• 締切済み

フランス人の友達の表現について

フランス人の友達の表現について  最近仲良くなったフランス人の友達の表現をどう解釈していいのかわからなかったのでさまざまな意見を聞きたいと思い投稿いたしました。彼はフランスに住んでいます。  私は30台前半、その友達は37歳の男性です。この言葉を言われる前のメールでは、何かお勧めの本はないかといわれて一冊の本を推薦しました。今回のメールでは現地で、私が推薦した本をフランス語訳で見つけたそうです。その本を読んだ感想がこの文章の前にかかれており、この表現につながりました。  More than that, I thought about you a lot while reading it. I mean, what you like or love is , in a way, a part of yourself, so reading this short story gave me a glimpse of you, some hints on your personality… And I really liked what I discovered. Arigato gozaimasu, merci beaucoup, thank you very much (私の名前)質問したいのは、この表現の意味するところです。恋愛表現にも見て取れるのでちょっと考えてしまいました。人として彼にひかれておりますが。真面目で誠実な人です。  そのあとにまた日常生活のことだったりお互いの好きな音楽の話が続きメールの最後にこんな質問をされました。  You might have received a lot of mails after you put your message on the internet, why did you choose to write to me? Am I the first penpal you have? Or maybe I am wrong, you are writing to several penpals at the same time?  友達として、メールをはじめて友達づきあいを楽しんでいるのに急にこのような質問がくると戸惑ってしまいました。この表現にも恋愛感情があるような気がして彼にはまだメールが書けていません。手紙の初めに友達へと呼びかけているのになぜこんなことを聞くのでしょうか? 確かに何人かの友達とメールを交換していますが、友達だったら、私が何人かの別の友人とメールを交換していても気にならないはずですよね?私としては、今は、まだ友達として彼と付き合っていきたいです。恋愛に発展するとしてもお互いの気持ちが同じでなければありえないと思っています。率直なご意見をお待ちしております。

noname#115994
noname#115994

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

とりわけ恋愛感情の気配は感じられませんし、なぜそう思ったのか不思議です。

関連するQ&A

  •  こんにちは。

     こんにちは。 はじめて質問させていただきます。 英語に関する表現の質問なのですが、ネイティブのフランス人の英語表現が、友達としての表現なのか恋愛感情があるのかどちらなのかを知りたいです。 その方と友達になったのはつい最近で、文通団体を通しての出会いでした。まだ2回ほどしかメール交換をしていないのですが、今回来たメールの返事がちょっと気になる表現だったのでどなたか教えていただけると助かります。  まず、メールをくれてありがとうという表現があって前回、私の推薦した本を読んでみた感想とともに以下の表現がありました。 I thought about you a lot while reading it. I mean, what you like or love is , in a way, a part of yourself. 私、個人としては友達にI think about you a lotとは使いません。彼は、誠実で真面目な方だなと印象を受けていますのでこの言葉が気になってしまいました。 また、文の終わりにAnother question I have is : You might have received a lot of mails after you put your message on the internet, why did you choose to write to me? Am I the first penpal you have? Or maybe I am wrong, you are writing to several penpals at the same time?という質問をされました。友達でいいのなら何人の方と文通を楽しもうが、メールをしていようが関係ないと思うのですがどうでしょうか?もしも、この文章から彼が恋愛感情を持っているとわかれば今後の彼への対応も考えなければならないのでさまざまなご意見をうかがえたらと思います。  

  • どう口語表現しますか ? お助け下さい。

    どう口語表現しますか? 「今の私を愛して欲しいけど、私の過去も知ったあとですら愛して欲しい」 1: I want you to love what I am today but also I want you to love me even after you know my past. 2: I want you to love me just the way I am regardless of my past. 3: I want you to love me even after you know my past. どちらが良いでしょうか。 ご教授頂けませんか。

  • 動名詞?現在分詞?

    I spend a lot of time reading.とありますが、このreadingは動名詞でしょうか?現在分詞でしょうか?また、このreadingをto readに変えることは可能なのでしょうか?例えば、timeの部分をmoneyに変更して、I spend a lot of money to buy someting.なのか、I spend a lot of money buying something.となるのか教えて下さい。

  • 仮定法ですがこの表現は間違ってますか。

    今使ってる老眼鏡が合わなくなり 新しいのを注文してきました そこで I went to an optician's shop to buy new reading glasses. 新しい遠近メガネを注文してきました。 If I wore new reading glasses I would read books a lot more. 新しいメガネをかければ たくさん本を読めるだろうなー ですが   来週はじめには新しいメガネが出来てきますので この英文でどうでしょうか。

  • よくフランスの友達とメールするんですが彼女はフランスに今フランスにいて

    よくフランスの友達とメールするんですが彼女はフランスに今フランスにいて私は日本にいるので私が彼女にフランスに行きたいと言う時I want to come to Franceというんですがgo to Franceでも良いのでしょうか??

  • 英語の表現について教えてください。

    「あなたに教えて欲しいこと(勉強など)がある」と言う時にどう表現すればいいのか迷っています。 Please, teach me. I want you to teach. I have a request to you. May I ask a favor of you? Do me a favor? 一応、調べてはみたのですが、どれが一番自然な言い方で良いのか分かりませんでした。 上記の内でどれが一番自然で良い表現なのか、もしくは上記以外の良い表現を教えてください。 よろしくお願いします。

  • どちらが想いが強いですか?

    I think of you a lot. と I am thinking of you a lot. はどちらが想いが強いですか? やはり、現在進行形でしょうか ここぞという時使うべきなのはどちらか教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • Crystalに話す日記です、気持ちが伝わるでしょうか?

    Hi, Crystal! When last time I saw you, I said to you “I want you to come here.” Do you remember it? I and my flowers will be waiting for you like giraffe.〈g〉 BTW, do you like reading a book? Me? Yes, I do! If someone asks me “Which one do you like better reading a book or learning English?” my answer like this, “Both of them are so important in my life!” 〈Learning English〉is that I can be with you forever, right? 〈Reading a book〉is that I can take a lot of thing to my life from reading. Now I am reading a book that is written about the life(命と言いたいのですが…). I know my life(人生と言いたいのですが…)is only one time! So I want to try to do many things. I will do my best with everything! I never want to give up. Crystal, you help me a lot and I am thanking you. Don't forget this thing,OK? From now I take a bath and go to bed, so I say to you “Good night, My Sweet Little Crystal!”

  • 表現の捉え方について thinking of you

    こんにちは。 昨年10月にちょっとしたけんかから別れたフランス人の元彼からもらったメールの解釈でどのようにとらえたらよいか悩んでいます。フランスに休暇で帰国している彼から携帯に次のようなメールが来ました。 'Hi, how are you? I am thinking of you here in france. I hope you are ok? Take care xxx' 彼からは別れてからも10日に一度くらいのペースでこんな感じの連絡がきます。友達のスタンスで連絡をくれているんだろうと思うようにしているのですが、やっぱり期待してしまいます。 別れた彼女にもこのようなメールを送るのは普通の感覚なんでしょうか? ご意見を頂ければとてもうれしいです。どうぞ宜しくお願い致します。

  • 友達のメール!!

    オーストラリアの友達から送られてきたメールです。自分で訳したのですがいまいちよくわかりません。 I was just wondering if you could help me with my Japanese project? (私の日本についての課題を手伝ってくれませんか?) I need to research Japanese Tea Ceremonies, could you tell me a bit about them? (私は日本のお茶(茶道?)について調べています。それについて少し教えてください。) what do you like about them? (あなたはそれらの中で何が好きですか?) do you perform them a lot? (茶道をよく行いますか?) What is your veiw on them? (あなたの    は何ですか?) 私がおおよそ訳した友達のメールです。。しかし最後の文意味がいまいちわかりません。。最後の文はなんて訳すのでしょうか?またここでは日本のお茶=茶道を答えればいいのでしょうか?