• ベストアンサー

英文の解釈!!

ただいま、英語を猛勉強中の受験生です。(^^;) 問題集を読んでて分からない文に突き当たったので、分かりやすく文の構造を教えていただきたいのですが。 Yet it needs but a moment's reflection to convince us that this naturalness of speach is but an illusory feeling. 訳を見ても意訳してあって、イマイチよく分かりません。 その訳には、『しかし、ほんのちょっと考察してみるだけで、言葉のこのような自然さは根拠のない錯覚であるにすぎないことが納得できる。』とあるのですが。 butがどのような役割をしているのかが、「・・・?」です。 あと、needsが述語・・・? 特に解説は書いてなかったので、難しくない文なのだとは思いますが。どなたか教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

わかりにくいのは、butが副詞で「ほんの、~だけ」という意味でつかわれているからでしょう。onlyとほぼ同じ意味です。 文の構造ではitは形式主語で後の不定詞の部分のto convince以下が真の主語です。 文頭のyetは「しかし」という意味です。動詞はneedでreflectionの部分が目的語です。convince 人 that~は「人に~をなっとくさせる」という意味です。 主語の部分は、「このような言葉の自然さが錯覚に過ぎないことを私たちに納得させることは(させるには)」となります。述語の部分(動詞と目的語)は「ほんの少しの考察だけを必要とするのである」となり、まとめるとそのような訳になるのではないでしょいうか

berry31
質問者

お礼

丁寧な解説ありがとうございます! やっとすっきりしました。

その他の回答 (1)

回答No.2

Life is but a dream. 人生はほんの夢にしか過ぎない。 の but と同じ用法だと思います。 need: 動詞で,必要である意ですね。 it needs ~ to convince us that ~ われわれに(that 以下のことを)確信させるのに~が必要である。

berry31
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳とSVなどを教えてください。

    It semms as natural to man as walking ,and only less so than beathing.Yet it needs but a moment's reflection to convince us that this naturalness of speech is but an illusory feeling.和訳と言うより文の構造かなり詳しくを教えてください。二で出てくるbut=onlyとしか解説がありませんでしたので、全くと言って良いほど分かりません。

  • 英文訳

    英文訳 <英文(「」内がわからない部分です)> 「Three hours into the flight 」the"Fasten seat belts" sign has not been switched off yet. <日本語訳> 飛び立って三時間経った現在、"シートベルトをしめてください"という表示はまだ消えていない。 <疑問点> 「Three hours into the flight」の訳がどうして「飛び立って三時間経った現在」になるのかがわかりません。これはかなりわかりやすくした意訳だとは思いますが、文の構造上も、意味も、特にこのintoがどういう働きをしているのかがわかりません。 教えてください、お願いします。

  • こちらの英文の翻訳をお願いします

    急遽英語でメールをやりとりすることになったので、 翻訳と解説をお願いしたく、投稿を致します。 I always have correct feeling. thanks for you tell me the answer. I was just worried about… because I didn't want to let you feel bother. so… thanks for you mail again, really. ^^ 実はこの文の前に「私はこうだと思ってたよ」という文がありました。 それが I always have correct feeling.に繋がるのかなと思っているのですが イマイチわかりません。 correct feeling をいつもhaveしている。 うーん、正解の感じを持っているってことでしょうか。 形容詞correct + 名詞feelingですよね。 特殊な文法は隠されてませんよね・・・。 例えば have +○○+ing形とか・・・。 let you feel bother も 迷惑をかけたくなかった、という意味かなとにらんでいるのですが・・・。 迷惑を感じさせたなくなった という自分なりの直訳から、更に自分なりに意訳しました。 是非、全文訳と解説をお願い致します。

  • 英文の添削をお願いします

    多くの人が趣味を持っている。読書はその中の一つである。しかし、読書の好みは人それぞれに違う。みんなが同じ感じ方を持っているわけではない。一番大切な物はそれぞれの状況によって違う。みんな、基本的な需要に加え、ここに存在している理由を必要としている。 Many people have hobbies. Reading is one of those. But reading tastes differ to each their own. Not everyone has a same feeling. It is different from important thing differ in each situations. Everyone needs reason to exists in here besides basic needs. 英作は本当に苦手で、文法がめちゃくちゃかもしれませんが、添削をしてくれると嬉しいです。

  • 英文和訳 *ポジティブ*の意味等

    仕事でアメリカ人同僚による、他の支局長訪問に対するリポートを翻訳することになったのですが、以下の2つの表現にとまどっています。ぴったりな日本語を見つけるのが難しいのですが、何か良い案は無いでしょうか?文の下に、自分が思った訳をつけました。 1、 I felt very positive about your visit ご訪問から大変良い影響を受けました 2、 At (会社名) most of us are equipped with full-time experience, but we need to be more ambitious (会社名)では殆どのスタッフがフルタイムの経験をさせていただいていますが、より高い志を持つ必要を感じました。 1については特に、意訳よりですが、”ポジティブに感じた”という表現が漠然としているので難しいです。 2については、もし私の訳が合っていたら、元々まわりくどい表現ですよね? アドバイスや、他に何か案がありましたら、教えて下さい。

  • 英文和訳

    下線部の長さから、おそらく医進模試?か、京大オープン?プレ?あたりの問題だと思うのですが・・・。 Well, this is a fantastic description, perhaps less becoming a scientist than a poet. (2)【However, it needs no poetical imagination but only clear and sober scientific reflection to recognize that we are here obviously faced with events whose regular and lawful unfolding is guided by a 'mechanism' entitly different from the mechanism of physics.】 (2)【】内を訳す問題なのですが、まったく歯が立ちません(; ;) andがつないでいるのはclearとsoberで良いんでしょうか。 whose以下は何にかかってるんでしょうか。eventsかな、と思ったのですが・・。 (ちなみにこの文の前の(1)の訳は何とか仕上がり、地方行政と分子の構造が似ていることを提起しているような文章でした。) それと、以前予備校講師に添削を受けた際、受動態を能動態に変えて訳すことは大学受験においては減点対象になるから控えるように言われたのですが、そんなルール存在するのでしょうか・・・。 (今回の文だとby a 'echanism'~が該当箇所でしょうか。。)

  • 英文訳してくださいm;;明日試験なんです

    明日試験なんです;; わからない英文が数箇所あるんで出来る方日本語訳お願いしますm(__)m (1)Everything was as we had seen it in the daytime. ↑文asの意味が特にわかりません (2)A moment rater ~~~ ↑ある文の始めのほうなんですが辞書などで調べると 「一瞬おいて」と少し直訳的な訳になったんですがこれでよいでしょうか? (3)We saw the light before us in the night. ↑文でbefore usが特にわかりません。 (4)If not,he may see the light or hear us through the ventilator. 「そうでなければ、彼は私たちの声を聞くか換気扇を通して明かりを見るだろう。」となったのですがあっていますか? (5)How shall I ever forget that terrible night? ↑文everがわかりません (6)Within a few feet of me. 「私の数本の足の中に」ではおかしいですよね? (7)He was just as nervous as I. Justがどういう意味を取るのかがよくわかりません。 (9)How long those 15 minutes seemed! 「どんなにその15分が長く思われたでしょう」でよいでしょうか? (8)Twelve o'clock,and one,and two,and three,and still we sat and waited. この文も訳があいまいになってしまいました 自分なりに訳したりしてみたのですがあやふやになってしまって自信がありません。 英文の下に書いてある私のコメントは無視していただいて全文訳だけでもかまいません。 スペルミスには気をつけたのですが間違いがあるかもしれませんが、よろしくお願いしますm(__)m

  • 英文について(和訳してください)

    He also predicted that its victims would include not only whites but also Randoph, King Roy Wilkins, and other "Uncle Toms" who, he claimed, had been fooled into feeling loyalty for the United States. という文がありました。 (HeというのはMalcolm Xのことです) これを訳すと、「彼は、被害者は白人だけでなくランドルフやキング牧師、ロイウィルキンズ王だと予想した。そして「アンクルトムズはアメリカの忠誠心を感じるようだと主張した。」 訳に自信がないので、訳していただけると嬉しいです。 自分で訳しておきながらも、よくわからない文章になってしまいました。 よろしくお願いします。

  • この英文で、

    すいません、少し長いのですが2つ質問があります。まずこの文を見てください。 I need you to help me choose a hotel closer to where you live in yokohama.I am seaching for hotel I will use when I come to Japan but I really want a hotel that will be near your place or anywhere you think is suitable.I have not decide the date yet but I want to make reservation so it will be easy when I decide. But I hope to be less busy late next month or early January or when do you think you will be free so when I do come down there you will not be so much busy in other for us to meet because I'm really coming to see you...hehe.Wow that will be great,I can't wait! These are some of the HOTELS I came across in yokohama,Yokohama Royal Park Hotel,Sheraton Yokohama Bay & Towers,The Yokohama Novotel,Rose Hotel Yokohama,InterContinental The Grand Yokohama,Pan Pacific Yokohama and many others but I want you to check and see if any of the hotels is near YOU. 1. 彼は私に会うために日本へきます。そのときのホテルをまだ決めていなくて、このなかのホテルで私に近いホテルはどこ?と聞いているのですか? 2. 訳せる部分と訳しきれない部分がありまして、きちんと理解できません。早めに返事欲しいと書いてあったのでこまっています。but I hopeから先が特に訳が解かりません。彼はなんといいたいのでしょうか教えて下さいお願いします

  • 以下の英文の訳に関する質問です

    At a moment of rampant disinformation and conspiracy theories juiced by algorithms, we can no longer turn a blind eye to a theory of technology that says all engagement is good engagement. The longer, the better. And all with a goal of collecting as much data as possible. 「アルゴリズムによってデマや陰謀説が蔓延している今、可能な限り多くのデータを収集するために、エンゲージメント率を上げさえすればよい、ユーザーの滞在期間が長いほどよいというテクノロジーの考え方に対して見て見ぬふりをすることはもはやできなくなっている。」 英文に対しての訳(意訳)を見つけました。この訳が正しいとしたら、「And all with a goal of collecting as much data as possible.」は前の文がピリオドで文が切れているのように見えるのになぜ、「可能な限り多くのデータを収集するために、」と言うふうに訳せるのでしょうか? 回答お待ちしています。