• 締切済み

和訳とSVなどを教えてください。

It semms as natural to man as walking ,and only less so than beathing.Yet it needs but a moment's reflection to convince us that this naturalness of speech is but an illusory feeling.和訳と言うより文の構造かなり詳しくを教えてください。二で出てくるbut=onlyとしか解説がありませんでしたので、全くと言って良いほど分かりません。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.7

No.1で回答させていただいたmanicmondayです。 No.2さん、私の疑問に答えていただきありがとうございました。また、これは話術とかスピーチについての内容だということもわかりました。ありがとうございました。No.3-5の回答者さんによっても構造がわかりやすく説明されています。 文の構造ですが、単純にすると以下のように言い換えることができると思いました。 It is as natural (to man)as walking. (SVC)((人間にとって)(it=話すということは)歩くことと同じぐらい自然なこと)(ここでitが示しているのは「話すということ」ではないでしょうか?) (And) it is less natural than breathing. (SVC)((そして)(話すということは)(無意識に行える)呼吸することほど自然ではない)"so"はnaturalという言葉をさしています。 But it needs only a moment's thinking to convince us that this naturalness of speech is only an illusory feeling. (SVO)(it=to不定詞+that~)(ここのthisはnaturalness of speechを強調していると思いますので、「このスピーチが生まれもってのものであるということが錯覚であるということを私たちが納得するためには一瞬考える時間を要します(ちょっと考えないとわからないぐらい話がうまくて自然である)」と、いうことだと思いました。満点の回答にはなってませんが、参考になれば幸です。いかがでしょうか?

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.6

No.2の方は、「自信:自信なし」と謙遜されていますが、「自信あり」で良いと思います。

  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.5

 さらに、ごめんなさい。4番目 の私の回答の訂正です。  [ 誤 ] その場合は、2番目 の S + V + O にあたるのではないでしょうか。  [ 正 ] その場合は、2番目 の英文は S + V + O にあたるのではないでしょうか。

  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.4

 私は 3番目 に回答した者です。うかつな回答を私はしてしまいました。ごめんなさい。  2番目 の英文の和訳のしかたは 2番目 に回答されたかたの和訳が適切であるように、私は思えてきました。その場合は、2番目 の S + V + O にあたるのではないでしょうか。

  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.3

 1番目 の英文は S + V + C でしょうか。  2番目 の英文については、よくわかりません。2番目の英文に含まれる to 不定詞 の主部は a moment's reflection ではないかと、私は考えました。そして、その to 不定詞 は a moment's reflection を修飾する形容詞句であって、2番目 の英文は S + V + O になるのではないかと、私は考えました。しかし、この考えに自信はありません。  下記が参考になるかもしれません。  seem [動](自)  1 ( … と ) 見える。   a〔 + to + (代)名 〕+ (to be) 補 〕    < 人・ものが > 〔 … には 〕< …であるように > 見える、思われる、< … > らしい。  http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=seem&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=42387&offset=198  natural [形]  2 b [P]〔 + to + (代)名 〕    〔 … にとって 〕普通で、平常で。〔 … に 〕持ちまえの。  http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=natural&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=40353&offset=1912  need [動](他)  2 b〔 + 目 + to do 〕    < 人に > < …してもらう > 必要がある。  http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=need&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=40378&offset=1482  convince [動](他)  1 b〔 + 目 + that 〕    < 人に > < … ということを > 確信させる、納得させる。  http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=convince&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=36385&offset=1200  とりあえず、私の不完全でつたない和訳を最後に付記しておきます。私のこの回答がまちがっていたら、ごめんなさい。  それ ( その行動? ) は、人間にとって、歩くことに匹敵するぐらいよく行なうことではあるが、呼吸するほど頻繁には行なわないだけである。それ ( その行動? ) が必要とするのは、単に少し考えることによって、話しぶりのこの自然さが人をだます feeling でしかないということを確信することである。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

semmsはseems, beathing はbreathing でしょうか。 最初の文で難しいところといえばsoでしょうかね。 これはnaturalを指すと考えられますので、この文の訳(直訳です)は 「それは人間にとって歩くことと同じくらい自然なことであり、息をすることほどには自然ではないと思われる」 くらいではないでしょうか。 2つ目の文の構造は、itはto convince us that...を受ける仮主語で、that以下はconvince の目的語でしょうか。 直訳は 「しかし、このスピーチの自然さというものはただの幻想的感覚にすぎないということを我々に納得させることは、ほんの少しの時間の熟考を必要とする」

回答No.1

お疲れさまです。 もう一度、正確な英文を書き込んでもらえますか? 特に(( ))のところを教えてください。 It ((semms)) as natural to man as walking ,and only less so than ((beathing)).Yet it needs but a moment's reflection to ((convince)) us that this naturalness of speech is but an ((illusory))feeling. さらに、もしも、この文章に前後のつながりがある文章もあれば教えてください。

関連するQ&A

  • 英文の解釈!!

    ただいま、英語を猛勉強中の受験生です。(^^;) 問題集を読んでて分からない文に突き当たったので、分かりやすく文の構造を教えていただきたいのですが。 Yet it needs but a moment's reflection to convince us that this naturalness of speach is but an illusory feeling. 訳を見ても意訳してあって、イマイチよく分かりません。 その訳には、『しかし、ほんのちょっと考察してみるだけで、言葉のこのような自然さは根拠のない錯覚であるにすぎないことが納得できる。』とあるのですが。 butがどのような役割をしているのかが、「・・・?」です。 あと、needsが述語・・・? 特に解説は書いてなかったので、難しくない文なのだとは思いますが。どなたか教えてください。

  • 英文和訳

    構文が読み取れないので文法的に教えてください。 Speech is so familiar a feature od daliy life that we rarely pause to difine it. It seems as natural to man as walking, and only less so than breathing. 和訳はあるのでなんとなく分かります。しかし、倒置などいろいろと文法的要素が詰まっているので出来る限り解説してください。 as natural to man as というのはas asの間にこのような感じにto~がが入ることがあると理解しておけばよいでしょうか。 and only less so than breathing.これ「呼吸するに比べてわずかに自然でないとはいえ」と訳出していますが、よくわかりません。 御願いします。

  • 和訳して下さいm(_ _)m

    When i opened nhk,the redheaded man who tells weather report look likes to say:"Hey all asians!you're going to dead because the super storm coming" but he is only saying there is a little bit rain on the asia..everytime i watched this man,i think asia is going to delete on the world map but it is only rain comes .) maps are so scaring when i look "OMG! This clouds will be melt of the all asia!" but at the same time he says:"look at this unimportant clouds!it haven't any water" amazing.. 和訳して頂けないでしょうか?

  • There are various ways of

    There are various ways of being happy, and every man has the capacity to make his life what it needs to be for him to have a reasonable amount of peace in it. Why then do we persecute ourselves with illusory demands, never content until we feel we conformed to some standard of happiness that is not good for us only, but for everyone? この英文なのですが、全体としていっていることがわかりません。文構造というよりも、内容を教えていただける英語力を持っていらっしゃる方がおられましたら、よろしくお願いいたします。

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 On the day you meet he will impress you, and in the days and hours afterwards he will haunt you. That is the only word for it. He will make an impact on the depth of your being that barely registers, except that in the time that follows you will not be able to think of any man but him.. He will seem striking, alluring in some way that you cannot fathom, and which has nothing to do with his looks, as though a chord is struck in your deeper soul, or the innermost chambers of your being. You will recognize him, not only from the description, which is in a sense quite bland, but something inside of you will be mesmerized. All day and days afterwards he will have stamped his indelible impression on your mind and you’ll keep thinking back to him, to the meeting, to the man, to the warm kindling feeling inside of you. Like a curtain of a dream it will drop across you life. It will be that mystical, that beautiful, yet real and solid too.

  • 和訳をお願いします

    Do you still have a missing piece? It is hard to tell from the photo but the missing part is only the part of chrisanthemum or some leaves as well?

  • 和訳お願いします!

    Even if we were to do this, it would only be a small contribution to solving the problem. Whichever way we look at it, the world needs more energy. お願いします(>_<)

  • 英文和訳です

    One of real-world smart houses’ key selling points is their ability to meet, and even anticipate, their occupants’ needs. Fictional smart houses, on the other hand, often seem as indifferent to their occupants as an industrial assembly line is to the “product” that rolls along it. The twenty-first-century apartment depicted in the animated TV series The Jetsons(1962) neatly illustrates this point. George Jetson, every morning of his working life, is ejected from his bed and propelled into the bathroom, where the robotic arms of the Dress-O-Matic comb, brush, shave, and dress him. He emerges perfectly groomed for the office, but the process is so automated―and George so overpowered by it―that he is not so much awakened as remanufactured. A mannequin or orangutan would, if placed in the bed a moment before the alarm went off, emerge from the bathroom looking as much like George Jetson as biology allowed. George’s disastrous encounter with the apartment’s dog-walking treadmill shown behind the closing credits of each episode makes the same point: the machine, not the man, is in charge. よろしくお願いします^^;

  • 和訳してください。

    1:The day has now come-or will come this year-when in addition to listening at a turn of the switch to music and speech it willbe possible for many to see as well as to hear from their firesides what is happening at some distant point. 2:What glorious view we might obtain could we but rise above the earth as aviators do. お願いします。

  • 和訳をお願いいたします

    英文を和訳していただける かたのみで、お願いできますでしょうか? 意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 Every birth certificate is a death certificate. From birth to death is a mere moment. All we perceive is just a fragment of time. If you imagine a rope, you can separate this one rope into many strands. One is the material worldly life and all you experience in it. Another strand is the past incarnations lives you have lived, their dormant memories are stored in your unconscious. The past too in this one life is another strand, it was once as real as now, and somewhere it still exists as real. The future too is real but as yet unlived. Deep inside our self we all know our own future, but only the few are gifted to know it consciously. And there is dream, we may think we dream but some dreams are fragmentary memories of other lives and dimension reached through sleep. In your subconscious these other realms hold memories of this older eternal love, its past and its future are already known, and this why the relationship will be an irresistible one, like a haunting spell cast over you.