• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:下記英文について)

Resentment towards the uncaring successors

このQ&Aのポイント
  • Resentment towards the youth who enjoy what we never had.
  • Feeling bitter towards the adolescents as they live carefree lives.
  • Questioning the role of 'about us as the' in the given sentence.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

about と around はほとんど同じ意味です。 「まわり」だから「およそ」の意味にもなります。 これは about にしかありませんが,「~について」の意味になるのも「まわり」だから「関連」であり「~について」という発想です。 the adolescents about us で「私たち大人の周りにいる若者」ということです。 as には「~する時,しながら,するにつれて,するように,なので」というさまざまな接続詞の意味になりますが,今回はいずれも違います。 接続詞の場合は as の後に主語+動詞がきますが,今回は the enviably uncaring successors という名詞のかたまりに,enyoying what we never had がついています。 enjoy という現在形なら主語+動詞ということになりますが,enjoying という ing 形は述語としては働きません。 enjoying 以下も succeessors という名詞を説明しているだけです。 enviably uncaring も前から successors を説明しています。 「うらやましいほど深く考えない」後継者 「大人が手に入れたことがないことを楽しんでいる」後継者 ともに若者を揶揄した表現ですが,訳例では enjoying 以下を「楽しんでいて」と分詞構文のように訳していますが,意味はほとんど変わりません。 結局,as the successors で「後継者として」という意味になります。 この as は前置詞であり,as +名詞で「~として」となります。

gklkjoo
質問者

お礼

助かりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 about us 「我々のまわり(にいる)」若者を修飾している形容詞の役割を果たしています。  as the ... 「。。。が。。。している時/ので/にあたって」同時進行をあらわす as ですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 下記英文について

    下記英文について If we are old and unsatisfied perhaps some of us also resent the adolescents about us as the enviably uncaring successors enjoying what we never had. 訳が 年をとって不満が残っていると、周りの若者たちに対し、自分が決して手に入れたことがない事を楽しんでいて、うらやましいほどに何に対しても深く考えていない後継者であるとして、憤りを感じる人もいるだろう。 about us asの役割、訳がよく分かりません。分かる方いましたら宜しくお願いいたします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Reality contradicts the positive stereotypes so often that they cannot be accepted as the norms of old age. However, the positive stereotypes are actualized in enough elderly persons to warn us against acceptance of the analogous negative stereotypes. Rather than stereotypes, we need the facts about aging. お願いします。

  • 下記の英文を教えてください。

    We’ve a review call in yesterday night and talked about your AAA deal for AAA. Understand that you are still discussing with your partners about AAA. However, we would like to know that if the suggested guarantee is US$6 over 00 years (last offer is US$9 over 00 years), then can you accept this? To be honest, my company really want to support this project as we would like to get some good projects for AAA in USA market. Meanwhile, this is our company’s suggestion only. At last, this also need to be approved by licensor, AAA. Anyway, please help to advise your thought shortly. Thank you.

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    In old age, in contrast, the usual cause of losing a spouse is death, and the death is likely to be gradual in onset. Consequently, in principle an old person should have time to prepare for the crisis of losing a spouse, who has become ill. In practice, it turns out that the warning signs are seldom heeded; after all, as pointed out earlier, we are not given the kinds of training-socialization-that would prepare us to meet normal life crises. Consequently, loss of a spouse in old age may be as psychologically sudden in onset as in early adulthood, in effect. お願いします。

  • 英文和訳をお願いします

    以下の英文の和訳をお願いします。 So, you see, the Earth is extremely, unbelievably old compared to us humans with a fossil record hiding incredible stories to tell us about the past and possibly the future as well. But in the short time we've been here, we' ve learned so much and will surely learn more over the next decades and centuries, near moments in geological time.

  • 英文を訳してください。お願いします。

    英文を訳してください。お願いします。 if we are playing at a place where the audience didn’t necessary come only to see us play but also for some other reasons, we have had problems with noise. didn'tの後ろにnecessaryが来ているのが謎だし、文法的にあってますかね。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Perhaps the most disturbing thing about the empty nest, however, is that it is a sign that youth has gone. This sign, together with the evidence confronted in the mirror and the menopause, which occurs at about the same time as the empty nest, make the loss of youth impossible to deny. Given the worship of youthfulness in our society, especially youthfulness in woman, the effect is a real crisis. Of little comfort to the present generation, the declining birth rate and increasing longevity have combined to increase the average age of Americans to 29 years. If the trends continue, our ideal may also mature. お願いします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Failing health Old age is a time of failing health. Over half the elderly have lost their teeth; over half have problems with vision; about half have chronic health problems that limit their activities; and over a fourth have problems with hearing (Kalish, 1975). In addition, serious conditions such as arthritis, rheumatism, high blood pressure, and heart disease are more prevalent, and seven out of eight old people have chronic conditions of some kind (Bengtson & Haber, 1975). On top of all this, their incomes are lower and their health costs are higher than at younger ages. お願いします。

  • 下記の英文の意味を教えて下さい。

    For the old items, I can reorder them, we just do not keep them in stock, but if you want me to reorder as long as you order 2pieces ( sometimes 3 ) I can special order them for you, which ones are you interested in. For the sold out items, generally speaking, they were not the most popular, i do think the AAA tote was very popular and should do well in USA and also the BBB. Right now we ordered the “CCC” and a lot of clients have been waiting for it, if you want to place an order for that and pre-order you can do, that should release in a couple of days.

  • 以下の英文の解釈をお願いします。

    以下に英文(大幅に省略しているので文章の繋がりは読めないです、スミマセン)と、それに対する疑問点を書かせていただきます。よろしくお願いいたします。 It is a beneficial thought that we were once children.(省略) We try to behave not as we want to behave, nor even as we think we ought to behave, but as we think others expect us to behave. So we enter into a world of pretence and deception, deceiving others and perhaps ourselves as well, and being deceived by them in turn. So we are placed under a continual strain.(省略) After all, it isn't so easy to act the part of someone else, according to what we imagine others may be expecting of us, especially when that expectation may change from day to day. As for all this strain, I hardly need add how harmful it must be to our health. (省略) Pretending we are still children is just as bad as pretending we are other adults than ourselves.(省略) All pretence is positeively harmful, if only by putting us under a strain and so impairing our health. At the same time, we must recognize there's still something of the child left in us. We never grow up in such a way as to leave the past entirely behind us. What we were, in a deep sense, we still are: and it is important for our health and peace of mind to admit the fact. 2(5)文目で"we think(imagine)"という挿入がなされている所が上手く訳出できませんでした。3文目の"in turn"は「騙し、その次には騙される」という感じで訳したのですがどうでしょうか?10文目で"such a way as to~"に関してこれは"so as to~"的に訳せばいいのでしょうか?11文目は":"の前の部分の構造がまったくわかりませんでした。