• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

文の構造がわからないのですが・・

こんばんは。お世話になっています。 東京大学の問題なのですが、文の構造がかなり込み入っていてうまく読めません。特にbut以降はさっぱりです。 In the example I am thinking of the person continues to behave in what most people would agree is a normal manner, but one so remote from his old self that appears to those who know him, to be someone else entirely. 老人の行動がどうたら・・という内容なのはなんとなくわかるのですが、なにぶん解答がないので確証は持てません。どうかよろしくお願い致します。

noname#20083
noname#20083

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数28
  • 閲覧数555
  • ありがとう数18

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

 #2です。 「たいていの人々であれば,普通の方法だと意見が一致するような方法だが,あまりに彼の本当の姿とはかけはなれていて,彼を知っている人々には,(その人物が)全く他の人に見えてしまうような方法」 でふるまう, ということです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

wind-sky-windさんどうもありがとうございます。 なるほどそのような訳をつければよいのですね。やはり挿入句の部分が難しいです。挿入句は前後をカンマで挟まれているものだと思っていましたので。

その他の回答 (27)

  • 回答No.28

 this などの指示代名詞は「人やもの」を指し,it という人称代名詞は「もの」自体を受けているのに対して,one というのは,単に単語を受けるだけです。 This hat is too small for me. Show me a bigger one. の one は前に出てきた this hat の hat という単語を受けています。複数,見たければ,some bigger ones のようにも用いることができます。 I don't like dogs, but this one is very nice. の one は dogs の中の dog という単数の単語を受けています。  前に出てきた語を受けるわけですから,多くの場合,前に出てきた部分と one を用いる部分で対応関係があると思います。しかし,one という語自体にそのような対応関係を受ける意味まで含まれるわけではなく,one はあくまでも,単語(名詞)を受けているだけで,対応関係を表すのは,one を修飾している,bigger であったり,this であったりするのです。  今回の文では,a manner という可算名詞を受けているだけです。a normal manner 全体を受けているわけではありませんし,his self のような his という意味を含んでいるわけではありません。one に his self の含みがあり,so remote … がその his self の性質を表しているのではなく,one は何かの名詞を受けているだけで,so remote … により,どのような名詞であるかが説明されているのです。  すなわち,a normal manner「normal な manner」に対して,「so remote … な one(=manner)」という対応関係ができています。  私が#19のところで,but という接続詞が what 節の中で機能していると申し上げたのも,このような対応関係に基づくものです。but という接続詞により,the person continues … と,… is so remote … をつなぐというより,is a normal manner と,is one(=manner) so remote … をつないでいると考える方が自然だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

wind-sky-windさんどうもありがとうございます。 oneも僕にとっては謎の単語でしたが、「単に前の名詞を繰り替えすだけ」という定義はすっきりしていて覚えやすいです。

  • 回答No.27

#14です。 私もWEBで検索してみたところ、wind-sky-wind さん等が言われるように、やはりappearsの前にheが抜けているようです。 私としては、脱落はないものとして回答を考えましたが、読みが浅かったようです。 おわびして訂正します。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

dripdropさんどうもありがとうございます。 この度は、僕のせいで皆さんに余計なお時間を取らせてしまい大変申し訳ございませんでした。これからはもっと気をつけたいと思います。

  • 回答No.26

何人かの方が指摘されているように引用が正確でない可能性があるように思えます。 そこでmoisturelotionさんへのお願いです。 (1)東大の何年の前・後期などの出典情報を (2)改めて、前後も含めて正確に引用を お願いします。 といいますのは、引用の一部で検索をかけてみると、過去の東大の問題らしき英文の一部に次の一節がありました。 In the examples I am thinking of the person continues to behave in what most people would agree is a normal manner, but one so remote from his old self that he appears, to those who know him, to be someone else entirely. 何人かの方のご指摘のように、単・複数の違い、さらには he 、あるいはカンマが落ちている可能性がありそうです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

fwkk8769さんどうもありがとうございます。 下でも書いたのですが、転記した問題は友人からのコピーで出典等を調べることができないのです・・・申し訳ございません。 僕の質問に書いた文の直前の部分は下の質問者様へのお礼の際に書かせていただきました。お時間があるようでしたらご覧下さい。 ただ今回お書き下さった文にはheがありますね。となると僕がコピーした文自体が間違っていた可能性が高くなりました。ミスプリントで皆様にご迷惑をかけたかと思うと大変申し訳なくやり切れません。

  • 回答No.25

taroandjiro2001さんのご友人の仰るとおり、one は通常、きちんとした対応関係のあるものに使われます。 ですから、oneは直前のa normal manner を受けているのです。 one so remote from his old self の部分は、 現在の the person/his self so remote from his old selfではなく、 his (current) manner so remote from his old self であり、 現在の立ち居振る舞いが、過去のその人からは考えられない物腰である、という意味です。 It is a very intricate sentence, thus it is in a sense absolutely essential that we argue, and express our differences in opinion to reach the conclusion. We are attempting, above all, to obtain a better understanding of this question. Criticizing other people's opinions while presenting your own convincing explanation is very good, but I wouldn't consider dismissing other people's opinions with abuse in any way productive. 私はネイティヴ程の作文力はありません。しかし、この程度なら、書けますし、 Shinnboneさんや、wind-sky-windさんなど他の回答者の方々はもっとお上手だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.24

>>But one so remoto from his old self that he appears, to those who know him, to be someone else entirely.>> one so remote from his old self 英語のできる人間に聞いたら、「one は通常、きちんとした対応関係のあるものに使われる」ということなので、この場合は、「現在の the person/his self.」 このスレッドで、学習者を横道にそらすようなことを言っている人が大勢います。注意しましょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.23

moisturelotionさんはいつも面白い問題を出されますね。 皆さんのご意見と重複すると思いますが、お許しくださいね。 複雑で、少しold-fashionedですね。 他の方も仰っていますが、appearの前にheが入るべきですが、タイプミスですか? In the example I am thinking ofでコンマを入れ、(コンマは無くても良いのですが、理解しやすくするため) I am thinking ofは the example を修飾しています。 the person continues to behave in (what most people would agree is) a normal manner, but one《that is》so remote from his old self that《he》appears (to those who know him,) to be someone else entirely. のように、(括弧)で付け足した意味のグループをくくると分かりやすいと思います。 oneはmannerを指し、appearの主語は《he》です。 appearの後はコンマはあっても無くても良いです。 《that is》が省略されおり、so~ that構文の変形になっています。 「わたくしが考えている例は、ある人物が、 大半の人々にはごく普通と受け止められる振る舞いをし続けているにも拘らず、 その振舞い方があまりに昔とかけ離れているために、かつてのその人を知る人々には、 全くの別人に映るというものです。」 つまり、解釈としては、人は年月とともに変化する可能性を秘めており、 振る舞いのパターンも変化する可能性が大いにある。 その人の過去の行動パターンを熟知し、その人の特徴だという認知の刷り込みを持つ人々にとっては、 年月を経て変化したその人物の当たり前の振る舞いが、 古い行動パターンとかけ離れたものであれば、 同一人物として認められない、思えない可能性がある、ということです。 文章力のある方なら、もっとすっきり訳せる筈です。 うまく出来なくてごめんなさいね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.22

 「~だけれども…だ」という文章を書くのであれば,Shinnbone さん自身が感じていらっしゃるように,one ... のような書き方はしないでしょう。ここで,one を置いているのは,is a normal manner の manner の部分と並列にするためです。but の後にさらなるSVが来るのではなく,is の補語として,a normal manner と one を並列させて,but という接続詞でつないでいるのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.21
  • 00ib13
  • ベストアンサー率41% (13/31)

回答19の <appears の前の he と,appears の後のコンマが抜けているのは,ご質問者の見ている教材か何か,あるいはご質問者自身の転記ミスだと思います。 これは間違いだと思います。 ミスはないでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.20

wind-sky-wind さんの、「>(3)but 〔that is〕a manner that appears という解釈は誤っています」という意見には私も賛成です。dripdrop さんの日本語訳でいいでしょうと言いたかったのですが、全体的な解釈も含めて賛成していたような言い方をしてしまいました。 ただ、wind-sky-wind さんのおっしゃる、「but という接続詞は,what 節の中で機能しているのです」はどうだろう、と思います。 "the person continues to behave in what most people would agree is a normal manner" と "one so remote from his old self ..." をBUT でつないで、「・・・だけれど、・・・だ」という文章を作っているだけだと思います。No.16でも書いたように、文法的な事等はあまり考慮せずに書かれたものだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.19

 まず,appears の前の he と,appears の後のコンマが抜けているのは,ご質問者の見ている教材か何か,あるいはご質問者自身の転記ミスだと思います。  そして,but の部分ですが,確かに,but his behavior is so remote that とすれば,理解しやすいのかもしれませんし,日本語に訳す場合はそうしてもかまわないと思います。ただし,あくまでも英文の構造としては,what (most people would agree is a normal manner), but (is a manner so remote ...) のように,but という接続詞は,what 節の中で機能しているのです。関係代名詞 what には先行詞の意味が含まれており,通常は the thing であるとか,things と解釈されますが,実際には,その前後の内容に応じて意味が変わってくる,漠然とした「もの」という意味です。  in what 以下は「たいていの人であれば,正常な様子だと認めるが,~な様子である"もの"で」というのが文字通りの解釈です。そして,この「もの」は,補語 a manner に合わせて,「様子」と訳してかまいません。そして,~の部分は so remote from his old self that he appears, to those who know him, to be someone else entirely という長い形容詞句なのです。さらに直訳的にとらえるならば,so that も「あまりに~なので,…だ」とせず,「…であるほど~だ」という程度構文で理解し,in what 以下を直訳すれば,「たいていの人であれば,正常な様子だと認めるが,彼を知っている人々には,彼が全く別の人であるように思えるほど彼の本来の姿とはかけ離れた様子である(ところの)様子で」となります。これをわかりやすく和訳すると,結局#14の方のような訳になるのでしょうが, >(3)but 〔that is〕a manner that appears という解釈は誤っています。この解釈だと,appears の主語は that すなわち,a manner と等しくなるわけですが,そうすると,to be someone else とは合わなくなります。a manner と someone をSVCでとらえることはできないからです。he が抜けているのを無視したこじつけの解釈に過ぎません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

wind-sky-windさんどうもありがとうございます。 はじめは僕の転記ミスかと思いましたが、なんど見直しても質問に書いた通りの文章です。となるとおそらくは教材のミスプリントかもしれません。 どの問題集なのか出典を調べようとしましたが、実はこの問題は友人の持っていた問題をコピーさせてもらったもので、その友人もまたコピーさせてもらったそうです(個人的な話で申し訳ございません)。 ただ質問に書いた文章の前の文は手に入れることができました。以下になります。 Some pople are so changed by their life's experience that in old age they behave in completely unexpected ways. Many of us know elderly men and women who no longer act as we have come to expect them to act. I am not talking here about victims of senile dementia....

関連するQ&A

  • この文構造について

    In the example I am thinking of the person continues to behave in what most people would agree is a normal manner. この文章意味も構文も分からなかったんですけど、どういうことですか? continuesの主語はどれになるんでしょうか?この文構造が分かるかたいたら教えてください。。。

  • 下記の英文の和訳をお願いします。

    In the examples I'm thinking of the person continues to behave in what most people would agree is a normal manner, but one so remote from his old self that he appears, to those who know him, to be someone else entirely.

  • 有名な東大英語の和訳問題でso~thatについて

    so that 構文について質問させていただきます。 普通 I was so tired that I could not do that. というように使うかと思います。 しかし次の東大の問題の文章中のbut以下を見ていただけますか。 In the example I am thinking of the person who continues to behave in what most people would agree is a normal manner, but one so remort from his old self that he appears, to those who know him, to be someone else entirely. ここで私が引っ掛かるのは、but one so remort・・・ ではなくbut one is so remort・・・とすべきなのではということなのです。なぜbe動詞が不要なのでしょうか。 簡単にヒントでもかまいませんので教えていただけますでしょうか。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 In the examples I am talking of the person continues to behave in what most people would agree is a normal manner, but one so remote from his old self that he appears, to those who know him, to be someone else entirely. 「高齢になったときに思うように体が動かないといった経験をすることで変わる人もいる。 我々の多くは、我々が彼らに期待したようには動けない高齢者を知っている。 ここで私は老齢の痴呆について話しているのではない。」 という内容に続く文です。 最初のコンマまでの構造がよく分からないので、 解説をお願いしたいです。 but以下は so~that...で「...なほど~」という構造だと思うのですが、 his old self はどう訳すのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 東大過去問 2点質問です。

    よろしくお願いします。 過去ログを拾ったところ、東大過去問で、何度も質問されており、 だいたいの文法構造もとれたのですが、 2点答えが見つけられなかったので、質問させてください。 よろしくお願いします。◎の文について質問です。 Some people are so changed by their life's experience that in old age they behave in completely unexpected ways. Many of us know elderly men and women who no longer act as we have come to expect them to act. I am not talking here about victims of senile dementia.  ◎In the examples I am thinking of/ the person continues to behave/ in what most people would agree is a normal manner/, but one/ so remote from his old self that he appears/, to those who know him/, to be someone else entirely. 1, in the examplesで区切った場合、どのような文法的不都合がありますか。 最初読んだとき、in the examplesで区切り、i am thinking of the person who continues to behave~となると思いました。 ただ、過去ログによると、そこで区切るのは正しくないとのこと、ですが、どのような文法的、意味的不都合がでますか。 「私はーの被害者について語っているのではない。 が、その例では、私は、多くの人にとってはふつうにも思える方法だが、彼をよく知る人にはおかしい方法で、ふるまい続ける人について考えているのだ。」 で、意味的、文法的におかしいところはないように思えるのですが。。。 このように区切っても、one=a mannerとなると思いますが。。。 2、今のところと少しかぶりますが、butを介しての並列関係についてです。 behave inの目的語として、 what mostpeople would agree is a normal manner but one (so repomote from his old self that he appears~最後まで) という並列関係で正しいですか。 しかしその場合、その並列関係の最中にカンマが入ること , but は、どうなのかな、という疑問です。 すでに過去ログで語りつくされているのかもしれませんが、どうぞよろしくお願いします。

  • 関係詞[what]の使い方

    はじめまして。 He continues to behave in what most people agree is a normal manner. という文章があります。なんとなく訳は出来ます。 「彼は、大部分の人が違和感無く覚えるマナーを実践し続ける」 間違っていたら添削をお願いします。。。 ただ、この「なんとなく」というのが恐いのです。文法的にはどうなっているのかを知りたいです。 [He continues to behave]は置いといて、後半の [in what most people agree is a normal manner]は、文法的にどのような形になっているのでしょうか? (1)[what]の係る位置 この文の主節の動詞は[continues]なので、[what]以下の[is]は[what]に係る範囲内と考えました なので[in what most people agree is a normal manner]までを1つのまとまりとすると考えました。 正しいでしょうか? (2)[what]の補った箇所 ここが分かりません。 関係代名詞の[what]を使った際は、後に不完全な文が続くと認識しています。 たしかに[most people agree is a normal manner]は不完全な文です。 そして、見る限りは動詞が連続する[agree]と[is]の間に、whatが補えると思ったのですが・・・ what=the thingとして考えてみると [most people agree in the thing is a normal manner] となり、[most people agree in the thing]が名詞扱い出来ず、これもちょっとおかしな英文になりました。 [what]はどこを補っているのでしょうか・・・?

  • この短文の文法解説お願いします。

    ノートに、 He continues to behave in what they think is a good manner.(東大) とメモしてあったのですが、どんな意味・構造だったのかわからなくなってしまいました。 in whatに下線が引いてあるのでこの関係詞whatがミソの文だと思うのですが、お願いします。

  • うまく訳せません。添削お願いします。

    Morita had a mask, and I would defer to someone who has written a book about him, I would say that in at least the 80's, we gave ample opportunity for a front to not only a Japanese but to a foreigner. 森田は仮面を持っており、私は、彼に関する本を書いた人に従いました。私は、少なくとも80年代のうち・・・ この先をどう訳したらよいのかわかりません。よろしくお願いします。

  • 下の文を和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? Sue McGregor finds it difficult to continue her presentation of Britain as a ‘good boy’ because as soon as a pronoun reference is needed, ‘she’ emerges automatically, causing the journalist some confusion and embarrassment. It appears that as far as pronouns are concerned, our ideas about the gender of, not just mechanical objects, but also countries, are deeply in our thinking.

  • seeminglyを辞書で引くと、in a way that appe

    seeminglyを辞書で引くと、in a way that appears to be true but may in fact not beと書いてありました。このin a wayってどういう意味でしょうか。