• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文訳してくださいm;;明日試験なんです

  • 質問No.4206819
  • 閲覧数148
  • ありがとう数36
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 55% (5/9)

明日試験なんです;; わからない英文が数箇所あるんで出来る方日本語訳お願いしますm(__)m

(1)Everything was as we had seen it in the daytime.
↑文asの意味が特にわかりません


(2)A moment rater ~~~
↑ある文の始めのほうなんですが辞書などで調べると
「一瞬おいて」と少し直訳的な訳になったんですがこれでよいでしょうか?

(3)We saw the light before us in the night.
↑文でbefore usが特にわかりません。

(4)If not,he may see the light or hear us through the ventilator.
「そうでなければ、彼は私たちの声を聞くか換気扇を通して明かりを見るだろう。」となったのですがあっていますか?

(5)How shall I ever forget that terrible night?
↑文everがわかりません

(6)Within a few feet of me.
「私の数本の足の中に」ではおかしいですよね?

(7)He was just as nervous as I.
Justがどういう意味を取るのかがよくわかりません。

(9)How long those 15 minutes seemed!
「どんなにその15分が長く思われたでしょう」でよいでしょうか?

(8)Twelve o'clock,and one,and two,and three,and still we sat and waited. この文も訳があいまいになってしまいました

自分なりに訳したりしてみたのですがあやふやになってしまって自信がありません。
英文の下に書いてある私のコメントは無視していただいて全文訳だけでもかまいません。
スペルミスには気をつけたのですが間違いがあるかもしれませんが、よろしくお願いしますm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 30% (122/394)

(1)Everything was as we had seen it in the daytime.

すべてが我々が昼間に見たとおりだった。

(2)A moment rater ~~~
直訳なら「一瞬おいて」でよいですが、「しばらくして」とか「少したってから」または「少し後に」ではないでしょうか。

(3)We saw the light before us in the night.
before us は「我々の前方に」では?

(4)If not,he may see the light or hear us through the ventilator.
「そうでなければ、彼は私たちの声を聞くか換気扇を通して明かりを見るだろう。」となったのですがあっていますか?

「換気扇を通して」は「声を聞く」にもかかります。
ですので「そうでなければ、彼は換気扇を通して私たちの声を聞くか明かりを見るだろう。」のほうがよいでしょう。

(5)How shall I ever forget that terrible night?
everはこの場合「never」の反対語。文が肯定形なので、「忘れない」ということになりますね。
文の意味は「どうしてあの恐ろしい夜のことを忘れることができるだろうか」

(6)Within a few feet of me.
#1さんのおっしゃるように長さの単位です。
この文の場合は、「すぐ近くに」という比喩的表現になっていますね。

(7)He was just as nervous as I.
just as~as~ でちょうど~と同じように~であるということじゃないですか。
彼は私と同じように神経質だった。

(9)How long those 15 minutes seemed!
「どんなにその15分が長く思われたでしょう」でよいでしょうか?


それでよいです。

(8)Twelve o'clock,and one,and two,and three,and still we sat and waited.

12時そして1時、2時、3時
お礼コメント
dysk15

お礼率 55% (5/9)

お早い解答ありがとうございます。
こんなに沢山の方が解答をくれるとは思っていませんでした。。助かります。ocean-banさんの解答もとても分かり易いです。
教えていただいたことを無駄にしないようにテスト頑張ります
ありがとうございましたm()m
投稿日時:2008/07/28 02:00

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.4

ベストアンサー率 51% (585/1140)

ではポイントだけ。

(1)Everything was as we had seen it in the daytime.
↑文asの意味が特にわかりません。
>「~の通りに、~のままの状態で」

(2)A moment rater ~~~
↑ある文の始めのほうなんですが辞書などで調べると「一瞬おいて」と少し直訳的な訳になったんですがこれでよいでしょうか?
>rater ⇒ later:a second later よりはちょっと長い

(3)We saw the light before us in the night.
↑文でbefore usが特にわかりません。
>その通りに「~の前の」

(4)If not,he may see the light or hear us through the ventilator.
「そうでなければ、彼は私たちの声を聞くか換気扇を通して明かりを見るだろう。」となったのですがあっていますか?
>「明かりに気が付くか、換気口を通して声を聞く」。換気扇ではなく換気口(空調ダクト)。

(5)How shall I ever forget that terrible night?
↑文everがわかりません
>「(頭にこびり付いてしまい、何があろうと未来永劫)絶対に ~ない」

(6)Within a few feet of me.
「私の数本の足の中に」ではおかしいですよね?
>「たった数フィートのところで」

(7)He was just as nervous as I.
Justがどういう意味を取るのかがよくわかりません。
>「同じように」

(9)How long those 15 minutes seemed!
「どんなにその15分が長く思われたでしょう」でよいでしょうか?
>「~思えたことか!」

(8)Twelve o'clock,and one,and two,and three,and still we sat and waited.
この文も訳があいまいになってしまいました
>「~を過ぎても、我々はただただ」

ご参考まで。
お礼コメント
dysk15

お礼率 55% (5/9)

ありがとうございますm(__)mもうただただ感謝です、、、
的確に教えてもらってほとんど理解できました。
今日のテスト頑張ります!ありがとうございました。
投稿日時:2008/07/28 01:47
  • 回答No.3

ベストアンサー率 19% (3635/18948)

(1)Everything was as we had seen it in the daytime
as seen it in the daytime のように

(2)A moment rater ~~~
「一瞬おいて」 もっと自然な表現もあります。日常会話で考えて見てはどうですか

(3)We saw the light before us in the night.
us in the night. これだけを一括りと捉える

(4)If not,he may see the light or hear us through the ventilator. ?(・・*)。。oO


(5)How shall I ever forget that terrible night
ever  いつになったら

(7)He was just as nervous as I.
just same

(9)How long those 15 minutes seemed ○

(8)Twelve o'clock,and one,and two,and three,and still we sat and waited.
3時になっても
お礼コメント
dysk15

お礼率 55% (5/9)

ありがとうございますm(__)m
debukuroさんの解答もとても参考になりました。
↑♯1さんの解答と合わせてテスト出かけるように頑張ります。
私はたぶんこれからも英語の質問をすることがあると思うので見かけて時間があればまたよろしくお願いしますm()m
助かりましたありがとうございますmm
投稿日時:2008/07/28 01:51
  • 回答No.1

ベストアンサー率 0% (0/4)

自分も曖昧なんで、確実に分かる物だけ回答します。。。^^;

(6)のfeetは、足という意味ではなく、長さの単位だと思います。
インチ・フィート・ヤードの・・・^^;
お礼コメント
dysk15

お礼率 55% (5/9)

解答ありがとうございますm()m
辞書の最初しか見ていませんでした、、
足と訳していたらたしかに訳せませんでした。
ありがとうございましたm
投稿日時:2008/07/28 01:56
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ