• 締切済み

フランス人の友達の表現について

フランス人の友達の表現について  最近仲良くなったフランス人の友達の表現をどう解釈していいのかわからなかったのでさまざまな意見を聞きたいと思い投稿いたしました。彼はフランスに住んでいます。  私は30台前半、その友達は37歳の男性です。この言葉を言われる前のメールでは、何かお勧めの本はないかといわれて一冊の本を推薦しました。今回のメールでは現地で、私が推薦した本をフランス語訳で見つけたそうです。その本を読んだ感想がこの文章の前にかかれており、この表現につながりました。  More than that, I thought about you a lot while reading it. I mean, what you like or love is , in a way, a part of yourself, so reading this short story gave me a glimpse of you, some hints on your personality… And I really liked what I discovered. Arigato gozaimasu, merci beaucoup, thank you very much (私の名前)質問したいのは、この表現の意味するところです。恋愛表現にも見て取れるのでちょっと考えてしまいました。人として彼にひかれておりますが。真面目で誠実な人です。  そのあとにまた日常生活のことだったりお互いの好きな音楽の話が続きメールの最後にこんな質問をされました。  You might have received a lot of mails after you put your message on the internet, why did you choose to write to me? Am I the first penpal you have? Or maybe I am wrong, you are writing to several penpals at the same time?  友達として、メールをはじめて友達づきあいを楽しんでいるのに急にこのような質問がくると戸惑ってしまいました。この表現にも恋愛感情があるような気がして彼にはまだメールが書けていません。手紙の初めに友達へと呼びかけているのになぜこんなことを聞くのでしょうか? 確かに何人かの友達とメールを交換していますが、友達だったら、私が何人かの別の友人とメールを交換していても気にならないはずですよね?私としては、今は、まだ友達として彼と付き合っていきたいです。恋愛に発展するとしてもお互いの気持ちが同じでなければありえないと思っています。率直なご意見をお待ちしております。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

とりわけ恋愛感情の気配は感じられませんし、なぜそう思ったのか不思議です。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう