• 締切済み

和訳とSVなどを教えてください。

It semms as natural to man as walking ,and only less so than beathing.Yet it needs but a moment's reflection to convince us that this naturalness of speech is but an illusory feeling.和訳と言うより文の構造かなり詳しくを教えてください。二で出てくるbut=onlyとしか解説がありませんでしたので、全くと言って良いほど分かりません。

みんなの回答

回答No.7

No.1で回答させていただいたmanicmondayです。 No.2さん、私の疑問に答えていただきありがとうございました。また、これは話術とかスピーチについての内容だということもわかりました。ありがとうございました。No.3-5の回答者さんによっても構造がわかりやすく説明されています。 文の構造ですが、単純にすると以下のように言い換えることができると思いました。 It is as natural (to man)as walking. (SVC)((人間にとって)(it=話すということは)歩くことと同じぐらい自然なこと)(ここでitが示しているのは「話すということ」ではないでしょうか?) (And) it is less natural than breathing. (SVC)((そして)(話すということは)(無意識に行える)呼吸することほど自然ではない)"so"はnaturalという言葉をさしています。 But it needs only a moment's thinking to convince us that this naturalness of speech is only an illusory feeling. (SVO)(it=to不定詞+that~)(ここのthisはnaturalness of speechを強調していると思いますので、「このスピーチが生まれもってのものであるということが錯覚であるということを私たちが納得するためには一瞬考える時間を要します(ちょっと考えないとわからないぐらい話がうまくて自然である)」と、いうことだと思いました。満点の回答にはなってませんが、参考になれば幸です。いかがでしょうか?

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.6

No.2の方は、「自信:自信なし」と謙遜されていますが、「自信あり」で良いと思います。

  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.5

 さらに、ごめんなさい。4番目 の私の回答の訂正です。  [ 誤 ] その場合は、2番目 の S + V + O にあたるのではないでしょうか。  [ 正 ] その場合は、2番目 の英文は S + V + O にあたるのではないでしょうか。

  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.4

 私は 3番目 に回答した者です。うかつな回答を私はしてしまいました。ごめんなさい。  2番目 の英文の和訳のしかたは 2番目 に回答されたかたの和訳が適切であるように、私は思えてきました。その場合は、2番目 の S + V + O にあたるのではないでしょうか。

  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.3

 1番目 の英文は S + V + C でしょうか。  2番目 の英文については、よくわかりません。2番目の英文に含まれる to 不定詞 の主部は a moment's reflection ではないかと、私は考えました。そして、その to 不定詞 は a moment's reflection を修飾する形容詞句であって、2番目 の英文は S + V + O になるのではないかと、私は考えました。しかし、この考えに自信はありません。  下記が参考になるかもしれません。  seem [動](自)  1 ( … と ) 見える。   a〔 + to + (代)名 〕+ (to be) 補 〕    < 人・ものが > 〔 … には 〕< …であるように > 見える、思われる、< … > らしい。  http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=seem&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=42387&offset=198  natural [形]  2 b [P]〔 + to + (代)名 〕    〔 … にとって 〕普通で、平常で。〔 … に 〕持ちまえの。  http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=natural&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=40353&offset=1912  need [動](他)  2 b〔 + 目 + to do 〕    < 人に > < …してもらう > 必要がある。  http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=need&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=40378&offset=1482  convince [動](他)  1 b〔 + 目 + that 〕    < 人に > < … ということを > 確信させる、納得させる。  http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=convince&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=36385&offset=1200  とりあえず、私の不完全でつたない和訳を最後に付記しておきます。私のこの回答がまちがっていたら、ごめんなさい。  それ ( その行動? ) は、人間にとって、歩くことに匹敵するぐらいよく行なうことではあるが、呼吸するほど頻繁には行なわないだけである。それ ( その行動? ) が必要とするのは、単に少し考えることによって、話しぶりのこの自然さが人をだます feeling でしかないということを確信することである。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

semmsはseems, beathing はbreathing でしょうか。 最初の文で難しいところといえばsoでしょうかね。 これはnaturalを指すと考えられますので、この文の訳(直訳です)は 「それは人間にとって歩くことと同じくらい自然なことであり、息をすることほどには自然ではないと思われる」 くらいではないでしょうか。 2つ目の文の構造は、itはto convince us that...を受ける仮主語で、that以下はconvince の目的語でしょうか。 直訳は 「しかし、このスピーチの自然さというものはただの幻想的感覚にすぎないということを我々に納得させることは、ほんの少しの時間の熟考を必要とする」

回答No.1

お疲れさまです。 もう一度、正確な英文を書き込んでもらえますか? 特に(( ))のところを教えてください。 It ((semms)) as natural to man as walking ,and only less so than ((beathing)).Yet it needs but a moment's reflection to ((convince)) us that this naturalness of speech is but an ((illusory))feeling. さらに、もしも、この文章に前後のつながりがある文章もあれば教えてください。

関連するQ&A