dementia.  ◎In the examples I am thinking of/ the person continues to behave/ in what most people would agree is a normal manner/, but one/ so remote from his old self that he appears/, to those who know him/, to be someone else entirely. 1, in the examplesで区切った場合、どのような文法的不都合がありますか。 最初読んだとき、in the examplesで区切り、i am thinking of the person who continues to behave~となると思いました。 ただ、過去ログによると、そこで区切るのは正しくないとのこと、ですが、どのような文法的、意味的不都合がでますか。 「私はーの被害者について語っているのではない。 が、その例では、私は、多くの人にとってはふつうにも思える方法だが、彼をよく知る人にはおかしい方法で、ふるまい続ける人について考えているのだ。」 で、意味的、文法的におかしいところはないように思えるのですが。。。 このように区切っても、one=a mannerとなると思いますが。。。 2、今のところと少しかぶりますが、butを介しての並列関係についてです。 behave inの目的語として、 what mostpeople would agree is a normal manner but one (so repomote from his old self that he appears~最後まで) という並列関係で正しいですか。 しかしその場合、その並列関係の最中にカンマが入ること , but は、どうなのかな、という疑問です。 すでに過去ログで語りつくされているのかもしれませんが、どうぞよろしくお願いします。

  • 文の構造がわからないのですが・・

    こんばんは。お世話になっています。 東京大学の問題なのですが、文の構造がかなり込み入っていてうまく読めません。特にbut以降はさっぱりです。 In the example I am thinking of the person continues to behave in what most people would agree is a normal manner, but one so remote from his old self that appears to those who know him, to be someone else entirely. 老人の行動がどうたら・・という内容なのはなんとなくわかるのですが、なにぶん解答がないので確証は持てません。どうかよろしくお願い致します。

  • 和訳お願いします。

    a kind old gentleman was sending me to college which is entirely true so far as it goes.

  • 和訳をお願いいたします

    英文を和訳していただける方のみで、 お願いできますでしょうか? 2つの段落になります。 どうぞよろしくお願いいたします。 Karmic relationships are not always painless, sometimes old problems or subconscious obstacles are carried forwards That slow the relationship. But you can never let them go, you or he will always be drawn back. This will be a very fated relationship and it will feel fated right from the start. Now I will to return to his past and his formative years. In you original "Soul Mate One" reading I would have described his mother and her influence on his childhood background. The way he was brought up. But because each reading is so detailed there was not time within that first reading to mention his father. So now in this reading I will add some detail to the picture of his background by describing his Father. A persons early background and childhood experience determines in part what they will become. Insecure people usually have insecure backgrounds, and so on. In speaking of his parents I usually wrote in the past tense, simply because the images chart seems to portray is his strongest childhood memories of this parent. The way he thinks back to them. Rather than now. Another reason It is helpful to understand something of his past is sometimes it is necessary to get on with the soul mates relatives, though the older we get, and the more independent our lives, the less important that can be.

  • 和訳お願いします!

    和訳お願いします! Do you also have a long weekend because of the national holiday or do you need to work? Yesterday I went to my home town Brugge (see picture) to meet a few old classmates. One of them Samuel went to study in Boston after he finished university in Belgium. After his studies in Boston he moved to California and is now living there with his wife (she's from Alaska). So when Samuel comes back to Belgium many of my old friends come together to meet him. It's nice to meet my old friends again. I checked with my boss when I could take holiday and he would prefer that I take holiday in January ... but I'm not sure if that's the best time for you? The only thing I'm a little bit concerned about is the weather. It might get quite cold in December, January, February. Don't worry ... if would be cold, I would be there to keep you warm :) Later this year I might come to Japan again ... but as usual I don't know in advance if and when I would be going. If I would come to Japan I hope we can meet again. This time I will come closer to you instead that you come to Osaka ... unless you really like to see Osaka again :)

  • 和訳をお願いします

    和訳の課題が出ました。 自分で訳してみたのですが、日本語的に意味が解らないような、変な文章になってしまいました。 詳しい方、教えてください。 1・Happiness is not like a large and beautiful gem, so uncommon and rare that all search for it is vain, all efforts to obtain it hopeless; but it consists of smaller and commoner gems, grouped and set together, forming a pleasing and graceful whole. 2・A university professor I know gave up his job because it was keeping him away from his garden too much. He now supports him self and his wife doing occasional translation jobs for less money than his old salary. However, he has all the time he needs for gardening. It is quite amazing just how much the British enjoy gardening. For a man to admit that he takes no interest in gardening is like confessing that he beats his wife. 長文申し訳ありません。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願い致します

    His North node was in yours second house, this mean both of you, can draw on karmic resources and skills from other life's and put them to use to earn money in this life. In the past life he developed various skills or talent but did not profit from them because of a fear that if he worked for himself, or struck out in those skills in a different kind of work place. you and he would loose the security you had. He found it difficult to anchor himself in the material and practical world, he felt too much emotionally, dreamed too much. He had the potential to be self supporting, and support you, but you may have somehow made him feel he did not Afraid of financial insecurity. In the present incarnation you must encourage him and also your self towards being self supporting in a mutual interest or talent and regaining the success you can enjoyed. In then present life the karma is to correct this mistake. He needs in this life to be independent in the kind of work and money life you will have together. He needs to earn the money but need to use his talents to do so. Your role is to help him, rather than discourage him, to make it easier and help him belief in himself.

  • 和訳をお願いします

    We shape our buildings and, afterwards, our buildings shape us. The planet Earth is the cage within which and against which man has developed in the past and continues to develope now. 「我々は建物を形作り、そのあとで建物が我々を形作る。地球という惑星の内部にある鳥かごと地球を背景に、過去に人が発達し、現在も発達し続ける」 と訳したのですが、正直意味がわかりません。文の構造がよくわからないせいもあると思うので、その辺も教えて下さるとありがたいです。