• ベストアンサー

なんと訳せばいいのでしょうか?

アメリカのネットショップで買い物をしたところ違う商品が送られてきました。その旨を伝えたところ、以下のようなメールが返ってきました。どういう意味でしょうか?よろしくお願いします。 I apologize for any inconvenience this may have caused you. We will be happy to issue a FedEx pick up for the incorrect items. Please confirm if this is acceptable.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 文が三つあります。 (1)I apologize for any inconvenience this may have caused you. どうも済みませんでした(謝罪の決り文句) (2)We will be happy to issue a FedEx pick up for the incorrect items. 間違ってお送りした商品を FedEx でピックアップするよう手配します。(要するに手前どもで返送の費用を負担いたしますということです) (3)Please confirm if this is acceptable. これ(返送を FedEx で行うこと)でよろしければ、ご返事ください。  ですから、ご承諾なら、次のような文で返事なさればいいと思います。  Thank you for your email. The arrangement of a FedEx pick up is agreeable with us. Thank you.

yoshirinyucyan
質問者

お礼

ありがとうございます。 返事の文面まで教えていただいてとても助かりました。

その他の回答 (2)

  • KON120
  • ベストアンサー率26% (6/23)
回答No.2

詳しい訳は分かりませんが参考までに… エキサイトによると 私はこれがあなたを引き起こしたかもしれないどんなご迷惑も謝ります。 私たちは問題フェデックスに、項目が不正確ために回復しているのをうれしく思うでしょう。 これが許容できるかどうか確認してください。 となりました。 まぁ謝罪文のテンプレート的なものだと思います。 読みやすくするなら 私はどんなご迷惑も謝ります。 私たちは問題を明確にすることで信頼回復に努めます。 (そこまで言ってないかもしれません) それで許されるでしょうか。 みたいな感じですかね? この文を読んだ限りでは再送されるか分からないと思います。 あちら側は問題を把握できていないのでは無いでしょうか。

yoshirinyucyan
質問者

お礼

ありがとうございます。相手側の状況を教えていただきとても助かりました。

  • yuki-fuyu
  • ベストアンサー率28% (23/80)
回答No.1

エキサイト翻訳 私はこれがあなたを引き起こしたかもしれないどんなご迷惑も謝ります。 私たちは問題フェデックスに、項目が不正確ために回復しているのをうれしく思うでしょう。 これが許容できるかどうか確認してください。 となりましたので、謝罪と調査中ということだと思うのですが。 具体的に返品し返金して欲しい、回収して欲しいなどと連絡してみてはどうでしょうか?

yoshirinyucyan
質問者

お礼

ありがとうございます。具体的対処方法まで教えていただきありがとうございます。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

  • inconvenience/ cause使い方

    TOEICの問題集に以下の問題がありました。 We are sorry for any inconvenience that _____ by this project, but believe that any short-turm inconvenience will be outweighed by the lon-term benefits. a) is caused b) causes c) caused d) has been caused 私はdを選びましたが正解はa でした。でも、なぜ is caused が正しくて has been causedが なぜ正しくないのか、解説がなくわかりません。 どなたか教えてくださいm(__)m。

  • facebookへの問い合わせの返信が英語

    クレジットカードの利用明細にfacebookからの請求が載っており(なりすまし)、身に覚えがないのでこの請求を取り下げてほしいとfecebookのヘルプセンターへメールで依頼をしたところ、下記のように英語で返信が届きました。 私の英語力の無さの為、お詫びをされているのはなんとなく分かるのですが、これはfacebook側では請求できないので私からの取り下げ依頼を承諾したものと捉えていいものなのでしょうか? 英語力のある方、お力を貸していただけませんでしょうか? Thank you for your email. I am sorry for the inconvenience this has caused you. Unfortunately, I am not able to locate any charges that match the information you have sent. Can you double check that the date and amount of any charges are correct, as well as the first six and last four digits of the card number? Please note that if there is another person who has a card on the same account, they will often have a different last four digits. Once again, I apologize for any inconvenience this has caused. I will investigate the matter as soon as I receive this information.

  • 翻訳希望

    Dec. 6, 2010 23:44 [PST] From: FINAL FANTASY XI Regarding an Issue Affecting PlayStation 2 Version:Follow-up Concerning the issue where players are unable to complete the version update and receive a message stating that there is not enough free space on the PlayStation BB Unit, the matter is still under investigation, but it appears that it could require a considerable amount of time to implement a solution. In the mean time, if you are experiencing the issue described above, performing a clean installation of FINAL FANTASY XI may resolve the issue for you. * Please be aware that a clean installation will reset all macros, map markers, and settings to their default values. We apologize for any inconvenience this may cause and thank you for your patience.

  • 英語を訳して下さい

    unfortunately, there has been a change of freight charges for your order #054. Due to a second and heavier parcel, freight charges are $300,00 instead of $200,00. The open balance of $100,00 can be paid with the next order. We apologize for any inconvenience caused. Please find enclosed the invoice for your order. The original invoice will then be in the parcel.

  • 翻訳をお願いできますでしょうか?

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、 25日ほど経ってから下記のようなメールが送られてきました。 どなたか翻訳をお願い出来ませんでしょうか? Order Number: 123456 We are writing to you in relation to your recent order. We have generated an invoice for this order as the carrier requested, and sent this to the carrier, once the carrier receives this invoice they will look to proceed with your delivery. Please allow 48-72 hours for your parcel to be delivered. Please do not hesitate to contact us for any further information. We apologise for any inconvenience this has caused. Kind regards, よろしくお願いします。

  • 和訳してみました、添削してください。

    G-227という商品とG-300商品を通販で購入しG-300が入荷待ちで先にG-227が到着したのですがそれが壊れていて返品をお願いしたときの返信メールです。 Your RM# is 9081. Please write this number on the outside of the box and ship it to 問い合わせNO は9081でそれを表記して送ってね。 ここはOKです。 123company 7575 East Redfield Rd Ste 119 住所です。 Sorry for any inconvenience this may cause. Please ship this the cheapest way possible. 迷惑ごめんなさい。 一番安い方法で返送してね。 意味はわかったのでOKですが、 1:this may causeってなんでしょうか? mayは一体? for this~にはならないのでしょうか? The G-300C2 is due in at any time. Would it be OK to ship the replacement G-227 when the G-300 is in? 2:G-300はいつでもなんなのでしょうか? G-300が入荷したとき一緒に代わりのG-227も送ってよいかい? ということでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 教えてください!

    I'm sory for the inconvenience it may have caused. この文章でinvonvenienceとitの間には関係詞が入っているのでしょうか?お願いします。

  • 英文メールの翻訳、どうか、お願いします!!

    お世話になります。 先日、海外のオンラインショップで買い物をした際に、明らかに色の違う商品が届きました。つたない英語で間違っている旨、返送料金を支払っていただけるのなら、すぐに間違った商品を返品しますということをカスタマーサービスに伝えました。画像も求められたので、すぐにメールで送ったところ、このようなメールが届きました。 We are sorry the incorrect item was received in order (オーダー番号). We have sent the correct item in order (番号) at no charge to you. You should receive the new order in 12 to 15 business days. You may do as you choose with the incorrect item received. We do apologize for any inconvenience. この、You may do as you choose with the incorrect item received は、(今手元にある)間違い商品も受け取っても良いということなのでしょうか?? ここだけ、どうも、分からず、、、勘違いしても大変だし、と 思って、皆さんのお力をお貸しください。 よろしくお願いします。

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!